Juízes 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamongona aŋala doko yuu Gilikale piso pao yuu Bokimi dokona peya. Papala baame Isaraele wambu dupwa lamaiyuo, Nambame nakama nyepala yuu Isipi doko yaki nyuo nakama lanyuo pao yuu nambame kana minyuo kinyi lalu lao nakamana kauwange dupwa kando leyono dokona lanyuo epeyo. Dokona nambame nakama kando pii kana minyuo leyo dokona dee lili pii naro, leya.
1 O Anjo do Senhor foi de Gilgal a Boquim e disse: — Eu tirei vocês do Egito e os trouxe à terra que, sob juramento, havia prometido aos seus pais. Eu disse: “Nunca invalidarei a minha aliança com vocês.
2 Dee nakamame wambu yuu dakena palaminyi dupwamoo pipya kana minyuo pii laa narami. Nakamana mena pyao kiso anatu lao maingi doko pyao lalyinyi nembarami, langiyu. Langiyunu kande doko pii nayami. Pii napala yulu piyaminyi doko range soo kandalapa.
2 Quanto a vocês, não façam nenhuma aliança com os moradores desta terra; pelo contrário, derrubem os seus altares.” No entanto, vocês não obedeceram à minha voz. O que é isso que vocês fizeram?
3 Dokona lao nambame nakama epapu langilyu. Nakama yuu dokona sukusa paraminyi dokopa nambame wambu dupwa neta ralinyi nembaka naro. Wambu dupwa nakamana yanda pimwai ingyarami. Wambu dupwana mee bange anatunya lao makande piraminyi dokopa nakamame koo piramisa pira, leya.
3 Por isso, também eu disse: “Não expulsarei esses povos da presença de vocês; pelo contrário, eles serão seus adversários, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês.”
4 Aŋalame dopa leyamo dokopa Isaraele wambu peparae pii doko sepala nakama ee leyami.
4 Quando o Anjo do Senhor acabou de falar estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
5 Ee leyaminyi dokona nakamame yuu doko kingi Bokimi leyami. Nakamame yuu Bokimi dokona Kamongo lakando mena pyao kiso maiyami.
5 Por isso aquele lugar foi chamado de Boquim. E ali ofereceram sacrifícios ao Senhor .
6 Josuame Isaraele wambu dupwa kapa pena lao nembeyamopa nakama akali dupwa mendaki mendaki lao pao nakamana yuu range dokona palengenyili pyuo pao kareyami.
6 Depois que Josué despediu o povo, os filhos de Israel se foram, cada um à sua herança, para possuírem a terra.
7 Josua baa ee kana malu kareyamo dusipana Isaraele wambu dupwame Kamongo dokona lao suu pyao banya yulu piyami. Dee enakana Josua baa kumapeyamo dokopa akali lapo Kamongome Isaraele wambu keta yulu piyamo peparae soo giso rapu pyuo kareyami dokopa Isaraele wambumi kaeya nao Kamongona yulu pyuo kareyami.
7 O povo serviu o Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que viram todas as grandes obras que o Senhor tinha feito por Israel.
8 Kamongona kendemande akali Josua baa akali Nane lenge dokona ikinyingi baa ee kana andete mendaki dee akalisa mendaki (110) karapala kumuya.
8 Josué, filho de Num, servo do Senhor , morreu com a idade de cento e dez anos.
9 Dokopa banya yanenge nyepala yuu banya range dokona malu piyami. Yuu kyau Gasi lenge dokona dumarena pao yuu kyau malu singi Eporaime lenge dokona yuu mende Timinati Erese dokona malu piyami.
9 Foi sepultado em sua própria herança, em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Dee banya rara yango nyuo doo baamoo kapa kapa ando laeyuo kareyaminyi opetae kumuyami. Dee dokona enakana wambu ando kareyaminyi dupwame Kamongo baa nyuo kame soo dee Kamongome yulu peparae Isaraele wambu dupwa keta piyamo doko see nayami.
10 Toda aquela geração também morreu e foi reunida aos seus pais. E, depois dela, se levantou uma nova geração, que não conhecia o Senhor , nem as obras que ele havia feito por Israel.
11 Enakana Isaraele wambu dupwa Kamongona lenge kambu dokona yulu koo pyuo anatu angi daa kingi Bealo lenge dupwana yulu pyuo kareyami.
11 Então os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor , servindo os baalins.
12 Karo nakama Kamongona kingi yaki nyiyami. Anatumi nakamana kauwange dupwa yuu Isipi yaki nyuo lanyuo epeyamo doko soo gisa nayami. Nakamame kanda soo wambu rara wakale role pyao paleyaminyi dupwana kyambo anatu kingi lakando kareyami. Nakamame mata punjinyi nembo mee kyambo anatu dupwana lao kingi leyaminyi dokopa Kamongo baa imbwaya.
12 Deixaram o Senhor , Deus de seus pais, que os havia tirado da terra do Egito, e seguiram outros deuses, os deuses dos povos que havia ao redor deles, e os adoraram, e provocaram o Senhor à ira.
13 Nakamame Kamongo Anatu kando dee kingi ketae pyambuo lakanda nao dokopa wambu wakalena kyambo anatu Bealo Asetatepa lenge dolapona lao yulu pyuo kareyami.
13 Porque deixaram o Senhor e serviram Baal e Astarote.
14 Dokopa Kamongo Anatumi Isaraele wambu dupwa kando ama wakasa imbwaya. Imbwuapala waa nyingi wambu dupwame nakama pyao bange nyerami, leya. Kamongo baame dee lao, Yanda pimwai dupwa palu awali lenge dupwame epo sukusa sukusa pipala Isaraele wambu dupwa pyao dee nakama iso karena leya. Dokopa Isaraele wambu dupwa nakama range kapa mendasa alyasa minyuo kararami ingya naya.
14 A ira do Senhor se acendeu contra Israel e ele os entregou nas mãos de ladrões que os despojavam do que possuíam. Ele os entregou nas mãos dos seus inimigos ao redor; e não puderam mais resistir a eles.
15 Yuu peparae nakama yanda pela peyaminyi dokopa Kamongome wamba leyamuli pyuo nakama kyawa yaki nyuo koo keta pumili lao yanda pimwaiya. Dopa piyamosa nakama ama randa andake nyuo kareyami.
15 Por onde quer que fossem, a mão do Senhor estava contra eles para seu mal, como o Senhor lhes tinha dito e como lhes havia jurado. E estavam em grande aperto.
16 Randa nyuo kareyaminyi dokopa enakana Anatumi Isaraele wambu dupwa yanda pimwai dupwa keta kiiramo nyeraŋa lao lita akali porai lapo maiya.
16 Então o Senhor suscitou juízes, que os livraram das mãos dos que os atacavam e roubavam.
17 Dopa pyuo lita maiyamopape Isaraele wambu dupwame nakamana lita dupwa kando pii soo nyii nayami. Nakama Kamongo kame soo kaepala kyambo anatu dupwana lao iki kingi lakando kareyami. Nakamana rakange akali dupwa Kamongona mawa pii leyamo dupwa warombo soo pyuo kareyaminyipape wane nakamana enako mandeyami dupwa pii see nao kamba lao kareyami. Kareyaminyipape Kamongome lita akali maipapu pyuo kareya. Yuu gii dokopa akali doko Kamongome nyisapapu pyuo kareya.
17 Mas eles não obedeceram aos seus juízes; pelo contrário, se prostituíram com outros deuses e os adoraram. Depressa se desviaram do caminho por onde andaram seus pais na obediência aos mandamentos do Senhor ; e não fizeram como eles.
18 Lita akali dupwa lete kareyaminyi yuu gii dokopa Kamongome yanda pimwai dupwame wambu dupwa pyao anamasi minya nana lapala nyiso karapa piya. Dopa pyuo dokopa wambu dupwa randa nyuo mona kendo pisipala Kamongo doko kando ee leyaminyisa dokona Kamongome nakama kondo sakame kumuo karapa piya.
18 Quando o Senhor lhes suscitava juízes, o Senhor estava com o juiz e os livrava das mãos dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porque o Senhor se compadecia deles ante os seus gemidos, por causa dos que os afligiam e oprimiam.
19 Piyamopape lita akali dupwa kumuyaminyi dokopa Isaraele wambu nakama kapu kyuo wambarae yulu pingi dokona pipa piyami. Nakamana rora ambasupi koo piyami dokona nakamame koo dokona konda konda pyuo pao andakyapa piyami. Dopa pyuo nakamame kyambo anatu dupwana kingi ketae pyambuo dupwana yulu pyuo nakamana mona kana pokapala simbi simbi pyuo yulu koo dokona pyuo karapa piyami.
19 Mas, quando o juiz morria, eles voltavam a viver como antes e se tornavam piores do que os seus pais, seguindo outros deuses, servindo-os e adorando-os. Não abandonavam nenhuma das suas práticas, nem a sua obstinação.
20 Dokopa Kamongome Isaraele wambu dupwa kando ama wakasa imbwaya. Imbwuapala baame lao, Pii lalu lao lenge dokona nakamana kauwange dupwa kando dopa pipwape lao leyono doko kokwa soo yaleyami, leya. Dee lao, Nambame leyonuli pyuo Isaraele wambumi rape rape lao soo nyii nayaminyi dokona
20 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele disse: — Porque este povo transgrediu a minha aliança que eu havia ordenado a seus pais e não deu ouvidos à minha voz,
21 Josua kumuyamo dokopa akali yuu rara wakale range yaki nyiyamo dupwa dakena kararaminyipa nambame ralinyi neta nembakami naro, leya.
21 também eu não expulsarei mais de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
22 Dopa pyuo nambame nakamana kauwange dupwa lamaiyunuli pyuo moko minyuo piyami doko waiso namba larono doko moko minyuo piramipi lao kandaro, leya.
22 Por meio delas vou pôr Israel à prova, para ver se o povo guardará ou não o caminho do Senhor , como seus pais o guardaram.
23 Dokona Kamongo dokome akali rara wakale dupwa yuu dokona mee karena leya. Lapala baame nakama waiya lao ralinyi nembope dee Josuame isinya lao kingi rakana palyuope pii naya.
23 Assim, o Senhor deixou que aquelas nações ficassem e não as expulsou logo, nem as entregou nas mãos de Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.