Juízes 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akali Iyuti baa kumapeyamo dokopa Isaraele wambu dupwame Kamongona lenge kambu dokona kambako yulu koo ama malu mee piyami.
1 Depois da morte de Eúde, mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova.
2 Dokopa Kamongome nakama kyawa yaki nyiyamopa akali Jepene lenge baa kiŋi yulu pyuo yuu Kenane lenge yuu taone andake Aso lenge dokona rapu pingi dokome Isaraele wambu pyao anamasi minyiya. Jepene banya yanda singi ami mende mupwa ingyuo rapu pingi akali kingi Sisira lenge baa yuu Arosete Akoimi lenge dokona paleya.
2 Assim o Senhor os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que habitava em Harosete-Hagoim.
3 Akali Jepene banya mena oseme ipyuo penge uliuli andete mange mendaki (900) siya. Siyamopa baame Isaraele wambu dupwa kopetame randa andake maiyuo ee kana akalisa lama iso kareya. Kareyamo dokopa Isaraele wambu dupwame ee andake lao Kamongome nakama nyisinya leyami.
3 Os israelitas clamaram ao Senhor, porque Jabim, que tinha novecentos carros de ferro, os havia oprimido cruelmente durante vinte anos.
4 Depora baa poropeta enda akali Lapitote lenge dokona etenge. Enda baa peteyamo yuu gii dokopa Isaraele wambu dupwame pii lapo piso soo kareyaminyipa baame Anatunya pii isingi yano pyao lamaiyuo peteya.
4 Débora, uma profetisa, mulher de Lapidote, liderava Israel naquela época.
5 Piso yuu Orama dee yuu Betelepa lenge kanya dokona yuu kyau malu singi Eporaime lenge dokona bona isa dopale mende kareyamo dokona isa renge dokona isa peteya. Dokona Isaraele wambu dupwa epapala enda baame yapalya yapana pyuo pii angi yano pyao laramo doko sela epeyami.
5 Ela se sentava debaixo da tamareira de Débora, entre Ramá e Betel, nos montes de Efraim, e os israelitas a procuravam, para que ela decidisse as suas questões.
6 Dokopa enda baame akali Bereke lenge doko epena lao wai nembeya. Bereke baa Apinome banya ikinyingi baa yuu Napatalai lenge taone andake Ketese lenge dokona kareya. Bereke epeyamopa baa lamaiyuo, Kamongo Isaraele wambunya Anatu dokome dopa pipi lao langipya. Dee embame Napatalai rarape Sepyulane rarape dolapona akali taosande akalisa (10,000) dupwa nyuo yuu kyau Tapo dokona lanyuo pare, langipya, leya.
6 Débora mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, de Quedes, em Naftali, e lhe disse: "O Senhor, o Deus de Israel, lhe ordena que reúna dez mil homens de Naftali e Zebulom e vá ao monte Tabor.
7 Nambame Sisira baa akali Jepene lenge dokona yanda singi ami akali mupwa ingyuo karenge doko lanyuo eparo. Eparonopa embapa ipwa Kisone dokona yanda pirambi. Akali Sisira banya mena oseme ipyuo papingi uliuli dupwape yanda singi dupwape reto kararamopape nambame emba pyao anamasi minyingi renge jeronopa baa anamasi minyare, langipya, leya Deporame.
7 Ele fará que Sísera, o comandante do exército de Jabim, vá atacá-lo, com seus carros de guerra e tropas, junto ao rio Quisom mulher, e os entregará em suas mãos".
8 Dokopa Bereke baame enda Depora lamaiyuo leya. Emba namba role pyao epare ramo doko kapa paro. Dee emba daa lare ramo dokopa namba opetae paa naroko, leya.
8 Baraque disse a ela: "Se você for comigo, irei; mas, se não for, não irei".
9 Enda baame isingi leya. Kapa letene. Namba role pyao paramba. Role pyao parambano dokopa Anatumi enda doko keta yulu andake mairamopa enda dokome akali Sisira pyao anamasi minyara. Minyaramo dokona wambumi embame pyapiŋi lao kingi ketae pyambuo laa narami, leya. Lapala dokopa enda Depora baa sipurapala Bereke baapa role pyao yuu Ketese dokona peyambi.
9 Respondeu Débora: "Está bem, irei com você. Mas saiba que, por causa do seu modo de agir, a honra não será sua; porque o Senhor entregará Sísera nas mãos de uma mulher". Então Débora foi a Quedes com Baraque,
10 Dokopa Bereke baame Sepyulane rarape dee Napatalai rarape peparae kyakale lao yuu Ketese dokona epena leya. Dokopa akali taosande akalisa (10,000) baame leyamuli pyuo epeyaminyipa enda Depora baa opetae role pyao peyami.
10 onde ele convocou Zebulom e Naftali. Dez mil homens o seguiram, e Débora também foi com ele.
11 Dokopa akali Ipua lenge yuu Kene range doko banya komau anda yuu Ketese repeta isa oke lenge mende karenge yuu Sananimi lenge dokona piya. Akali yuu Kene range dupwa yaki nyuo kakondo pao yuu mendena peya. Mosese banya imwange Opape lenge dokona rara wai kiso karenge rara dupwa Kene lenge.
11 Ora, o queneu Héber se havia separado dos outros queneus, descendentes de Hobabe, sogro de Moisés, e armou a sua tenda junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.
12 Dokopa mendeme Sisira lamaiyuo, Bereke akali Apinome banya ikinyingi baa yuu kyau Tapo lenge dokona pulyuo pupya, lamaiya.
12 Quando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido o monte Tabor,
13 Leyamo dokopa banya akali dupwa peparaepe mena oseme ipyuo penge uliuli andete mange mendaki (900) dupwape epena lao kyakale leya. Nakama epeyaminyi dokopa yuu Arosete Akoimi yaki nyuo ipwa Kisone mare dokona nembeya.
13 Sísera reuniu seus novecentos carros de ferro e todos os seus soldados, de Harosete-Hagoim ao rio Quisom.
14 Dokopa dee Depora baame akali Bereke lamaiyuo leya. Mee pao pilinyili pyuo pupi. Epapu yuu gii Kamongome Sisira baa pyao ralinyi nembalase lao yuu gii jilyamo. Jepala Kamongome emba dopa pii lao kata lasaka pyuo karamo, leya. Dokopa Bereke baa yuu kyau Tapo lenge doko yaki nyuo banya akali taosande akalisa (10,000) dupwa pipya lupyuo peyami.
14 E Débora disse também a Baraque: "Vá! Este é o dia em que o Senhor entregou Sísera em suas mãos. O Senhor está indo à sua frente! " Então Baraque desceu o monte Tabor, seguido por dez mil homens.
15 Dokopa akali Bereke banya yanda singi akali dupwa pipya epeyaminyipa Kamongo mende piyamo dokona Sisiramoo banya yanda singi dupwape dee banya mena oseme ipyuo penge uliuli dupwape minyuo pyasapala mona nembo apa piramape lao see nayami. Dokopa Sisira baa mena oseme ipyuo penge uliuli dokona peteyamo doko yaki nyepala baa ralo peya.
15 Diante do avanço de Baraque, o Senhor pela espada derrotou Sísera e todos os seus carros de guerra e o seu exército, e Sísera desceu do seu carro e fugiu a pé.
16 Sisira baa ralo peyamo dokopa banya ami peparae yuu Arosete Akoimi dokona panya ralo peyami. Peyaminyi dokopa Berekemoo banya yanda singi dupwapeme peteta papala mende nyisa para kando lao pyao malu palyiyami.
16 Baraque perseguiu os carros de guerra e o exército até Harosete-Hagoim. Todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada; não sobrou um só homem.
17 Sisira baa ralo pako pao dokopa enda Jaele lenge Kene rara akali Ipuana etenge banya komau anda dokona pao kando nyiya. Nambana kiŋi Jepene yuu Aso karenge doko akali Ipua manda rao role pyao palyambinyi lao suu pyapala Sisira baa dokona peya.
17 Sísera, porém, fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher do queneu Héber, pois havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e o clã do queneu Héber.
18 Peyamo dokopa enda Jaele baame akali Sisira baa epena lapala lamaiyuo, Emba nambana komau anda dakena andakare epena leya. Lapala dokopa, Emba paka napipi, lamaiya. Dokopa akali baa komau anda dokona andakare peyamo dokopa anda donge dokona komau porai lapome nee pipala yalu pyuo petena leya.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e o convidou: "Venha, entre na minha tenda, meu senhor. Não tenha medo! " Ele entrou, e ela o cobriu com um pano.
19 Dokopa akali dokome enda baa lamaiyuo, Embame namba ipwa nano pilyamo nalana kamuo jinya leya. Dokopa enda dokome menana yanenge ipwa pee yale wasisi dokona susu ipwange peteyamo doko nyepala nena lao nyuo maiya. Maipala napeyamo dokopa Sisira dee kamba yalu piya.
19 "Estou com sede", disse ele. "Por favor, dê-me um pouco de água. " Ela abriu uma vasilha de leite feita de couro, deu-lhe de beber, e tornou a cobri-lo.
20 Enakana akali baame enda doko kando lamaiya. Emba anda kambu repeta roya kararenepa wambu mendeme emba kando wambu mende dae ipyape leyami kande doko daaŋa lape, leya.
20 E Sísera disse à mulher: "Fique à entrada da tenda. Se alguém passar e perguntar se há alguém aqui, responda que não".
21 Lapala Sisira baa maka piyasa baa luu andake paleya. Baa paleyamo dokona enda Jaele dokome ama mende dee isa wangya mendepe nyepala minyuo elya kalo peya. Papala isa dokome akalinya rambusa dokona suu lapala ama dokome pyao kareyamosa kolapala isa pinjingi paki yuu dokona yalyiya. Dopa piyamosa baa kumuya.
21 Entretanto, Jael, mulher de Héber, apanhou uma estaca da tenda e um martelo e aproximou-se silenciosamente enquanto ele, exausto, dormia um sono profundo. E cravou-lhe a estaca na têmpora até penetrar o chão, e ele morreu.
22 Enakana akali Bereke baa Sisira mendasa karara lao koto epeya. Dokopa enda Jaele baa kama papala akali baa kando pii lamaiyuo, Akali kotelene doko lasaka pirowale. Emba dae ipu, leya. Enda baame Bereke nyuo lanyuo andakare peya. Papala komau anda dokona isa wangya karenge dokome banya kyawa doko pyao rambuki nyepala kumuyamo doko lasaka piya.
22 Baraque passou à procura de Sísera, e Jael saiu ao seu encontro. "Venha", disse ela, "eu lhe mostrarei o homem que você está procurando. " E entrando ele na tenda, viu ali caído Sísera, morto, com a estaca atravessada nas têmporas.
23 Yuu gii dokopa Anatumi Isaraele wambunya lao akali Jepene baa yuu Kenane wambunya kiŋi doko anamasi minyuo nyuo isa palyiya.
23 Naquele dia Deus subjugou Jabim, o rei cananeu, perante os israelitas.
24 Dokopa Isaraele wambu dupwame Jepene baa kando rondanyi pyuo randa maiyuo yanda pimwaiyuo karo pao baa pyao kokwa soo nembalu nembo nembeyami.
24 E os israelitas atacaram cada vez mais a Jabim, o rei cananeu, até que eles o destruíram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.