Juízes 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Kamongona aŋala doko yuu Gilikale piso pao yuu Bokimi dokona peya. Papala baame Isaraele wambu dupwa lamaiyuo, Nambame nakama nyepala yuu Isipi doko yaki nyuo nakama lanyuo pao yuu nambame kana minyuo kinyi lalu lao nakamana kauwange dupwa kando leyono dokona lanyuo epeyo. Dokona nambame nakama kando pii kana minyuo leyo dokona dee lili pii naro, leya.
1 O anjo do Senhor subiu de Gálgala a Boquim e disse: Eu vos fiz subir do Egito e vos conduzi a esta terra que eu tinha prometido com juramento a vossos pais. E vos tinha dito: jamais hei de romper a aliança que fiz convosco;
2 Dee nakamame wambu yuu dakena palaminyi dupwamoo pipya kana minyuo pii laa narami. Nakamana mena pyao kiso anatu lao maingi doko pyao lalyinyi nembarami, langiyu. Langiyunu kande doko pii nayami. Pii napala yulu piyaminyi doko range soo kandalapa.
2 vós, porém, não fareis aliança com os habitantes desta terra e lançareis por terra os seus altares! Ora, vós não obedecestes à minha voz.
3 Dokona lao nambame nakama epapu langilyu. Nakama yuu dokona sukusa paraminyi dokopa nambame wambu dupwa neta ralinyi nembaka naro. Wambu dupwa nakamana yanda pimwai ingyarami. Wambu dupwana mee bange anatunya lao makande piraminyi dokopa nakamame koo piramisa pira, leya.
3 Por que fizestes isso? Por essa razão eu disse: não os expulsarei de diante de vós; eles permanecerão ao vosso lado e os seus deuses vos serão um laço.
4 Aŋalame dopa leyamo dokopa Isaraele wambu peparae pii doko sepala nakama ee leyami.
4 Ao dizer o anjo do Senhor estas palavras aos filhos de Israel, o povo pôs-se a chorar.
5 Ee leyaminyi dokona nakamame yuu doko kingi Bokimi leyami. Nakamame yuu Bokimi dokona Kamongo lakando mena pyao kiso maiyami.
5 Pelo que chamaram àquele lugar Boquim, e ofereceram ali sacrifícios ao Senhor.
6 Josuame Isaraele wambu dupwa kapa pena lao nembeyamopa nakama akali dupwa mendaki mendaki lao pao nakamana yuu range dokona palengenyili pyuo pao kareyami.
6 Josué despediu o povo, e os israelitas foram cada um para a sua herança, a fim de tomar posse da terra.
7 Josua baa ee kana malu kareyamo dusipana Isaraele wambu dupwame Kamongo dokona lao suu pyao banya yulu piyami. Dee enakana Josua baa kumapeyamo dokopa akali lapo Kamongome Isaraele wambu keta yulu piyamo peparae soo giso rapu pyuo kareyami dokopa Isaraele wambumi kaeya nao Kamongona yulu pyuo kareyami.
7 Durante toda a vida de Josué e dos anciãos que lhe sobreviveram, e que tinham testemunhado a grande obra que o Senhor tinha feito em favor de Israel, o povo serviu o Senhor.
8 Kamongona kendemande akali Josua baa akali Nane lenge dokona ikinyingi baa ee kana andete mendaki dee akalisa mendaki (110) karapala kumuya.
8 Josué, filho de Nun, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
9 Dokopa banya yanenge nyepala yuu banya range dokona malu piyami. Yuu kyau Gasi lenge dokona dumarena pao yuu kyau malu singi Eporaime lenge dokona yuu mende Timinati Erese dokona malu piyami.
9 Sepultaram-no no território de sua possessão, em Tamnat-Heres, na montanha de Efraim, ao norte do monte de Gaas.
10 Dee banya rara yango nyuo doo baamoo kapa kapa ando laeyuo kareyaminyi opetae kumuyami. Dee dokona enakana wambu ando kareyaminyi dupwame Kamongo baa nyuo kame soo dee Kamongome yulu peparae Isaraele wambu dupwa keta piyamo doko see nayami.
10 Toda aquela geração se foi também unir a seus pais, e sucedeu-lhe outra que não conhecia o Senhor, nem o que ele tinha feito em favor de Israel.
11 Enakana Isaraele wambu dupwa Kamongona lenge kambu dokona yulu koo pyuo anatu angi daa kingi Bealo lenge dupwana yulu pyuo kareyami.
11 Os israelitas fizeram então o mal aos olhos do Senhor e serviram os Baal.
12 Karo nakama Kamongona kingi yaki nyiyami. Anatumi nakamana kauwange dupwa yuu Isipi yaki nyuo lanyuo epeyamo doko soo gisa nayami. Nakamame kanda soo wambu rara wakale role pyao paleyaminyi dupwana kyambo anatu kingi lakando kareyami. Nakamame mata punjinyi nembo mee kyambo anatu dupwana lao kingi leyaminyi dokopa Kamongo baa imbwaya.
12 Abandonaram o Senhor, o Deus de seus pais, que os tinha tirado do Egito, e seguiram outros deuses, os dos povos que habitavam em torno deles; prostraram-se diante deles, excitando assim a cólera do Senhor.
13 Nakamame Kamongo Anatu kando dee kingi ketae pyambuo lakanda nao dokopa wambu wakalena kyambo anatu Bealo Asetatepa lenge dolapona lao yulu pyuo kareyami.
13 Abandonaram o Senhor para servirem Baal e Astarot.
14 Dokopa Kamongo Anatumi Isaraele wambu dupwa kando ama wakasa imbwaya. Imbwuapala waa nyingi wambu dupwame nakama pyao bange nyerami, leya. Kamongo baame dee lao, Yanda pimwai dupwa palu awali lenge dupwame epo sukusa sukusa pipala Isaraele wambu dupwa pyao dee nakama iso karena leya. Dokopa Isaraele wambu dupwa nakama range kapa mendasa alyasa minyuo kararami ingya naya.
14 A cólera do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de piratas, que os despojaram, e vendeu-os aos inimigos dos arredores, de sorte que não puderam mais resistir-lhes.
15 Yuu peparae nakama yanda pela peyaminyi dokopa Kamongome wamba leyamuli pyuo nakama kyawa yaki nyuo koo keta pumili lao yanda pimwaiya. Dopa piyamosa nakama ama randa andake nyuo kareyami.
15 Para onde quer que fossem, a mão do Senhor estava contra eles para fazer-lhes mal, como o Senhor lhes tinha dito e jurado, e viram-se em grande aflição.
16 Randa nyuo kareyaminyi dokopa enakana Anatumi Isaraele wambu dupwa yanda pimwai dupwa keta kiiramo nyeraŋa lao lita akali porai lapo maiya.
16 {Entretanto} o Senhor suscitava-lhes juízes que os livraram das mãos dos opressores,
17 Dopa pyuo lita maiyamopape Isaraele wambu dupwame nakamana lita dupwa kando pii soo nyii nayami. Nakama Kamongo kame soo kaepala kyambo anatu dupwana lao iki kingi lakando kareyami. Nakamana rakange akali dupwa Kamongona mawa pii leyamo dupwa warombo soo pyuo kareyaminyipape wane nakamana enako mandeyami dupwa pii see nao kamba lao kareyami. Kareyaminyipape Kamongome lita akali maipapu pyuo kareya. Yuu gii dokopa akali doko Kamongome nyisapapu pyuo kareya.
17 mas nem mesmo os seus juízes ouviam e continuavam prostituindo-se a outros deuses, adorando-os. Abandonaram depressa o caminho que tinham seguido seus pais, na obediência aos mandamentos do Senhor, e não os imitaram.
18 Lita akali dupwa lete kareyaminyi yuu gii dokopa Kamongome yanda pimwai dupwame wambu dupwa pyao anamasi minya nana lapala nyiso karapa piya. Dopa pyuo dokopa wambu dupwa randa nyuo mona kendo pisipala Kamongo doko kando ee leyaminyisa dokona Kamongome nakama kondo sakame kumuo karapa piya.
18 Ora, quando o Senhor suscitava juízes, ele estava com o juiz para livrá-los de seus inimigos enquanto vivesse o juiz: o Senhor compadecia-se dos gemidos que soltavam diante de seus inimigos e de seus opressores.
19 Piyamopape lita akali dupwa kumuyaminyi dokopa Isaraele wambu nakama kapu kyuo wambarae yulu pingi dokona pipa piyami. Nakamana rora ambasupi koo piyami dokona nakamame koo dokona konda konda pyuo pao andakyapa piyami. Dopa pyuo nakamame kyambo anatu dupwana kingi ketae pyambuo dupwana yulu pyuo nakamana mona kana pokapala simbi simbi pyuo yulu koo dokona pyuo karapa piyami.
19 Mas, depois que o juiz morria, corrompiam-se e se tornavam ainda piores do que seus pais, seguindo outros deuses, servindo-os e adorando-os; e não renunciavam aos seus crimes e à sua obstinação.
20 Dokopa Kamongome Isaraele wambu dupwa kando ama wakasa imbwaya. Imbwuapala baame lao, Pii lalu lao lenge dokona nakamana kauwange dupwa kando dopa pipwape lao leyono doko kokwa soo yaleyami, leya. Dee lao, Nambame leyonuli pyuo Isaraele wambumi rape rape lao soo nyii nayaminyi dokona
20 Inflamou-se, pois, contra Israel a cólera do Senhor: Visto que este povo violou o meu pacto, dizia ele, a aliança que eu tinha feito com seus pais, e não obedeceram à minha voz,
21 Josua kumuyamo dokopa akali yuu rara wakale range yaki nyiyamo dupwa dakena kararaminyipa nambame ralinyi neta nembakami naro, leya.
21 também eu não expulsarei de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou ao morrer.
22 Dopa pyuo nambame nakamana kauwange dupwa lamaiyunuli pyuo moko minyuo piyami doko waiso namba larono doko moko minyuo piramipi lao kandaro, leya.
22 Por elas, queria o Senhor provar os israelitas, e ver se eles seguiriam ou não o caminho do Senhor, como o tinham feito seus pais.
23 Dokona Kamongo dokome akali rara wakale dupwa yuu dokona mee karena leya. Lapala baame nakama waiya lao ralinyi nembope dee Josuame isinya lao kingi rakana palyuope pii naya.
23 E o Senhor deixou subsistir todas essas nações que não tinha entregue nas mãos de Josué, e não as quis expulsar logo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.