Juízes 6
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Isaraele wambu dupwame dee kamba Kamongo kando koo piyami. Piyaminyisa Kamongo dokome ee kana yanda ipingi dusipana Mitiane wambu dupwame nakama iso rapu pyuo karena kaeya.
1 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor entregou-os nas mãos dos madianitas durante sete anos.
2 Dokopa Mitiane wambu dupwana porainya renge dokome Isaraele wambunya porainya renge nyuo isa palyiya. Dokona lao Isaraele wambu kananda dupwanape dee yuu kyau dupwana laponape yalu piyami.
2 A mão de Madiã pesou rudemente contra Israel. Por medo dos madianitas, os filhos de Israel refugiaram-se nas cavernas das montanhas, em cavernas e fortificações.
3 Yuu lapo Isaraele wambu dupwame ee wai dupwa randa leyaminyi andeyamo dokopa Mitiane rara dupwape Amaleke rara dupwape dee yuu muiyane dokona wambu palenge rara dupwamepe role pyao epo Isaraele wambu dupwa yanda pyuo pyapa piyami.
3 Quando Israel semeava, subia Madiã com Amalec e os filhos do oriente para atacá-lo.
4 Nakama yuu dokona komau anda pyuo palipala yuu donorena nanesale ingyuo yuu Gasa pao ee nengepe dupwa peparae pyao nembapa piyami. Nakama mena bulamakaope dee mena sipisipi mena dongepe dupwa nyepala Isaraele dupwa keta bange mende reto palena lao yaki nyii nayami.
4 Acampavam defronte deles e devastavam as suas plantações até a vizinhança de Gaza, e não deixavam aos israelitas provisão alguma, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Nakama menape dee komau andape dupwa minyuo epo aimbu malu mee epenge dopale ingyuo epeyami. Dokopa nakamape dee nakamana mena kamele dupwa peparae mendeme kapa yaka lalana saka naya. Doko nakama epapala yuu doko pyao kokwa soo nembo otalu oto oteyami.
5 Subiam com todos os seus rebanhos e tendas, semelhantes a uma nuvem de gafanhotos, e essa multidão inumerável de homens e camelos subia e devastava a terra.
6 Dokopa Isaraele wambu dupwame mende nakamba range nyiso wambu dupwa isingi pyarami ingya naya.
6 Os israelitas ficaram desse modo extenuados pelos madianitas, e clamaram ao Senhor.
7 Dokopa Mitiane wambu dupwame nakama randa maiyuo kareyaminyisa Isaraele wambu dupwame Kamongo kando nyisinya lao kee lao piso siyami.
7 E, tendo eles clamado ao Senhor, pedindo socorro contra os madianitas, o Senhor mandou-lhes um profeta,
8 Piso siyaminyipa baame poropeta akali mende nakama keta peyamo dokome Isaraele wambunya Kamongo Anatu dokona wai pii doko minyuo epeya. Kamongona wai pii dapa lao, Nambame nakama yuu Isipi dokona kendemande ingyuo kareyaminyipa kiiramo nyuo minyuo epeyo.
8 que lhes disse: Eis o oráculo do Senhor, Deus de Israel: eu vos fiz sair do Egito e vos tirei da servidão;
9 Nambame nakama Isipi wambu dupwana kingi rekya lao nyiyu. Dee yuu dakena wambu dupwame nakamba piyaminyi dokopa kyawa lete nyuo piyu. Nakama wambo epeyaminyi dokopa doloma pyao ralinyi nembeyo. Ralinyi nembapala nambame nakamana yuu doko nyepala jiyu.
9 livrei-vos da mão dos egípcios e de vossos opressores; expulsei-os de diante de vós e dei-vos a sua terra.
10 Nambame nakamba langyuo, Namba nakamana Kamongo Anatu dokoŋo. Yuu nakama epapu palaminyi dokona Amote wambunya mee bange kingimi wasisi anatuŋu lao lakandenge dupwa lakanda nalapape, langiyu. Langiyunupape nakamame nambana pii see nayami, leya.
10 E disse-vos: eu sou o Senhor, vosso Deus: não adorareis os deuses dos amorreus, em cuja terra ides habitar. Mas não ouvistes a minha voz.
11 Dokopa Kamongona aŋala mende yuu kingi Opora lenge dokona epeya. Epapala akali Apisasena rara dokona akali Joase lengena yuu dokona epo banya isa oke renge dokona peteya. Mitiane akali dupwame kanda naramiŋi lao Joasena ikinyingi Gitione doko waene kingingi dokona witi jingi dupwa pyao inju baa yalu pyuo kareya.
11 Depois veio o anjo do Senhor e sentou-se debaixo do terebinto de Efra, que pertencia a Joás, da família de Abieser. Gedeão, seu filho, estava limpando o trigo no lagar, para escondê-lo dos madianitas.
12 Kareyamo dokona Kamongona aŋala doko papala baa dopa lamaiyuo lao, Emba akali paka nao dee porai wakasa ingyuo karenge. Kamongo emba keta karamo, leya.
12 O anjo do Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: O Senhor está contigo, valente guerreiro!
13 Dokopa Gitioneme baa lamaiyuo, Namba pii mende piso sipuli leto. Kamongo doko namwa keta role pyao karara ramo doko akipamo yulu dupwa namwa keta pilyase? Yulu ama keyange wakasa Kamongo dokome pingi dupwa apa pilyase? Baame yuu Isipi dokona piso nyuo lanyuo epeyamo doko namwana rakane dupwame dopa pyuo epeyama lao langiyami. Kamongo dokome namwa kame soo kaepala Mitiane wambu dupwa keta yaki nyuo pyambuya.
13 Gedeão respondeu: Ah, meu senhor, se o Senhor está conosco, por que nos vieram todos esses males? Onde estão aqueles prodígios que nos contaram nossos pais, dizendo: o Senhor fez-nos verdadeiramente sair do Egito? Agora o Senhor abandonou-nos e entregou-nos nas mãos dos madianitas.
14 Dokopa Kamongo dokome baa isingi lamaiyuo, Embena porainya renge andake doko paleta papala Isaraele wambu dupwa Mitiane wambu dupwa kiiramo nyela puu. Namba rangeme emba puu lao langilyu, leya.
14 Então o Senhor, voltando-se para ele: Vai, disse, com essa força que tens e livra Israel dos madianitas. Porventura não sou eu que te envio?
15 Dokopa Gitione isingi lao, Dopa piramopape nambame apa pyuo Isaraele kiiramo lete nyerose? Nambana rara kuki Manasana rara andake dokona petamano doko kamame porai daa. Dee nambana ree palu dokona namba akali kamame numi daa. Namba mee akali kuki ingyuo karenge, leya.
15 Ó Senhor, respondeu Gedeão, com que livrarei eu Israel? Minha família é a última de Manassés, e eu sou o menor na casa de meu pai.
16 Leyamo dokopa Kamongo dokome isingi lamaiyuo, Nambame emba nyisaroŋo dokopa embame kapa piri. Embame akali mendaki pyao injinyi nembenge doko suu pyao Mitiane wambu dupwa pyao injinyi nembare, leya.
16 O Senhor replicou: Eu estarei contigo e tu derrotarás os madianitas como se fossem um só homem.
17 Leyamo dokopa Gitioneme isingi lao, Emba namba kando rae mairi ramo doko emba Kamongoŋo lao namba yulu andake mende pyuo lasaka pii.
17 Prosseguiu Gedeão: Se encontrei graça aos vossos olhos, provai-me por um sinal que sois vós quem me falais.
18 Namba nenge lapo minyuo epo jerowaleŋe emba yaki nyuo paa napipi, leya.
18 Não vos afasteis daqui até que eu volte trazendo uma oferta, e a ponha diante de vós. Esperarei, respondeu o Senhor, até que voltes.
19 Dokona lao Gitione baa banya anda papala mena meme yakane mende pyao kiso dee nenge palawa sikyali kilokerame akalisa dopale nyepala isi pyambwa nao borete waso kisiya. Kisapala mena angi doko nyuu pisiki minyasi dokona palyuo mena ipwange supu doko pee sosepyane dokona kyano pipala minyiya. Minyuo Kamongona aŋala doko isa oke renge dokona peteyamo dokona epapala nenge dupwa maiya.
19 Gedeão entrou em sua casa, preparou um cabrito e fez pães sem fermento com um efá de farinha. Pôs a carne num cesto e o caldo numa panela, levou tudo debaixo do terebinto e ofereceu-lho.
20 Dokopa aŋala dokome baa lamaiyuo, Mena dokope borete dupwape kana dakena retapala mena ipwange supu dokome ketae kulimbunya leya. Leyamuli pyuo Gitioneme piya.
20 O anjo do Senhor disse-lhe: Toma a carne e os pães sem fermento, põe-nos sobre aquela pedra e derrama por cima o caldo. Ele assim o fez.
21 Dokopa Kamongona aŋala dokome kingi pyasinju lapala banya pangali minyiyamo pinjingi dokome nenge dupwana warendeya. Warendeyamo dokopa isare kana dokona piso epapala menape boretepe dupwa reya. Dokopa aŋala doko baa pana naya.
21 Então o anjo do Senhor estendeu a ponta da vara que tinha na mão, tocou a carne com os pães sem fermento, e imediatamente jorrou fogo da rocha que consumiu a carne e os pães sem fermento; e o anjo do Senhor desapareceu de seus olhos.
22 Gitione doko Kamongona aŋala namba kandapulyamo lao suu pyapala baame yamarangyuo pakame kumuo lao, Kamongo Mupwa Andake Wakasa. Nambame embena aŋala dokona lenge kambu rolae kandapu. Dokona lao namba keta aki mende pyakarese? leya.
22 Gedeão reconheceu que era o anjo do Senhor e exclamou: Ai de mim, Senhor Javé, que vi o anjo do Senhor face a face.
23 Dopa leyamopape Kamongo dokome baa isingi lamaiyuo, Manda rao mona kyuu lao seramopa emba kuma nareŋe dokona lao paka napipi, leya.
23 O Senhor disse-lhe: Tranqüiliza-te; não temas, não morrerás.
24 Dokopa Gitioneme bange kiso maingi kana pyare lao Kamongona lao wasapala baame kingi lao, Kamongo doko mona kyuu lao singi, leya. Doko akali Apiasena rara dokona yuu kingi Opora lenge dokona bange kiso maingi kana pyare doko mee perao karamo.
24 Gedeão edificou ali um altar ao Senhor e chamou-o Javé-Chalom. Esse altar existe ainda hoje em Efra de Abieser.
25 Yuu gii kukwa dokopa Kamongo dokome Gitione lamaiyuo, Embena rakanena mena bulamakao kali mende nyuo dee bulamakao kali wakale ee kana yanda ipingi pao otasi doko nyuo pipala embena rakanena kana pyare lasi doko anatu angi daa Bealo lenge dokona lao singi doko lalyuo nembape. Dee enda kingi Asera lenge anatuŋu lao lakandenge dokona lao suu pyao isa pote repeta perao karamo doko pyakepo nembape.
25 Durante a noite disse-lhe o Senhor: Toma o novilho de teu pai e um segundo touro de sete anos; destrói o altar de Baal de teu pai e faze o mesmo com o ídolo de madeira que está junto dele.
26 Yuu mundu ketae dakena embena Kamongo Anatu dokona lao kana pyare lasi keyange mende wasape. Wasapala isa pote doko kando enda kingi Asera lenge anatuŋu lao lakandenge pyakepapinyi doko isa ingyuo kisapala mena bulamakao kali lapo doko nyuo kana pyare lasi dokona pyao yangape.
26 Edificarás então um altar ao Senhor, teu Deus, em cima dessa pedra, depois de a teres preparado. Tomarás o segundo touro e o oferecerás em holocausto usando a madeira do ídolo que tiveres cortado.
27 Dokona lao Gitioneme banya kendemande akali akalisa nyiya. Nyepala Kamongo baame pinya lao lamaiyamuli pyuo piya. Baame wambu yuu taone dokona palenge dupwape dee banya ree palu wambu dupwape kando pakapala korakama pii naya. Dokona lao baame kukwa dokopa piya.
27 Gedeão escolheu dez dos seus servos e fez o que o Senhor lhe tinha ordenado. Temendo, porém, a família de seu pai e os habitantes da cidade, não o quis fazer durante o dia; executou tudo durante a noite.
28 Yuu gii yangama dokopa wambu yuu taonena palenge dupwa wamba kukwa sipurapala nakamame anatu angi daa kingi Bealo lenge dokona mena pyao kiso maingi kane pyare lasi dokope dee isa pote kando enda kingi Asera lenge anatuŋu lao lakandenge pyakepasi siyamo kandeyami. Dee mena bulamakao kali lapo ingyuo doko kana pyare lasi enenge piyamo dokona yangasi siyamo doko kandeyami.
28 Chegada a manhã, quando os habitantes da cidade se levantaram, eis que viram o altar de Baal derrubado por terra, o ídolo vizinho cortado, e o segundo touro queimado em holocausto sobre o novo altar.
29 Dokopa nakama mendeme mende piso soo lao, Yulu dake apimi pipyase? leyami. Lapala nakama pii malu lao mendali pisalya pisana pipala akali Gitione Joasena ikinyingi dokome pipyalyamo lao kando nyiyami.
29 Quem fez isto?, perguntaram uns aos outros. Depois de haverem buscado e investigado cuidadosamente, foi-lhes dito: Foi Gedeão, filho de Joás.
30 Kando nyepala nakamame Joase lamaiyuo, Embena ikinyi dokome anatu angi daa Bealo lenge dokona kana pyare lasi doko lalyuo koo inginyi nembo dee enda kingi Asera lenge anatuŋu lao lakandenge dokona isa pote pyakepanyi nembapyamo dokome namwame baa pyao kumakamanale. Dokona lao embame baa dae minyuo ipu, leyami.
30 Disseram então a Joás: Faze vir aqui o teu filho, para que seja morto, porque ele derrubou o altar de Baal e cortou o ídolo de madeira que estava perto!
31 Joaseme wambu banya lenge kambu dokona mumu lao kareyaminyi dupwa kando lao, Nakama anatu angi daa Bealo lenge doko nyisamwali yaka lao suu pyao karo pii poraiyuo letamisi? Mendeme banya lao kingi lara ramo doko yuu yangapa naramopa baa pyao kumakarami. Kana pyare lasi lalyuo isa pupya doko banya doko doŋo. Dokona lao Bealo baa anatu angi ramo baa rangeme nyiso kyawa lete nyinya leya.
31 Joás respondeu a todos os que o interpelavam: Porventura sois vós que deveis tomar o partido de Baal? Sois vós que deveis socorrê-lo? Pois aquele que tomar o partido de Baal será morto hoje mesmo. Se Baal é deus, que defenda ele mesmo a sua causa, pois derrubaram o seu altar!
32 Doko Joaseme lao, Anatu angi daa kingi Bealo dokona kana pyare lasi doko lalyuo isa pupya dokona baa rangeme kyawa lete nyinya leyamo dokona Gitione banya kingi alowa pipala Jerembealo leyami.
32 Daquele dia em diante, Gedeão foi chamado Jerobaal, dizendo: Que Baal defenda a sua causa contra ele, pois ele derrubou o seu altar!
33 Dokopa Mitiane wambu peparaepe Amaleke wambu dupwape dee yuu muiyane dokona wambu palenge dupwape peparae nyuo malu palyapala ipwa Jotane doko yalo papala yuu lama lama kingi Jeserele lenge dokona komau anda pyuo paleyami.
33 Todos os madianitas, os amalecitas e os filhos do oriente se tinham coligado e, tendo passado o Jordão, acamparam no vale de Jezrael.
34 Kamongona imambu dokome Gitione baa keta maralyiyamo dokopa baame bikuli poo lao Apisana rara dupwa baa moko minyuo epena leya.
34 O Espírito do Senhor apoderou-se de Gedeão, o qual, tocando a trombeta, convocou os filhos de Abieser para que o seguissem.
35 Dee baame yuu Manasa andake dokona wangu paki pakipi laparaena pii wai nembo wambu dupwa kee lapala baa moko minyuo epena lena leya. Lapala baame dee akali Asana rarape Sepyulanena rarape dee Napatalaina rarape dupwa wai nembeyamosa nakama baa keta pakalana kimbu soo epeyami.
35 Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que se reuniu para segui-lo; e enviou também mensageiros às tribos de Aser, de Zabulon e de Neftali, e todos vieram juntar-se a ele.
36 Dokopa Gitioneme Anatu kando lao, Embame lao dokopa embame namba keta Isaraele wambu dupwa nyiso kyawa lete nyero lee kande doko, leya.
36 Gedeão disse a Deus: Se quereis realmente salvar Israel por meio de minha mão, como o dissestes,
37 Kapaŋa. Namwa witi pyao injingi panda dokona nambame mena sipisipinya imanji lapo yuu dokona retelyo. Doko wamba yangama dokopa pipyae dupwa mena sipisipinya imanji dokona pisipala yuu dokona pisa nara ramo doko embame namba keta Isaraele wambu dupwa kyawa lete nyere lyamo lao sero, leya.
37 eis que vou estender um velo de lã na eira: se o orvalho cair só no velo, ficando toda a terra seca, reconhecerei que é por minha mão que livrareis Israel, como o dissestes.
38 Dokopa leyamuli pyuo piya. Doko yangama dokopa Gitione baa palu sipurapala baame mena sipisipinya imanji doko kingiya dokopa disi mende ipwange dokome soo simbwaya.
38 E assim aconteceu. Levantando-se Gedeão no dia seguinte pela manhã, espremeu a lã e encheu um copo de orvalho.
39 Dokopa Gitioneme Anatu kando lao, Nambapa imbwa napipi. Yuu mendaki dee kamba pii mende larole. Doko dee kamba yuu mendaki mena sipisipinya imanji dokome makande mende piruli. Yuu gii dakepa mena sipisipinya imanji doko oo lapala yuu doko rombe lena laa, leya.
39 Gedeão disse de novo a Deus: Não se acenda contra mim a vossa cólera se vos falo ainda uma vez! Só quero fazer mais uma prova com o velo: peço que só a lã fique seca, e o orvalho molhe toda a terra em redor.
40 Yuu gii dokona kukwa dokopa Gitioneme dopa pyakana lao leyamuli pyuo Anatumi piya. Yangama dokopa mena sipisipinya imanji doko oo lasi siyamopape yuu doko pipyaeme rombe lao siya.
40 E Deus assim o fez naquela noite: só o velo ficou seco, enquanto todo o solo estava coberto de orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.