Juízes 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akali Iyuti baa kumapeyamo dokopa Isaraele wambu dupwame Kamongona lenge kambu dokona kambako yulu koo ama malu mee piyami.
1 Depois da morte de Aod, os israelitas continuaram a fazer o mal aos olhos do Senhor.
2 Dokopa Kamongome nakama kyawa yaki nyiyamopa akali Jepene lenge baa kiŋi yulu pyuo yuu Kenane lenge yuu taone andake Aso lenge dokona rapu pingi dokome Isaraele wambu pyao anamasi minyiya. Jepene banya yanda singi ami mende mupwa ingyuo rapu pingi akali kingi Sisira lenge baa yuu Arosete Akoimi lenge dokona paleya.
2 Então o Senhor entregou-os nas mãos de Jabin, rei de Canaã, que reinava em Asor. Seu exército era chefiado por Sísara, que habitava em Haroset-Goim.
3 Akali Jepene banya mena oseme ipyuo penge uliuli andete mange mendaki (900) siya. Siyamopa baame Isaraele wambu dupwa kopetame randa andake maiyuo ee kana akalisa lama iso kareya. Kareyamo dokopa Isaraele wambu dupwame ee andake lao Kamongome nakama nyisinya leyami.
3 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porque Jabin tinha novecentos carros de ferro e oprimia-os duramente já fazia vinte anos.
4 Depora baa poropeta enda akali Lapitote lenge dokona etenge. Enda baa peteyamo yuu gii dokopa Isaraele wambu dupwame pii lapo piso soo kareyaminyipa baame Anatunya pii isingi yano pyao lamaiyuo peteya.
4 Naquela época, a profetisa Débora mulher de Lapidot, era juíza em Israel.
5 Piso yuu Orama dee yuu Betelepa lenge kanya dokona yuu kyau malu singi Eporaime lenge dokona bona isa dopale mende kareyamo dokona isa renge dokona isa peteya. Dokona Isaraele wambu dupwa epapala enda baame yapalya yapana pyuo pii angi yano pyao laramo doko sela epeyami.
5 Sentava-se sob a palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na montanha de Efraim, e os israelitas iam ter com ela para que julgasse suas questões.
6 Dokopa enda baame akali Bereke lenge doko epena lao wai nembeya. Bereke baa Apinome banya ikinyingi baa yuu Napatalai lenge taone andake Ketese lenge dokona kareya. Bereke epeyamopa baa lamaiyuo, Kamongo Isaraele wambunya Anatu dokome dopa pipi lao langipya. Dee embame Napatalai rarape Sepyulane rarape dolapona akali taosande akalisa (10,000) dupwa nyuo yuu kyau Tapo dokona lanyuo pare, langipya, leya.
6 Ela mandou chamar Barac, filho de Abinoem, de Cedes em Neftali, e disse-lhe: Eis o que te ordena o Senhor, Deus de Israel: vai ao monte Tabor; toma contigo dez mil homens dos filhos de Neftali e de Zabulon.
7 Nambame Sisira baa akali Jepene lenge dokona yanda singi ami akali mupwa ingyuo karenge doko lanyuo eparo. Eparonopa embapa ipwa Kisone dokona yanda pirambi. Akali Sisira banya mena oseme ipyuo papingi uliuli dupwape yanda singi dupwape reto kararamopape nambame emba pyao anamasi minyingi renge jeronopa baa anamasi minyare, langipya, leya Deporame.
7 Quando estiveres na torrente de Cison, conduzir-te-ei Sísara, chefe do exército de Jabin, com seus carros e suas tropas, e to entregarei.
8 Dokopa Bereke baame enda Depora lamaiyuo leya. Emba namba role pyao epare ramo doko kapa paro. Dee emba daa lare ramo dokopa namba opetae paa naroko, leya.
8 Barac respondeu-lhe: Se vieres comigo, irei; mas se não quiseres vir comigo, não irei.
9 Enda baame isingi leya. Kapa letene. Namba role pyao paramba. Role pyao parambano dokopa Anatumi enda doko keta yulu andake mairamopa enda dokome akali Sisira pyao anamasi minyara. Minyaramo dokona wambumi embame pyapiŋi lao kingi ketae pyambuo laa narami, leya. Lapala dokopa enda Depora baa sipurapala Bereke baapa role pyao yuu Ketese dokona peyambi.
9 Sim, disse ela, irei contigo; mas a glória da expedição não será tua, porque o Senhor entregará Sísara nas mãos de uma mulher. E Débora foi com Barac a Cedes.
10 Dokopa Bereke baame Sepyulane rarape dee Napatalai rarape peparae kyakale lao yuu Ketese dokona epena leya. Dokopa akali taosande akalisa (10,000) baame leyamuli pyuo epeyaminyipa enda Depora baa opetae role pyao peyami.
10 Barac convocou ali Zabulon e Neftali: dez mil homens levantaram-se e seguiram-no, tendo Débora em sua companhia.
11 Dokopa akali Ipua lenge yuu Kene range doko banya komau anda yuu Ketese repeta isa oke lenge mende karenge yuu Sananimi lenge dokona piya. Akali yuu Kene range dupwa yaki nyuo kakondo pao yuu mendena peya. Mosese banya imwange Opape lenge dokona rara wai kiso karenge rara dupwa Kene lenge.
11 Ora, Heber, o cineu, tinha-se separado dos cineus da família de Hobab, cunhado de Moisés, e tinha levantado suas tendas até o carvalhal de Senim, perto de Cedes.
12 Dokopa mendeme Sisira lamaiyuo, Bereke akali Apinome banya ikinyingi baa yuu kyau Tapo lenge dokona pulyuo pupya, lamaiya.
12 Foi anunciado a Sísara que Barac, filho de Abinoem, estava em marcha para o monte Tabor.
13 Leyamo dokopa banya akali dupwa peparaepe mena oseme ipyuo penge uliuli andete mange mendaki (900) dupwape epena lao kyakale leya. Nakama epeyaminyi dokopa yuu Arosete Akoimi yaki nyuo ipwa Kisone mare dokona nembeya.
13 Mandou então vir de Haroset-Goim todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele até a torrente de Cison.
14 Dokopa dee Depora baame akali Bereke lamaiyuo leya. Mee pao pilinyili pyuo pupi. Epapu yuu gii Kamongome Sisira baa pyao ralinyi nembalase lao yuu gii jilyamo. Jepala Kamongome emba dopa pii lao kata lasaka pyuo karamo, leya. Dokopa Bereke baa yuu kyau Tapo lenge doko yaki nyuo banya akali taosande akalisa (10,000) dupwa pipya lupyuo peyami.
14 Débora disse a Barac: Vai-te, porque este é o dia em que o Senhor te entregará Sísara. O Senhor mesmo marcha adiante de ti. Barac desceu do monte Tabor com dez mil homens.
15 Dokopa akali Bereke banya yanda singi akali dupwa pipya epeyaminyipa Kamongo mende piyamo dokona Sisiramoo banya yanda singi dupwape dee banya mena oseme ipyuo penge uliuli dupwape minyuo pyasapala mona nembo apa piramape lao see nayami. Dokopa Sisira baa mena oseme ipyuo penge uliuli dokona peteyamo doko yaki nyepala baa ralo peya.
15 E o Senhor desbaratou Sísara com todos os seus carros e todo o seu exército, que caíram ao fio da espada, diante de Barac. Sísara, saltando do seu carro, fugiu a pé,
16 Sisira baa ralo peyamo dokopa banya ami peparae yuu Arosete Akoimi dokona panya ralo peyami. Peyaminyi dokopa Berekemoo banya yanda singi dupwapeme peteta papala mende nyisa para kando lao pyao malu palyiyami.
16 enquanto Barac perseguia os carros e o exército até Haroset-Goim. Todo o exército de Sísara foi passado ao fio da espada, sem escapar um só homem.
17 Sisira baa ralo pako pao dokopa enda Jaele lenge Kene rara akali Ipuana etenge banya komau anda dokona pao kando nyiya. Nambana kiŋi Jepene yuu Aso karenge doko akali Ipua manda rao role pyao palyambinyi lao suu pyapala Sisira baa dokona peya.
17 Sísara, fugindo a pé, chegou à tenda de Jael, mulher de Heber, o cineu, porque havia paz entre Jabin, rei de Asor e a casa de Heber, o cineu.
18 Peyamo dokopa enda Jaele baame akali Sisira baa epena lapala lamaiyuo, Emba nambana komau anda dakena andakare epena leya. Lapala dokopa, Emba paka napipi, lamaiya. Dokopa akali baa komau anda dokona andakare peyamo dokopa anda donge dokona komau porai lapome nee pipala yalu pyuo petena leya.
18 Jael, saindo ao encontro de Sísara, disse-lhe: Entra, meu senhor, em minha casa, e não temas. Ele entrou na tenda e ela o ocultou sob um manto.
19 Dokopa akali dokome enda baa lamaiyuo, Embame namba ipwa nano pilyamo nalana kamuo jinya leya. Dokopa enda dokome menana yanenge ipwa pee yale wasisi dokona susu ipwange peteyamo doko nyepala nena lao nyuo maiya. Maipala napeyamo dokopa Sisira dee kamba yalu piya.
19 Ele disse à mulher: Peço-te que me dês um pouco de água, porque tenho sede. Ela abriu um odre de leite, deu-lhe de beber e recobriu-o.
20 Enakana akali baame enda doko kando lamaiya. Emba anda kambu repeta roya kararenepa wambu mendeme emba kando wambu mende dae ipyape leyami kande doko daaŋa lape, leya.
20 Sísara disse-lhe ainda: Põe-te à entrada da tenda, e se qualquer pessoa te perguntar se há alguém aqui, responderás que não.
21 Lapala Sisira baa maka piyasa baa luu andake paleya. Baa paleyamo dokona enda Jaele dokome ama mende dee isa wangya mendepe nyepala minyuo elya kalo peya. Papala isa dokome akalinya rambusa dokona suu lapala ama dokome pyao kareyamosa kolapala isa pinjingi paki yuu dokona yalyiya. Dopa piyamosa baa kumuya.
21 Jael, pois, mulher de Heber, tomou um prego da tenda juntamente com um martelo e, aproximando-se devagarinho, enterrou o prego na fonte de Sísara, pregando-o assim na terra enquanto ele dormia profundamente por causa da muita fadiga. Sísara morreu.
22 Enakana akali Bereke baa Sisira mendasa karara lao koto epeya. Dokopa enda Jaele baa kama papala akali baa kando pii lamaiyuo, Akali kotelene doko lasaka pirowale. Emba dae ipu, leya. Enda baame Bereke nyuo lanyuo andakare peya. Papala komau anda dokona isa wangya karenge dokome banya kyawa doko pyao rambuki nyepala kumuyamo doko lasaka piya.
22 Entrementes, chegou Barac logo após Sísara. Jael saindo-lhe ao encontro, disse-lhe: Vem, vou mostrar-te o homem que buscas. Ele entrou e viu Sísara que jazia morto por terra, com o prego cravado em sua fonte.
23 Yuu gii dokopa Anatumi Isaraele wambunya lao akali Jepene baa yuu Kenane wambunya kiŋi doko anamasi minyuo nyuo isa palyiya.
23 Foi assim que Deus, naquele dia, humilhou Jabin, rei de Canaã, diante dos israelitas;
24 Dokopa Isaraele wambu dupwame Jepene baa kando rondanyi pyuo randa maiyuo yanda pimwaiyuo karo pao baa pyao kokwa soo nembalu nembo nembeyami.
24 e a mão dos filhos de Israel pesava cada vez mais sobre Jabin, rei de Canaã, até que o exterminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.