Juízes 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isaraele wambu dupwame dee kamba Kamongo kando koo piyami. Piyaminyisa Kamongo dokome ee kana yanda ipingi dusipana Mitiane wambu dupwame nakama iso rapu pyuo karena kaeya.
1 Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
2 Dokopa Mitiane wambu dupwana porainya renge dokome Isaraele wambunya porainya renge nyuo isa palyiya. Dokona lao Isaraele wambu kananda dupwanape dee yuu kyau dupwana laponape yalu piyami.
2 Os midianitas prevaleceram contra Israel. E, por causa dos midianitas, os filhos de Israel fizeram para si as covas que estão nos montes, as cavernas e as fortificações.
3 Yuu lapo Isaraele wambu dupwame ee wai dupwa randa leyaminyi andeyamo dokopa Mitiane rara dupwape Amaleke rara dupwape dee yuu muiyane dokona wambu palenge rara dupwamepe role pyao epo Isaraele wambu dupwa yanda pyuo pyapa piyami.
3 Porque, cada vez que os israelitas semeavam, os midianitas, os amalequitas e os povos do Oriente os atacavam.
4 Nakama yuu dokona komau anda pyuo palipala yuu donorena nanesale ingyuo yuu Gasa pao ee nengepe dupwa peparae pyao nembapa piyami. Nakama mena bulamakaope dee mena sipisipi mena dongepe dupwa nyepala Isaraele dupwa keta bange mende reto palena lao yaki nyii nayami.
4 Acampavam em Israel, destruindo os produtos da terra até a vizinhança de Gaza, e não deixavam em Israel sustento algum, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Nakama menape dee komau andape dupwa minyuo epo aimbu malu mee epenge dopale ingyuo epeyami. Dokopa nakamape dee nakamana mena kamele dupwa peparae mendeme kapa yaka lalana saka naya. Doko nakama epapala yuu doko pyao kokwa soo nembo otalu oto oteyami.
5 Pois vinham com o seu gado e as suas tendas, como uma nuvem de gafanhotos. Eram tantos, que não se podiam contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra para a destruir.
6 Dokopa Isaraele wambu dupwame mende nakamba range nyiso wambu dupwa isingi pyarami ingya naya.
6 Assim, Israel ficou muito debilitado com a presença dos midianitas. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
7 Dokopa Mitiane wambu dupwame nakama randa maiyuo kareyaminyisa Isaraele wambu dupwame Kamongo kando nyisinya lao kee lao piso siyami.
7 Quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor por causa dos midianitas,
8 Piso siyaminyipa baame poropeta akali mende nakama keta peyamo dokome Isaraele wambunya Kamongo Anatu dokona wai pii doko minyuo epeya. Kamongona wai pii dapa lao, Nambame nakama yuu Isipi dokona kendemande ingyuo kareyaminyipa kiiramo nyuo minyuo epeyo.
8 o Senhor lhes enviou um profeta, que lhes disse: — Assim diz o
9 Nambame nakama Isipi wambu dupwana kingi rekya lao nyiyu. Dee yuu dakena wambu dupwame nakamba piyaminyi dokopa kyawa lete nyuo piyu. Nakama wambo epeyaminyi dokopa doloma pyao ralinyi nembeyo. Ralinyi nembapala nambame nakamana yuu doko nyepala jiyu.
9 Eu os livrei das mãos dos egípcios e das mãos de todos os opressores. Eu os expulsei e dei a vocês a terra deles.
10 Nambame nakamba langyuo, Namba nakamana Kamongo Anatu dokoŋo. Yuu nakama epapu palaminyi dokona Amote wambunya mee bange kingimi wasisi anatuŋu lao lakandenge dupwa lakanda nalapape, langiyu. Langiyunupape nakamame nambana pii see nayami, leya.
10 E disse: ‘Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; não adorem os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão morando.’ Mas vocês não deram ouvidos à minha voz.”
11 Dokopa Kamongona aŋala mende yuu kingi Opora lenge dokona epeya. Epapala akali Apisasena rara dokona akali Joase lengena yuu dokona epo banya isa oke renge dokona peteya. Mitiane akali dupwame kanda naramiŋi lao Joasena ikinyingi Gitione doko waene kingingi dokona witi jingi dupwa pyao inju baa yalu pyuo kareya.
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, da família de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava malhando o trigo no lagar, para o pôr a salvo dos midianitas.
12 Kareyamo dokona Kamongona aŋala doko papala baa dopa lamaiyuo lao, Emba akali paka nao dee porai wakasa ingyuo karenge. Kamongo emba keta karamo, leya.
12 Então o Anjo do Senhor lhe apareceu e lhe disse: — O
13 Dokopa Gitioneme baa lamaiyuo, Namba pii mende piso sipuli leto. Kamongo doko namwa keta role pyao karara ramo doko akipamo yulu dupwa namwa keta pilyase? Yulu ama keyange wakasa Kamongo dokome pingi dupwa apa pilyase? Baame yuu Isipi dokona piso nyuo lanyuo epeyamo doko namwana rakane dupwame dopa pyuo epeyama lao langiyami. Kamongo dokome namwa kame soo kaepala Mitiane wambu dupwa keta yaki nyuo pyambuya.
13 Gideão respondeu: — Ah! Meu senhor! Se o
14 Dokopa Kamongo dokome baa isingi lamaiyuo, Embena porainya renge andake doko paleta papala Isaraele wambu dupwa Mitiane wambu dupwa kiiramo nyela puu. Namba rangeme emba puu lao langilyu, leya.
14 Então o Senhor se virou para Gideão e disse: — Vá nessa força que você tem e livre Israel das mãos dos midianitas. Não é verdade que eu estou enviando você?
15 Dokopa Gitione isingi lao, Dopa piramopape nambame apa pyuo Isaraele kiiramo lete nyerose? Nambana rara kuki Manasana rara andake dokona petamano doko kamame porai daa. Dee nambana ree palu dokona namba akali kamame numi daa. Namba mee akali kuki ingyuo karenge, leya.
15 Gideão respondeu: — Ah! Meu Senhor! Como livrarei Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu sou o menor na casa de meu pai.
16 Leyamo dokopa Kamongo dokome isingi lamaiyuo, Nambame emba nyisaroŋo dokopa embame kapa piri. Embame akali mendaki pyao injinyi nembenge doko suu pyao Mitiane wambu dupwa pyao injinyi nembare, leya.
16 Mas o Senhor disse: — Já que eu estou ao seu lado, você derrotará os midianitas como se fossem um só homem.
17 Leyamo dokopa Gitioneme isingi lao, Emba namba kando rae mairi ramo doko emba Kamongoŋo lao namba yulu andake mende pyuo lasaka pii.
17 Gideão respondeu: — Se de fato encontrei favor aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu,
18 Namba nenge lapo minyuo epo jerowaleŋe emba yaki nyuo paa napipi, leya.
18 Peço que não te afastes daqui até que eu volte, traga a minha oferta e a coloque diante de ti. Ele respondeu: — Eu esperarei até que você volte.
19 Dokona lao Gitione baa banya anda papala mena meme yakane mende pyao kiso dee nenge palawa sikyali kilokerame akalisa dopale nyepala isi pyambwa nao borete waso kisiya. Kisapala mena angi doko nyuu pisiki minyasi dokona palyuo mena ipwange supu doko pee sosepyane dokona kyano pipala minyiya. Minyuo Kamongona aŋala doko isa oke renge dokona peteyamo dokona epapala nenge dupwa maiya.
19 Gideão entrou em casa, preparou um cabrito e fez pães sem fermento com vinte litros de farinha. Pôs a carne num cesto, e o caldo, numa panela. Depois, trouxe tudo até debaixo do carvalho e o entregou ao Anjo.
20 Dokopa aŋala dokome baa lamaiyuo, Mena dokope borete dupwape kana dakena retapala mena ipwange supu dokome ketae kulimbunya leya. Leyamuli pyuo Gitioneme piya.
20 Porém o Anjo de Deus lhe disse: — Pegue a carne e os pães sem fermento e coloque-os sobre esta rocha. Depois, derrame o caldo em cima. Foi o que Gideão fez.
21 Dokopa Kamongona aŋala dokome kingi pyasinju lapala banya pangali minyiyamo pinjingi dokome nenge dupwana warendeya. Warendeyamo dokopa isare kana dokona piso epapala menape boretepe dupwa reya. Dokopa aŋala doko baa pana naya.
21 Então o Anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado que trazia na mão e tocou a carne e os pães sem fermento. Saiu fogo da rocha e queimou a carne e os pães. E o Anjo do Senhor desapareceu da presença dele.
22 Gitione doko Kamongona aŋala namba kandapulyamo lao suu pyapala baame yamarangyuo pakame kumuo lao, Kamongo Mupwa Andake Wakasa. Nambame embena aŋala dokona lenge kambu rolae kandapu. Dokona lao namba keta aki mende pyakarese? leya.
22 Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor , disse: — Ai de mim,
23 Dopa leyamopape Kamongo dokome baa isingi lamaiyuo, Manda rao mona kyuu lao seramopa emba kuma nareŋe dokona lao paka napipi, leya.
23 Mas o Senhor lhe disse: — Que a paz esteja com você! Não tenha medo! Você não morrerá!
24 Dokopa Gitioneme bange kiso maingi kana pyare lao Kamongona lao wasapala baame kingi lao, Kamongo doko mona kyuu lao singi, leya. Doko akali Apiasena rara dokona yuu kingi Opora lenge dokona bange kiso maingi kana pyare doko mee perao karamo.
24 Então Gideão edificou ali um altar ao Senhor e lhe deu o nome de “O Senhor É Paz”. Até o dia de hoje esse altar está em Ofra, que pertence à família de Abiezer.
25 Yuu gii kukwa dokopa Kamongo dokome Gitione lamaiyuo, Embena rakanena mena bulamakao kali mende nyuo dee bulamakao kali wakale ee kana yanda ipingi pao otasi doko nyuo pipala embena rakanena kana pyare lasi doko anatu angi daa Bealo lenge dokona lao singi doko lalyuo nembape. Dee enda kingi Asera lenge anatuŋu lao lakandenge dokona lao suu pyao isa pote repeta perao karamo doko pyakepo nembape.
25 Naquela mesma noite, o Senhor disse a Gideão: — Leve o touro que pertence a seu pai, a saber, o segundo touro de sete anos, e derrube o altar de Baal que é do seu pai, e corte o poste da deusa Aserá que está junto ao altar.
26 Yuu mundu ketae dakena embena Kamongo Anatu dokona lao kana pyare lasi keyange mende wasape. Wasapala isa pote doko kando enda kingi Asera lenge anatuŋu lao lakandenge pyakepapinyi doko isa ingyuo kisapala mena bulamakao kali lapo doko nyuo kana pyare lasi dokona pyao yangape.
26 No alto desse lugar fortificado faça para o Senhor , seu Deus, um altar em camadas de pedra. Depois, pegue o segundo touro e ofereça-o em holocausto com a lenha do poste da deusa Aserá que você irá cortar.
27 Dokona lao Gitioneme banya kendemande akali akalisa nyiya. Nyepala Kamongo baame pinya lao lamaiyamuli pyuo piya. Baame wambu yuu taone dokona palenge dupwape dee banya ree palu wambu dupwape kando pakapala korakama pii naya. Dokona lao baame kukwa dokopa piya.
27 Então Gideão levou dez homens dos seus servos e fez como o Senhor lhe havia falado. Mas, porque teve medo da casa de seu pai e dos homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite.
28 Yuu gii yangama dokopa wambu yuu taonena palenge dupwa wamba kukwa sipurapala nakamame anatu angi daa kingi Bealo lenge dokona mena pyao kiso maingi kane pyare lasi dokope dee isa pote kando enda kingi Asera lenge anatuŋu lao lakandenge pyakepasi siyamo kandeyami. Dee mena bulamakao kali lapo ingyuo doko kana pyare lasi enenge piyamo dokona yangasi siyamo doko kandeyami.
28 De madrugada, quando os homens daquela cidade se levantaram, eis que o altar de Baal estava derrubado, e o poste da deusa Aserá que estava junto dele, cortado; e o referido segundo touro tinha sido oferecido no altar que havia sido edificado.
29 Dokopa nakama mendeme mende piso soo lao, Yulu dake apimi pipyase? leyami. Lapala nakama pii malu lao mendali pisalya pisana pipala akali Gitione Joasena ikinyingi dokome pipyalyamo lao kando nyiyami.
29 E diziam uns aos outros: — Quem fez isto? E, perguntando e inquirindo, disseram: — Quem fez isso foi Gideão, o filho de Joás.
30 Kando nyepala nakamame Joase lamaiyuo, Embena ikinyi dokome anatu angi daa Bealo lenge dokona kana pyare lasi doko lalyuo koo inginyi nembo dee enda kingi Asera lenge anatuŋu lao lakandenge dokona isa pote pyakepanyi nembapyamo dokome namwame baa pyao kumakamanale. Dokona lao embame baa dae minyuo ipu, leyami.
30 Então os homens daquela cidade disseram a Joás: — Traga o seu filho para fora, para que seja morto, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste da deusa Aserá que estava junto dele.
31 Joaseme wambu banya lenge kambu dokona mumu lao kareyaminyi dupwa kando lao, Nakama anatu angi daa Bealo lenge doko nyisamwali yaka lao suu pyao karo pii poraiyuo letamisi? Mendeme banya lao kingi lara ramo doko yuu yangapa naramopa baa pyao kumakarami. Kana pyare lasi lalyuo isa pupya doko banya doko doŋo. Dokona lao Bealo baa anatu angi ramo baa rangeme nyiso kyawa lete nyinya leya.
31 Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: — Vocês querem defender a causa de Baal? Vocês querem livrá-lo? Quem defender a causa dele será morto ainda esta manhã. Se ele é deus, que defenda a si mesmo; afinal, derrubaram o seu altar.
32 Doko Joaseme lao, Anatu angi daa kingi Bealo dokona kana pyare lasi doko lalyuo isa pupya dokona baa rangeme kyawa lete nyinya leyamo dokona Gitione banya kingi alowa pipala Jerembealo leyami.
32 Naquele dia Gideão passou a ser chamado de Jerubaal, porque foi dito: “Que Baal defenda a sua causa contra ele, pois foi ele quem derrubou o seu altar.”
33 Dokopa Mitiane wambu peparaepe Amaleke wambu dupwape dee yuu muiyane dokona wambu palenge dupwape peparae nyuo malu palyapala ipwa Jotane doko yalo papala yuu lama lama kingi Jeserele lenge dokona komau anda pyuo paleyami.
33 Todos os midianitas, amalequitas e povos do Oriente se ajuntaram, passaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 Kamongona imambu dokome Gitione baa keta maralyiyamo dokopa baame bikuli poo lao Apisana rara dupwa baa moko minyuo epena leya.
34 Então o Espírito do Senhor revestiu Gideão, que fez soar o alarme, convocando os homens da família de Abiezer a segui-lo.
35 Dee baame yuu Manasa andake dokona wangu paki pakipi laparaena pii wai nembo wambu dupwa kee lapala baa moko minyuo epena lena leya. Lapala baame dee akali Asana rarape Sepyulanena rarape dee Napatalaina rarape dupwa wai nembeyamosa nakama baa keta pakalana kimbu soo epeyami.
35 Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também foi convocada a segui-lo. Enviou ainda mensageiros a Aser, a Zebulom e a Naftali, que foram se encontrar com ele.
36 Dokopa Gitioneme Anatu kando lao, Embame lao dokopa embame namba keta Isaraele wambu dupwa nyiso kyawa lete nyero lee kande doko, leya.
36 Então Gideão se dirigiu a Deus, dizendo: — Se realmente queres livrar Israel por minha mão, como disseste,
37 Kapaŋa. Namwa witi pyao injingi panda dokona nambame mena sipisipinya imanji lapo yuu dokona retelyo. Doko wamba yangama dokopa pipyae dupwa mena sipisipinya imanji dokona pisipala yuu dokona pisa nara ramo doko embame namba keta Isaraele wambu dupwa kyawa lete nyere lyamo lao sero, leya.
37 eis que eu porei uma porção de lã na eira. Se o orvalho estiver somente nela, e a terra ao redor estiver seca, então saberei que irás livrar Israel por meio de mim, como disseste.
38 Dokopa leyamuli pyuo piya. Doko yangama dokopa Gitione baa palu sipurapala baame mena sipisipinya imanji doko kingiya dokopa disi mende ipwange dokome soo simbwaya.
38 E assim aconteceu. No outro dia, Gideão se levantou de madrugada e, apertando a lã, do orvalho que havia nela espremeu uma taça cheia de água.
39 Dokopa Gitioneme Anatu kando lao, Nambapa imbwa napipi. Yuu mendaki dee kamba pii mende larole. Doko dee kamba yuu mendaki mena sipisipinya imanji dokome makande mende piruli. Yuu gii dakepa mena sipisipinya imanji doko oo lapala yuu doko rombe lena laa, leya.
39 Gideão se dirigiu a Deus mais uma vez, dizendo: — Não se acenda contra mim a tua ira, se eu falar somente mais esta vez. Peço-te que me deixes fazer mais uma prova com a lã: que desta vez só a lã esteja seca, e que haja orvalho na terra ao redor dela.
40 Yuu gii dokona kukwa dokopa Gitioneme dopa pyakana lao leyamuli pyuo Anatumi piya. Yangama dokopa mena sipisipinya imanji doko oo lasi siyamopape yuu doko pipyaeme rombe lao siya.
40 E Deus assim o fez naquela noite, pois só a lã estava seca, e sobre a terra ao redor dela havia orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.