Juízes 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isaraele wambu dupwame dee kamba Kamongo kando koo piyami. Piyaminyisa Kamongo dokome ee kana yanda ipingi dusipana Mitiane wambu dupwame nakama iso rapu pyuo karena kaeya.
1 Fizeram os filhos de Israel o que era mau perante o Senhor ; por isso, o Senhor os entregou nas mãos dos midianitas por sete anos.
2 Dokopa Mitiane wambu dupwana porainya renge dokome Isaraele wambunya porainya renge nyuo isa palyiya. Dokona lao Isaraele wambu kananda dupwanape dee yuu kyau dupwana laponape yalu piyami.
2 Prevalecendo o domínio dos midianitas sobre Israel, fizeram estes para si, por causa dos midianitas, as covas que estão nos montes, e as cavernas, e as fortificações.
3 Yuu lapo Isaraele wambu dupwame ee wai dupwa randa leyaminyi andeyamo dokopa Mitiane rara dupwape Amaleke rara dupwape dee yuu muiyane dokona wambu palenge rara dupwamepe role pyao epo Isaraele wambu dupwa yanda pyuo pyapa piyami.
3 Porque, cada vez que Israel semeava, os midianitas e os amalequitas, como também os povos do Oriente, subiam contra ele.
4 Nakama yuu dokona komau anda pyuo palipala yuu donorena nanesale ingyuo yuu Gasa pao ee nengepe dupwa peparae pyao nembapa piyami. Nakama mena bulamakaope dee mena sipisipi mena dongepe dupwa nyepala Isaraele dupwa keta bange mende reto palena lao yaki nyii nayami.
4 E contra ele se acampavam, destruindo os produtos da terra até à vizinhança de Gaza, e não deixavam em Israel sustento algum, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Nakama menape dee komau andape dupwa minyuo epo aimbu malu mee epenge dopale ingyuo epeyami. Dokopa nakamape dee nakamana mena kamele dupwa peparae mendeme kapa yaka lalana saka naya. Doko nakama epapala yuu doko pyao kokwa soo nembo otalu oto oteyami.
5 Pois subiam com os seus gados e tendas e vinham como gafanhotos, em tanta multidão, que não se podiam contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra para a destruir.
6 Dokopa Isaraele wambu dupwame mende nakamba range nyiso wambu dupwa isingi pyarami ingya naya.
6 Assim, Israel ficou muito debilitado com a presença dos midianitas; então, os filhos de Israel clamavam ao Senhor .
7 Dokopa Mitiane wambu dupwame nakama randa maiyuo kareyaminyisa Isaraele wambu dupwame Kamongo kando nyisinya lao kee lao piso siyami.
7 Tendo os filhos de Israel clamado ao Senhor , por causa dos midianitas,
8 Piso siyaminyipa baame poropeta akali mende nakama keta peyamo dokome Isaraele wambunya Kamongo Anatu dokona wai pii doko minyuo epeya. Kamongona wai pii dapa lao, Nambame nakama yuu Isipi dokona kendemande ingyuo kareyaminyipa kiiramo nyuo minyuo epeyo.
8 o Senhor lhes enviou um profeta, que lhes disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eu é que vos fiz subir do Egito e vos tirei da casa da servidão;
9 Nambame nakama Isipi wambu dupwana kingi rekya lao nyiyu. Dee yuu dakena wambu dupwame nakamba piyaminyi dokopa kyawa lete nyuo piyu. Nakama wambo epeyaminyi dokopa doloma pyao ralinyi nembeyo. Ralinyi nembapala nambame nakamana yuu doko nyepala jiyu.
9 e vos livrei da mão dos egípcios e da mão de todos quantos vos oprimiam; e os expulsei de diante de vós e vos dei a sua terra;
10 Nambame nakamba langyuo, Namba nakamana Kamongo Anatu dokoŋo. Yuu nakama epapu palaminyi dokona Amote wambunya mee bange kingimi wasisi anatuŋu lao lakandenge dupwa lakanda nalapape, langiyu. Langiyunupape nakamame nambana pii see nayami, leya.
10 e disse: Eu sou o Senhor , vosso Deus; não temais os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; contudo, não destes ouvidos à minha voz.
11 Dokopa Kamongona aŋala mende yuu kingi Opora lenge dokona epeya. Epapala akali Apisasena rara dokona akali Joase lengena yuu dokona epo banya isa oke renge dokona peteya. Mitiane akali dupwame kanda naramiŋi lao Joasena ikinyingi Gitione doko waene kingingi dokona witi jingi dupwa pyao inju baa yalu pyuo kareya.
11 Então, veio o Anjo do Senhor , e assentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, abiezrita; e Gideão, seu filho, estava malhando o trigo no lagar, para o pôr a salvo dos midianitas.
12 Kareyamo dokona Kamongona aŋala doko papala baa dopa lamaiyuo lao, Emba akali paka nao dee porai wakasa ingyuo karenge. Kamongo emba keta karamo, leya.
12 Então, o Anjo do Senhor lhe apareceu e lhe disse: O Senhor é contigo, homem valente.
13 Dokopa Gitioneme baa lamaiyuo, Namba pii mende piso sipuli leto. Kamongo doko namwa keta role pyao karara ramo doko akipamo yulu dupwa namwa keta pilyase? Yulu ama keyange wakasa Kamongo dokome pingi dupwa apa pilyase? Baame yuu Isipi dokona piso nyuo lanyuo epeyamo doko namwana rakane dupwame dopa pyuo epeyama lao langiyami. Kamongo dokome namwa kame soo kaepala Mitiane wambu dupwa keta yaki nyuo pyambuya.
13 Respondeu-lhe Gideão: Ai, senhor meu! Se o Senhor é conosco, por que nos sobreveio tudo isto? E que é feito de todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Porém, agora, o Senhor nos desamparou e nos entregou nas mãos dos midianitas.
14 Dokopa Kamongo dokome baa isingi lamaiyuo, Embena porainya renge andake doko paleta papala Isaraele wambu dupwa Mitiane wambu dupwa kiiramo nyela puu. Namba rangeme emba puu lao langilyu, leya.
14 Então, se virou o Senhor para ele e disse: Vai nessa tua força e livra Israel da mão dos midianitas; porventura, não te enviei eu?
15 Dokopa Gitione isingi lao, Dopa piramopape nambame apa pyuo Isaraele kiiramo lete nyerose? Nambana rara kuki Manasana rara andake dokona petamano doko kamame porai daa. Dee nambana ree palu dokona namba akali kamame numi daa. Namba mee akali kuki ingyuo karenge, leya.
15 E ele lhe disse: Ai, Senhor meu! Com que livrarei Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu, o menor na casa de meu pai.
16 Leyamo dokopa Kamongo dokome isingi lamaiyuo, Nambame emba nyisaroŋo dokopa embame kapa piri. Embame akali mendaki pyao injinyi nembenge doko suu pyao Mitiane wambu dupwa pyao injinyi nembare, leya.
16 Tornou-lhe o Senhor : Já que eu estou contigo, ferirás os midianitas como se fossem um só homem.
17 Leyamo dokopa Gitioneme isingi lao, Emba namba kando rae mairi ramo doko emba Kamongoŋo lao namba yulu andake mende pyuo lasaka pii.
17 Ele respondeu: Se, agora, achei mercê diante dos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu, Senhor , que me falas.
18 Namba nenge lapo minyuo epo jerowaleŋe emba yaki nyuo paa napipi, leya.
18 Rogo-te que daqui não te apartes até que eu volte, e traga a minha oferta, e a deponha perante ti. Respondeu ele: Esperarei até que voltes.
19 Dokona lao Gitione baa banya anda papala mena meme yakane mende pyao kiso dee nenge palawa sikyali kilokerame akalisa dopale nyepala isi pyambwa nao borete waso kisiya. Kisapala mena angi doko nyuu pisiki minyasi dokona palyuo mena ipwange supu doko pee sosepyane dokona kyano pipala minyiya. Minyuo Kamongona aŋala doko isa oke renge dokona peteyamo dokona epapala nenge dupwa maiya.
19 Entrou Gideão e preparou um cabrito e bolos asmos de um efa de farinha; a carne pôs num cesto, e o caldo, numa panela; e trouxe-lho até debaixo do carvalho e lho apresentou.
20 Dokopa aŋala dokome baa lamaiyuo, Mena dokope borete dupwape kana dakena retapala mena ipwange supu dokome ketae kulimbunya leya. Leyamuli pyuo Gitioneme piya.
20 Porém o Anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos asmos, põe-nos sobre esta penha e derrama-lhes por cima o caldo. E assim o fez.
21 Dokopa Kamongona aŋala dokome kingi pyasinju lapala banya pangali minyiyamo pinjingi dokome nenge dupwana warendeya. Warendeyamo dokopa isare kana dokona piso epapala menape boretepe dupwa reya. Dokopa aŋala doko baa pana naya.
21 Estendeu o Anjo do Senhor a ponta do cajado que trazia na mão e tocou a carne e os bolos asmos; então, subiu fogo da penha e consumiu a carne e os bolos; e o Anjo do Senhor desapareceu de sua presença.
22 Gitione doko Kamongona aŋala namba kandapulyamo lao suu pyapala baame yamarangyuo pakame kumuo lao, Kamongo Mupwa Andake Wakasa. Nambame embena aŋala dokona lenge kambu rolae kandapu. Dokona lao namba keta aki mende pyakarese? leya.
22 Viu Gideão que era o Anjo do Senhor e disse: Ai de mim, Senhor Deus! Pois vi o Anjo do Senhor face a face.
23 Dopa leyamopape Kamongo dokome baa isingi lamaiyuo, Manda rao mona kyuu lao seramopa emba kuma nareŋe dokona lao paka napipi, leya.
23 Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo! Não temas! Não morrerás!
24 Dokopa Gitioneme bange kiso maingi kana pyare lao Kamongona lao wasapala baame kingi lao, Kamongo doko mona kyuu lao singi, leya. Doko akali Apiasena rara dokona yuu kingi Opora lenge dokona bange kiso maingi kana pyare doko mee perao karamo.
24 Então, Gideão edificou ali um altar ao Senhor e lhe chamou de O Senhor É Paz. Ainda até ao dia de hoje está o altar em Ofra, que pertence aos abiezritas.
25 Yuu gii kukwa dokopa Kamongo dokome Gitione lamaiyuo, Embena rakanena mena bulamakao kali mende nyuo dee bulamakao kali wakale ee kana yanda ipingi pao otasi doko nyuo pipala embena rakanena kana pyare lasi doko anatu angi daa Bealo lenge dokona lao singi doko lalyuo nembape. Dee enda kingi Asera lenge anatuŋu lao lakandenge dokona lao suu pyao isa pote repeta perao karamo doko pyakepo nembape.
25 Naquela mesma noite, lhe disse o Senhor : Toma um boi que pertence a teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derriba o altar de Baal que é de teu pai, e corta o poste-ídolo que está junto ao altar.
26 Yuu mundu ketae dakena embena Kamongo Anatu dokona lao kana pyare lasi keyange mende wasape. Wasapala isa pote doko kando enda kingi Asera lenge anatuŋu lao lakandenge pyakepapinyi doko isa ingyuo kisapala mena bulamakao kali lapo doko nyuo kana pyare lasi dokona pyao yangape.
26 Edifica ao Senhor , teu Deus, um altar no cimo deste baluarte, em camadas de pedra, e toma o segundo boi, e o oferecerás em holocausto com a lenha do poste-ídolo que vieres a cortar.
27 Dokona lao Gitioneme banya kendemande akali akalisa nyiya. Nyepala Kamongo baame pinya lao lamaiyamuli pyuo piya. Baame wambu yuu taone dokona palenge dupwape dee banya ree palu wambu dupwape kando pakapala korakama pii naya. Dokona lao baame kukwa dokopa piya.
27 Então, Gideão tomou dez homens dentre os seus servos e fez como o Senhor lhe dissera; temendo ele, porém, a casa de seu pai e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite.
28 Yuu gii yangama dokopa wambu yuu taonena palenge dupwa wamba kukwa sipurapala nakamame anatu angi daa kingi Bealo lenge dokona mena pyao kiso maingi kane pyare lasi dokope dee isa pote kando enda kingi Asera lenge anatuŋu lao lakandenge pyakepasi siyamo kandeyami. Dee mena bulamakao kali lapo ingyuo doko kana pyare lasi enenge piyamo dokona yangasi siyamo doko kandeyami.
28 Levantando-se, pois, de madrugada, os homens daquela cidade, eis que estava o altar de Baal derribado, e o poste-ídolo que estava junto dele, cortado; e o referido segundo boi fora oferecido no altar edificado.
29 Dokopa nakama mendeme mende piso soo lao, Yulu dake apimi pipyase? leyami. Lapala nakama pii malu lao mendali pisalya pisana pipala akali Gitione Joasena ikinyingi dokome pipyalyamo lao kando nyiyami.
29 E uns aos outros diziam: Quem fez isto? E, perguntando e inquirindo, disseram: Gideão, o filho de Joás, fez esta coisa.
30 Kando nyepala nakamame Joase lamaiyuo, Embena ikinyi dokome anatu angi daa Bealo lenge dokona kana pyare lasi doko lalyuo koo inginyi nembo dee enda kingi Asera lenge anatuŋu lao lakandenge dokona isa pote pyakepanyi nembapyamo dokome namwame baa pyao kumakamanale. Dokona lao embame baa dae minyuo ipu, leyami.
30 Então, os homens daquela cidade disseram a Joás: Leva para fora o teu filho, para que morra; pois derribou o altar de Baal e cortou o poste-ídolo que estava junto dele.
31 Joaseme wambu banya lenge kambu dokona mumu lao kareyaminyi dupwa kando lao, Nakama anatu angi daa Bealo lenge doko nyisamwali yaka lao suu pyao karo pii poraiyuo letamisi? Mendeme banya lao kingi lara ramo doko yuu yangapa naramopa baa pyao kumakarami. Kana pyare lasi lalyuo isa pupya doko banya doko doŋo. Dokona lao Bealo baa anatu angi ramo baa rangeme nyiso kyawa lete nyinya leya.
31 Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? Livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender, ainda esta manhã, será morto. Se é deus, que por si mesmo contenda; pois derribaram o seu altar.
32 Doko Joaseme lao, Anatu angi daa kingi Bealo dokona kana pyare lasi doko lalyuo isa pupya dokona baa rangeme kyawa lete nyinya leyamo dokona Gitione banya kingi alowa pipala Jerembealo leyami.
32 Naquele dia, Gideão passou a ser chamado Jerubaal, porque foi dito: Baal contenda contra ele, pois ele derribou o seu altar.
33 Dokopa Mitiane wambu peparaepe Amaleke wambu dupwape dee yuu muiyane dokona wambu palenge dupwape peparae nyuo malu palyapala ipwa Jotane doko yalo papala yuu lama lama kingi Jeserele lenge dokona komau anda pyuo paleyami.
33 E todos os midianitas, e amalequitas, e povos do Oriente se ajuntaram, e passaram, e se acamparam no vale de Jezreel.
34 Kamongona imambu dokome Gitione baa keta maralyiyamo dokopa baame bikuli poo lao Apisana rara dupwa baa moko minyuo epena leya.
34 Então, o Espírito do Senhor revestiu a Gideão, o qual tocou a rebate, e os abiezritas se ajuntaram após dele.
35 Dee baame yuu Manasa andake dokona wangu paki pakipi laparaena pii wai nembo wambu dupwa kee lapala baa moko minyuo epena lena leya. Lapala baame dee akali Asana rarape Sepyulanena rarape dee Napatalaina rarape dupwa wai nembeyamosa nakama baa keta pakalana kimbu soo epeyami.
35 Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também foi convocada para o seguir; enviou ainda mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali, e saíram para encontrar-se com ele.
36 Dokopa Gitioneme Anatu kando lao, Embame lao dokopa embame namba keta Isaraele wambu dupwa nyiso kyawa lete nyero lee kande doko, leya.
36 Disse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por meu intermédio, como disseste,
37 Kapaŋa. Namwa witi pyao injingi panda dokona nambame mena sipisipinya imanji lapo yuu dokona retelyo. Doko wamba yangama dokopa pipyae dupwa mena sipisipinya imanji dokona pisipala yuu dokona pisa nara ramo doko embame namba keta Isaraele wambu dupwa kyawa lete nyere lyamo lao sero, leya.
37 eis que eu porei uma porção de lã na eira; se o orvalho estiver somente nela, e seca a terra ao redor, então, conhecerei que hás de livrar Israel por meu intermédio, como disseste.
38 Dokopa leyamuli pyuo piya. Doko yangama dokopa Gitione baa palu sipurapala baame mena sipisipinya imanji doko kingiya dokopa disi mende ipwange dokome soo simbwaya.
38 E assim sucedeu, porque, ao outro dia, se levantou de madrugada e, apertando a lã, do orvalho dela espremeu uma taça cheia de água.
39 Dokopa Gitioneme Anatu kando lao, Nambapa imbwa napipi. Yuu mendaki dee kamba pii mende larole. Doko dee kamba yuu mendaki mena sipisipinya imanji dokome makande mende piruli. Yuu gii dakepa mena sipisipinya imanji doko oo lapala yuu doko rombe lena laa, leya.
39 Disse mais Gideão: Não se acenda contra mim a tua ira, se ainda falar só esta vez; rogo-te que mais esta vez faça eu a prova com a lã; que só a lã esteja seca, e na terra ao redor haja orvalho.
40 Yuu gii dokona kukwa dokopa Gitioneme dopa pyakana lao leyamuli pyuo Anatumi piya. Yangama dokopa mena sipisipinya imanji doko oo lasi siyamopape yuu doko pipyaeme rombe lao siya.
40 E Deus assim o fez naquela noite, pois só a lã estava seca, e sobre a terra ao redor havia orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.