Juízes 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akali Iyuti baa kumapeyamo dokopa Isaraele wambu dupwame Kamongona lenge kambu dokona kambako yulu koo ama malu mee piyami.
1 Depois da morte de Eúde, os israelitas voltaram a fazer o que era mau aos olhos do S enhor .
2 Dokopa Kamongome nakama kyawa yaki nyiyamopa akali Jepene lenge baa kiŋi yulu pyuo yuu Kenane lenge yuu taone andake Aso lenge dokona rapu pingi dokome Isaraele wambu pyao anamasi minyiya. Jepene banya yanda singi ami mende mupwa ingyuo rapu pingi akali kingi Sisira lenge baa yuu Arosete Akoimi lenge dokona paleya.
2 Por isso, o S enhor os entregou nas mãos de Jabim, rei cananeu de Hazor. O comandante de seu exército era Sísera, que habitava em Harosete-Hagoim.
3 Akali Jepene banya mena oseme ipyuo penge uliuli andete mange mendaki (900) siya. Siyamopa baame Isaraele wambu dupwa kopetame randa andake maiyuo ee kana akalisa lama iso kareya. Kareyamo dokopa Isaraele wambu dupwame ee andake lao Kamongome nakama nyisinya leyami.
3 Sísera, que tinha novecentos carros de guerra com rodas de ferro, oprimiu cruelmente os israelitas durante vinte anos. Então o povo pediu socorro ao S enhor .
4 Depora baa poropeta enda akali Lapitote lenge dokona etenge. Enda baa peteyamo yuu gii dokopa Isaraele wambu dupwame pii lapo piso soo kareyaminyipa baame Anatunya pii isingi yano pyao lamaiyuo peteya.
4 Quem julgava Israel nessa época era Débora, uma profetisa, mulher de Lapidote.
5 Piso yuu Orama dee yuu Betelepa lenge kanya dokona yuu kyau malu singi Eporaime lenge dokona bona isa dopale mende kareyamo dokona isa renge dokona isa peteya. Dokona Isaraele wambu dupwa epapala enda baame yapalya yapana pyuo pii angi yano pyao laramo doko sela epeyami.
5 Ela costumava sentar-se debaixo da Palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim, e os israelitas a procuravam para que ela julgasse suas questões.
6 Dokopa enda baame akali Bereke lenge doko epena lao wai nembeya. Bereke baa Apinome banya ikinyingi baa yuu Napatalai lenge taone andake Ketese lenge dokona kareya. Bereke epeyamopa baa lamaiyuo, Kamongo Isaraele wambunya Anatu dokome dopa pipi lao langipya. Dee embame Napatalai rarape Sepyulane rarape dolapona akali taosande akalisa (10,000) dupwa nyuo yuu kyau Tapo dokona lanyuo pare, langipya, leya.
6 Certo dia, mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, que morava em Quedes, no território de Naftali, e lhe disse: “O S enhor , o Deus de Israel, lhe dá a seguinte ordem: ‘Convoque dez mil guerreiros das tribos de Naftali e Zebulom para irem ao monte Tabor.
7 Nambame Sisira baa akali Jepene lenge dokona yanda singi ami akali mupwa ingyuo karenge doko lanyuo eparo. Eparonopa embapa ipwa Kisone dokona yanda pirambi. Akali Sisira banya mena oseme ipyuo papingi uliuli dupwape yanda singi dupwape reto kararamopape nambame emba pyao anamasi minyingi renge jeronopa baa anamasi minyare, langipya, leya Deporame.
7 Eu farei Sísera, comandante do exército de Jabim, ir com seus carros de guerra e guerreiros até o rio Quisom. Ali eu os entregarei em suas mãos’”.
8 Dokopa Bereke baame enda Depora lamaiyuo leya. Emba namba role pyao epare ramo doko kapa paro. Dee emba daa lare ramo dokopa namba opetae paa naroko, leya.
8 Baraque disse a Débora: “Só irei se você for comigo; senão, não irei”.
9 Enda baame isingi leya. Kapa letene. Namba role pyao paramba. Role pyao parambano dokopa Anatumi enda doko keta yulu andake mairamopa enda dokome akali Sisira pyao anamasi minyara. Minyaramo dokona wambumi embame pyapiŋi lao kingi ketae pyambuo laa narami, leya. Lapala dokopa enda Depora baa sipurapala Bereke baapa role pyao yuu Ketese dokona peyambi.
9 Débora respondeu: “Está bem, eu irei, mas você não receberá a honra nesta missão, pois o S enhor entregará Sísera nas mãos de uma mulher”. Então Débora foi com Baraque a Quedes.
10 Dokopa Bereke baame Sepyulane rarape dee Napatalai rarape peparae kyakale lao yuu Ketese dokona epena leya. Dokopa akali taosande akalisa (10,000) baame leyamuli pyuo epeyaminyipa enda Depora baa opetae role pyao peyami.
10 Ali, Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali, e dez mil guerreiros subiram com ele. Débora também o acompanhou.
11 Dokopa akali Ipua lenge yuu Kene range doko banya komau anda yuu Ketese repeta isa oke lenge mende karenge yuu Sananimi lenge dokona piya. Akali yuu Kene range dupwa yaki nyuo kakondo pao yuu mendena peya. Mosese banya imwange Opape lenge dokona rara wai kiso karenge rara dupwa Kene lenge.
11 Héber, queneu descendente de Hobabe, cunhado de Moisés, havia se separado dos outros membros de sua tribo e armado suas tendas junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.
12 Dokopa mendeme Sisira lamaiyuo, Bereke akali Apinome banya ikinyingi baa yuu kyau Tapo lenge dokona pulyuo pupya, lamaiya.
12 Quando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor,
13 Leyamo dokopa banya akali dupwa peparaepe mena oseme ipyuo penge uliuli andete mange mendaki (900) dupwape epena lao kyakale leya. Nakama epeyaminyi dokopa yuu Arosete Akoimi yaki nyuo ipwa Kisone mare dokona nembeya.
13 ele mandou trazer seus novecentos carros de guerra com rodas de ferro e todos os seus guerreiros, e eles marcharam de Harosete-Hagoim até o rio Quisom.
14 Dokopa dee Depora baame akali Bereke lamaiyuo leya. Mee pao pilinyili pyuo pupi. Epapu yuu gii Kamongome Sisira baa pyao ralinyi nembalase lao yuu gii jilyamo. Jepala Kamongome emba dopa pii lao kata lasaka pyuo karamo, leya. Dokopa Bereke baa yuu kyau Tapo lenge doko yaki nyuo banya akali taosande akalisa (10,000) dupwa pipya lupyuo peyami.
14 Então Débora disse a Baraque: “Prepare-se! Este é o dia em que o S enhor entregará Sísera em suas mãos, pois o S enhor marcha adiante de você”. Baraque desceu a encosta do monte Tabor à frente de seus dez mil guerreiros para combater.
15 Dokopa akali Bereke banya yanda singi akali dupwa pipya epeyaminyipa Kamongo mende piyamo dokona Sisiramoo banya yanda singi dupwape dee banya mena oseme ipyuo penge uliuli dupwape minyuo pyasapala mona nembo apa piramape lao see nayami. Dokopa Sisira baa mena oseme ipyuo penge uliuli dokona peteyamo doko yaki nyepala baa ralo peya.
15 Quando Baraque atacou, o S enhor trouxe pânico sobre os carros de guerra e sobre os soldados de Sísera, que abandonou sua carruagem e fugiu a pé.
16 Sisira baa ralo peyamo dokopa banya ami peparae yuu Arosete Akoimi dokona panya ralo peyami. Peyaminyi dokopa Berekemoo banya yanda singi dupwapeme peteta papala mende nyisa para kando lao pyao malu palyiyami.
16 Baraque perseguiu os carros de guerra e o exército inimigo até Harosete-Hagoim e matou todos os guerreiros de Sísera. Nenhum deles escapou.
17 Sisira baa ralo pako pao dokopa enda Jaele lenge Kene rara akali Ipuana etenge banya komau anda dokona pao kando nyiya. Nambana kiŋi Jepene yuu Aso karenge doko akali Ipua manda rao role pyao palyambinyi lao suu pyapala Sisira baa dokona peya.
17 Enquanto isso, Sísera correu para a tenda de Jael, esposa de Héber, o queneu, pois havia paz entre a família de Héber e Jabim, rei de Hazor.
18 Peyamo dokopa enda Jaele baame akali Sisira baa epena lapala lamaiyuo, Emba nambana komau anda dakena andakare epena leya. Lapala dokopa, Emba paka napipi, lamaiya. Dokopa akali baa komau anda dokona andakare peyamo dokopa anda donge dokona komau porai lapome nee pipala yalu pyuo petena leya.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e disse: “Venha para minha tenda, senhor. Entre; não tenha medo”. Ele entrou na tenda de Jael, e ela o cobriu com uma manta.
19 Dokopa akali dokome enda baa lamaiyuo, Embame namba ipwa nano pilyamo nalana kamuo jinya leya. Dokopa enda dokome menana yanenge ipwa pee yale wasisi dokona susu ipwange peteyamo doko nyepala nena lao nyuo maiya. Maipala napeyamo dokopa Sisira dee kamba yalu piya.
19 “Por favor, dê-me um pouco de água”, disse ele. “Estou com sede.” Ela lhe deu leite de uma vasilha de couro e o cobriu novamente.
20 Enakana akali baame enda doko kando lamaiya. Emba anda kambu repeta roya kararenepa wambu mendeme emba kando wambu mende dae ipyape leyami kande doko daaŋa lape, leya.
20 Sísera disse a ela: “Fique à porta da tenda. Se alguém chegar e perguntar se há alguém aqui, diga que não”.
21 Lapala Sisira baa maka piyasa baa luu andake paleya. Baa paleyamo dokona enda Jaele dokome ama mende dee isa wangya mendepe nyepala minyuo elya kalo peya. Papala isa dokome akalinya rambusa dokona suu lapala ama dokome pyao kareyamosa kolapala isa pinjingi paki yuu dokona yalyiya. Dopa piyamosa baa kumuya.
21 Mas, quando Sísera, exausto, dormia um sono profundo, Jael, a esposa de Heber, se aproximou silenciosamente com um martelo e uma estaca de tenda na mão e atravessou o crânio dele com a estaca, que ficou presa ao chão. Foi assim que Sísera morreu.
22 Enakana akali Bereke baa Sisira mendasa karara lao koto epeya. Dokopa enda Jaele baa kama papala akali baa kando pii lamaiyuo, Akali kotelene doko lasaka pirowale. Emba dae ipu, leya. Enda baame Bereke nyuo lanyuo andakare peya. Papala komau anda dokona isa wangya karenge dokome banya kyawa doko pyao rambuki nyepala kumuyamo doko lasaka piya.
22 Quando Baraque passou por lá à procura de Sísera, Jael saiu ao seu encontro e disse: “Venha! Eu lhe mostrarei o homem que o senhor está procurando”. Ele a seguiu até a tenda, onde encontrou o cadáver de Sísera, com o crânio atravessado pela estaca.
23 Yuu gii dokopa Anatumi Isaraele wambunya lao akali Jepene baa yuu Kenane wambunya kiŋi doko anamasi minyuo nyuo isa palyiya.
23 Naquele dia, o povo de Israel viu Deus derrotar Jabim, o rei cananeu.
24 Dokopa Isaraele wambu dupwame Jepene baa kando rondanyi pyuo randa maiyuo yanda pimwaiyuo karo pao baa pyao kokwa soo nembalu nembo nembeyami.
24 Dali em diante, os israelitas se fortaleceram cada vez mais contra o rei Jabim, até que o eliminaram por completo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.