Juízes 6
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Isaraele wambu dupwame dee kamba Kamongo kando koo piyami. Piyaminyisa Kamongo dokome ee kana yanda ipingi dusipana Mitiane wambu dupwame nakama iso rapu pyuo karena kaeya.
1 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do SENHOR; e o SENHOR os entregou na mão de Midiã por sete anos.
2 Dokopa Mitiane wambu dupwana porainya renge dokome Isaraele wambunya porainya renge nyuo isa palyiya. Dokona lao Isaraele wambu kananda dupwanape dee yuu kyau dupwana laponape yalu piyami.
2 E a mão de Midiã prevaleceu contra Israel; e por causa dos midianitas, os filhos de Israel fizeram para si as covas que estão nos montes, e cavernas e fortalezas.
3 Yuu lapo Isaraele wambu dupwame ee wai dupwa randa leyaminyi andeyamo dokopa Mitiane rara dupwape Amaleke rara dupwape dee yuu muiyane dokona wambu palenge rara dupwamepe role pyao epo Isaraele wambu dupwa yanda pyuo pyapa piyami.
3 E assim, quando Israel semeava, os midianitas subiam, e os amalequitas, e os filhos do oriente, até eles subiam contra eles;
4 Nakama yuu dokona komau anda pyuo palipala yuu donorena nanesale ingyuo yuu Gasa pao ee nengepe dupwa peparae pyao nembapa piyami. Nakama mena bulamakaope dee mena sipisipi mena dongepe dupwa nyepala Isaraele dupwa keta bange mende reto palena lao yaki nyii nayami.
4 e se acampavam contra eles, e destruíam o produto da terra, até chegarem a Gaza, e não deixavam sustento para Israel: nem ovelha, nem boi, nem jumento.
5 Nakama menape dee komau andape dupwa minyuo epo aimbu malu mee epenge dopale ingyuo epeyami. Dokopa nakamape dee nakamana mena kamele dupwa peparae mendeme kapa yaka lalana saka naya. Doko nakama epapala yuu doko pyao kokwa soo nembo otalu oto oteyami.
5 Pois eles subiam com o seu gado e suas tendas, e vinham como locustas em multidão; pois tanto eles quanto os seus camelos eram inumeráveis; e entravam na terra para destruí-la.
6 Dokopa Isaraele wambu dupwame mende nakamba range nyiso wambu dupwa isingi pyarami ingya naya.
6 E Israel ficou grandemente empobrecido por causa dos midianitas; e os filhos de Israel clamaram ao SENHOR.
7 Dokopa Mitiane wambu dupwame nakama randa maiyuo kareyaminyisa Isaraele wambu dupwame Kamongo kando nyisinya lao kee lao piso siyami.
7 E sucedeu que, quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR por causa dos midianitas,
8 Piso siyaminyipa baame poropeta akali mende nakama keta peyamo dokome Isaraele wambunya Kamongo Anatu dokona wai pii doko minyuo epeya. Kamongona wai pii dapa lao, Nambame nakama yuu Isipi dokona kendemande ingyuo kareyaminyipa kiiramo nyuo minyuo epeyo.
8 o SENHOR enviou um profeta aos filhos de Israel, que lhes disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Eu vos fiz subir do Egito, e vos retirei da casa da servidão;
9 Nambame nakama Isipi wambu dupwana kingi rekya lao nyiyu. Dee yuu dakena wambu dupwame nakamba piyaminyi dokopa kyawa lete nyuo piyu. Nakama wambo epeyaminyi dokopa doloma pyao ralinyi nembeyo. Ralinyi nembapala nambame nakamana yuu doko nyepala jiyu.
9 e vos libertei da mão dos egípcios, e da mão de todos os que vos oprimiam, e os expulsei de diante de vós, e vos dei a sua terra;
10 Nambame nakamba langyuo, Namba nakamana Kamongo Anatu dokoŋo. Yuu nakama epapu palaminyi dokona Amote wambunya mee bange kingimi wasisi anatuŋu lao lakandenge dupwa lakanda nalapape, langiyu. Langiyunupape nakamame nambana pii see nayami, leya.
10 e eu vos disse: Eu sou o SENHOR vosso Deus; não temais os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; vós, porém, não obedecestes à minha voz.
11 Dokopa Kamongona aŋala mende yuu kingi Opora lenge dokona epeya. Epapala akali Apisasena rara dokona akali Joase lengena yuu dokona epo banya isa oke renge dokona peteya. Mitiane akali dupwame kanda naramiŋi lao Joasena ikinyingi Gitione doko waene kingingi dokona witi jingi dupwa pyao inju baa yalu pyuo kareya.
11 E veio ali um anjo do SENHOR, e se assentou debaixo de um carvalho que ficava em Ofra, que pertencia a Joás, o abiezrita; e o seu filho, Gideão, debulhava o trigo no lagar, para escondê-lo dos midianitas.
12 Kareyamo dokona Kamongona aŋala doko papala baa dopa lamaiyuo lao, Emba akali paka nao dee porai wakasa ingyuo karenge. Kamongo emba keta karamo, leya.
12 E o anjo do SENHOR lhe apareceu, e lhe disse: O SENHOR está contigo, homem poderoso e valente.
13 Dokopa Gitioneme baa lamaiyuo, Namba pii mende piso sipuli leto. Kamongo doko namwa keta role pyao karara ramo doko akipamo yulu dupwa namwa keta pilyase? Yulu ama keyange wakasa Kamongo dokome pingi dupwa apa pilyase? Baame yuu Isipi dokona piso nyuo lanyuo epeyamo doko namwana rakane dupwame dopa pyuo epeyama lao langiyami. Kamongo dokome namwa kame soo kaepala Mitiane wambu dupwa keta yaki nyuo pyambuya.
13 E Gideão lhe disse: Ó meu Senhor, se o SENHOR está conosco, então por que tudo isso nos sobreveio? E onde estão todos os milagres os quais os nossos pais nos contaram, dizendo: O SENHOR não nos fez subir do Egito? Agora, porém, o SENHOR nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas.
14 Dokopa Kamongo dokome baa isingi lamaiyuo, Embena porainya renge andake doko paleta papala Isaraele wambu dupwa Mitiane wambu dupwa kiiramo nyela puu. Namba rangeme emba puu lao langilyu, leya.
14 E o SENHOR olhou para ele e disse: Vai neste poder, e tu salvarás Israel da mão dos midianitas; não te enviei eu?
15 Dokopa Gitione isingi lao, Dopa piramopape nambame apa pyuo Isaraele kiiramo lete nyerose? Nambana rara kuki Manasana rara andake dokona petamano doko kamame porai daa. Dee nambana ree palu dokona namba akali kamame numi daa. Namba mee akali kuki ingyuo karenge, leya.
15 E ele lhe disse: Ó meu Senhor, com que salvarei Israel? Eis que a minha família é pobre em Manassés, e eu sou o menor na casa do meu pai.
16 Leyamo dokopa Kamongo dokome isingi lamaiyuo, Nambame emba nyisaroŋo dokopa embame kapa piri. Embame akali mendaki pyao injinyi nembenge doko suu pyao Mitiane wambu dupwa pyao injinyi nembare, leya.
16 E o SENHOR lhe disse: Certamente estarei contigo, e tu ferirás os midianitas como a um homem.
17 Leyamo dokopa Gitioneme isingi lao, Emba namba kando rae mairi ramo doko emba Kamongoŋo lao namba yulu andake mende pyuo lasaka pii.
17 E ele lhe disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, então, mostra-me um sinal de que tu falas comigo.
18 Namba nenge lapo minyuo epo jerowaleŋe emba yaki nyuo paa napipi, leya.
18 Não partas daqui, rogo-te, até que eu venha a ti, e te traga o meu presente, e o coloque diante de ti. E ele disse: Aguardarei até que tu retornes.
19 Dokona lao Gitione baa banya anda papala mena meme yakane mende pyao kiso dee nenge palawa sikyali kilokerame akalisa dopale nyepala isi pyambwa nao borete waso kisiya. Kisapala mena angi doko nyuu pisiki minyasi dokona palyuo mena ipwange supu doko pee sosepyane dokona kyano pipala minyiya. Minyuo Kamongona aŋala doko isa oke renge dokona peteyamo dokona epapala nenge dupwa maiya.
19 E Gideão entrou, e preparou um cabrito, e bolos ázimos de um efa de farinha; pôs a carne em um cesto, e ele pôs o caldo em uma panela, e o trouxe para fora, debaixo do carvalho, e o apresentou.
20 Dokopa aŋala dokome baa lamaiyuo, Mena dokope borete dupwape kana dakena retapala mena ipwange supu dokome ketae kulimbunya leya. Leyamuli pyuo Gitioneme piya.
20 E o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos ázimos e coloca-os sobre esta rocha, e derrama o caldo. E ele assim o fez.
21 Dokopa Kamongona aŋala dokome kingi pyasinju lapala banya pangali minyiyamo pinjingi dokome nenge dupwana warendeya. Warendeyamo dokopa isare kana dokona piso epapala menape boretepe dupwa reya. Dokopa aŋala doko baa pana naya.
21 Então, o anjo do SENHOR estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e tocou a carne e os bolos ázimos; e subiu fogo da rocha, e consumiu a carne e os bolos ázimos. Então, o anjo do SENHOR retirou-se da sua vista.
22 Gitione doko Kamongona aŋala namba kandapulyamo lao suu pyapala baame yamarangyuo pakame kumuo lao, Kamongo Mupwa Andake Wakasa. Nambame embena aŋala dokona lenge kambu rolae kandapu. Dokona lao namba keta aki mende pyakarese? leya.
22 E, quando Gideão percebeu que ele era um anjo do SENHOR, Gideão disse: Ai de mim, ó Senhor DEUS! Porque vi um anjo do SENHOR face a face.
23 Dopa leyamopape Kamongo dokome baa isingi lamaiyuo, Manda rao mona kyuu lao seramopa emba kuma nareŋe dokona lao paka napipi, leya.
23 E o SENHOR lhe disse: Paz seja contigo; não temas; não morrerás.
24 Dokopa Gitioneme bange kiso maingi kana pyare lao Kamongona lao wasapala baame kingi lao, Kamongo doko mona kyuu lao singi, leya. Doko akali Apiasena rara dokona yuu kingi Opora lenge dokona bange kiso maingi kana pyare doko mee perao karamo.
24 Então Gideão edificou ali um altar ao SENHOR, e o chamou de Jeová-Shalom; e até este dia ainda está em Ofra dos abiezritas.
25 Yuu gii kukwa dokopa Kamongo dokome Gitione lamaiyuo, Embena rakanena mena bulamakao kali mende nyuo dee bulamakao kali wakale ee kana yanda ipingi pao otasi doko nyuo pipala embena rakanena kana pyare lasi doko anatu angi daa Bealo lenge dokona lao singi doko lalyuo nembape. Dee enda kingi Asera lenge anatuŋu lao lakandenge dokona lao suu pyao isa pote repeta perao karamo doko pyakepo nembape.
25 E sucedeu que, na mesma noite, o SENHOR lhe disse: Toma o novilho do teu pai, o segundo novilho de sete anos de idade, e põe abaixo o altar de Baal que o teu pai tem, e corta o arvoredo que está junto a ele;
26 Yuu mundu ketae dakena embena Kamongo Anatu dokona lao kana pyare lasi keyange mende wasape. Wasapala isa pote doko kando enda kingi Asera lenge anatuŋu lao lakandenge pyakepapinyi doko isa ingyuo kisapala mena bulamakao kali lapo doko nyuo kana pyare lasi dokona pyao yangape.
26 e edifica um altar para o SENHOR, teu Deus, no cume dessa rocha, no local ordenado, e toma o segundo novilho, e oferece um sacrifício queimado com a madeira do arvoredo que tu cortares.
27 Dokona lao Gitioneme banya kendemande akali akalisa nyiya. Nyepala Kamongo baame pinya lao lamaiyamuli pyuo piya. Baame wambu yuu taone dokona palenge dupwape dee banya ree palu wambu dupwape kando pakapala korakama pii naya. Dokona lao baame kukwa dokopa piya.
27 Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez segundo o SENHOR lhe disse; e assim foi, porque como temia a casa de seu pai, e os homens da cidade, ele não poderia fazê-lo de dia, mas fê-lo à noite.
28 Yuu gii yangama dokopa wambu yuu taonena palenge dupwa wamba kukwa sipurapala nakamame anatu angi daa kingi Bealo lenge dokona mena pyao kiso maingi kane pyare lasi dokope dee isa pote kando enda kingi Asera lenge anatuŋu lao lakandenge pyakepasi siyamo kandeyami. Dee mena bulamakao kali lapo ingyuo doko kana pyare lasi enenge piyamo dokona yangasi siyamo doko kandeyami.
28 E quando os homens da cidade se levantaram de manhã cedo, eis que o altar de Baal estava demolido, e o arvoredo que estava junto a ele estava cortado, e o segundo novilho foi oferecido sobre o altar que foi edificado.
29 Dokopa nakama mendeme mende piso soo lao, Yulu dake apimi pipyase? leyami. Lapala nakama pii malu lao mendali pisalya pisana pipala akali Gitione Joasena ikinyingi dokome pipyalyamo lao kando nyiyami.
29 E disseram uns aos outros: Quem fez esta coisa? E, quando investigaram e perguntaram, disseram: Gideão, o filho de Joás fez esta coisa.
30 Kando nyepala nakamame Joase lamaiyuo, Embena ikinyi dokome anatu angi daa Bealo lenge dokona kana pyare lasi doko lalyuo koo inginyi nembo dee enda kingi Asera lenge anatuŋu lao lakandenge dokona isa pote pyakepanyi nembapyamo dokome namwame baa pyao kumakamanale. Dokona lao embame baa dae minyuo ipu, leyami.
30 Então, os homens da cidade disseram a Joás: Traz para fora o teu filho, para que morra; porque ele demoliu o altar de Baal, e porque cortou o arvoredo que estava junto dele.
31 Joaseme wambu banya lenge kambu dokona mumu lao kareyaminyi dupwa kando lao, Nakama anatu angi daa Bealo lenge doko nyisamwali yaka lao suu pyao karo pii poraiyuo letamisi? Mendeme banya lao kingi lara ramo doko yuu yangapa naramopa baa pyao kumakarami. Kana pyare lasi lalyuo isa pupya doko banya doko doŋo. Dokona lao Bealo baa anatu angi ramo baa rangeme nyiso kyawa lete nyinya leya.
31 E Joás disse a todos os que se levantaram contra ele: Vós rogareis por Baal? Podereis salvá-lo? Que seja levado à morte aquele que roga por ele enquanto ainda é manhã; se ele for um deus, que rogue a si mesmo, já que demoliram o seu altar.
32 Doko Joaseme lao, Anatu angi daa kingi Bealo dokona kana pyare lasi doko lalyuo isa pupya dokona baa rangeme kyawa lete nyinya leyamo dokona Gitione banya kingi alowa pipala Jerembealo leyami.
32 Por isso, naquele dia, ele o chamou de Jerubaal, dizendo: Que Baal defenda-se contra ele, porque ele pôs abaixo o seu altar.
33 Dokopa Mitiane wambu peparaepe Amaleke wambu dupwape dee yuu muiyane dokona wambu palenge dupwape peparae nyuo malu palyapala ipwa Jotane doko yalo papala yuu lama lama kingi Jeserele lenge dokona komau anda pyuo paleyami.
33 Então, todos os midianitas e os amalequitas e os filhos do oriente se reuniram, e atravessaram, e acamparam no vale de Jezreel.
34 Kamongona imambu dokome Gitione baa keta maralyiyamo dokopa baame bikuli poo lao Apisana rara dupwa baa moko minyuo epena leya.
34 Porém, o Espírito do SENHOR veio sobre Gideão, e ele soprou uma trombeta; e Abiezer foi reunido após ele.
35 Dee baame yuu Manasa andake dokona wangu paki pakipi laparaena pii wai nembo wambu dupwa kee lapala baa moko minyuo epena lena leya. Lapala baame dee akali Asana rarape Sepyulanena rarape dee Napatalaina rarape dupwa wai nembeyamosa nakama baa keta pakalana kimbu soo epeyami.
35 E ele enviou mensageiros por todo Manassés; que também foi reunido após ele; e enviou mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali; e eles subiram para encontrá-los.
36 Dokopa Gitioneme Anatu kando lao, Embame lao dokopa embame namba keta Isaraele wambu dupwa nyiso kyawa lete nyero lee kande doko, leya.
36 E Gideão disse a Deus: Se tu queres salvar Israel pela minha mão, como disseste,
37 Kapaŋa. Namwa witi pyao injingi panda dokona nambame mena sipisipinya imanji lapo yuu dokona retelyo. Doko wamba yangama dokopa pipyae dupwa mena sipisipinya imanji dokona pisipala yuu dokona pisa nara ramo doko embame namba keta Isaraele wambu dupwa kyawa lete nyere lyamo lao sero, leya.
37 eis que colocarei um velo de lã no chão; e se o orvalho estiver somente sobre o velo, e a terra ao redor estiver seca, então saberei que queres salvar Israel pela minha mão, conforme disseste.
38 Dokopa leyamuli pyuo piya. Doko yangama dokopa Gitione baa palu sipurapala baame mena sipisipinya imanji doko kingiya dokopa disi mende ipwange dokome soo simbwaya.
38 E assim foi; pois levantou-se ele de manhã cedo, e espremeu o velo e, torcendo-o, removeu o orvalho do velo: uma tigela cheia de água.
39 Dokopa Gitioneme Anatu kando lao, Nambapa imbwa napipi. Yuu mendaki dee kamba pii mende larole. Doko dee kamba yuu mendaki mena sipisipinya imanji dokome makande mende piruli. Yuu gii dakepa mena sipisipinya imanji doko oo lapala yuu doko rombe lena laa, leya.
39 E Gideão disse a Deus: Não se acenda a tua ira contra mim, e falarei só mais esta vez; permita-me provar, rogo-te, só mais esta vez com o velo; que agora esteja seco somente sobre o velo, e sobre todo o solo haja orvalho.
40 Yuu gii dokona kukwa dokopa Gitioneme dopa pyakana lao leyamuli pyuo Anatumi piya. Yangama dokopa mena sipisipinya imanji doko oo lasi siyamopape yuu doko pipyaeme rombe lao siya.
40 E Deus assim o fez naquela noite; pois apenas sobre o velo estava seco, e havia orvalho sobre todo o solo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.