Juízes 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Kamongona aŋala doko yuu Gilikale piso pao yuu Bokimi dokona peya. Papala baame Isaraele wambu dupwa lamaiyuo, Nambame nakama nyepala yuu Isipi doko yaki nyuo nakama lanyuo pao yuu nambame kana minyuo kinyi lalu lao nakamana kauwange dupwa kando leyono dokona lanyuo epeyo. Dokona nambame nakama kando pii kana minyuo leyo dokona dee lili pii naro, leya.
1 O anjo do S enhor subiu de Gilgal a Boquim e disse aos israelitas: “Tirei vocês do Egito e os trouxe a esta terra que jurei dar a seus antepassados, e afirmei que jamais quebraria a minha aliança com vocês.
2 Dee nakamame wambu yuu dakena palaminyi dupwamoo pipya kana minyuo pii laa narami. Nakamana mena pyao kiso anatu lao maingi doko pyao lalyinyi nembarami, langiyu. Langiyunu kande doko pii nayami. Pii napala yulu piyaminyi doko range soo kandalapa.
2 De sua parte, vocês não deviam fazer aliança alguma com os habitantes desta terra, mas sim, destruir seus altares. Por que vocês desobedeceram à minha ordem?
3 Dokona lao nambame nakama epapu langilyu. Nakama yuu dokona sukusa paraminyi dokopa nambame wambu dupwa neta ralinyi nembaka naro. Wambu dupwa nakamana yanda pimwai ingyarami. Wambu dupwana mee bange anatunya lao makande piraminyi dokopa nakamame koo piramisa pira, leya.
3 Agora, portanto, declaro que não expulsarei mais os povos que habitam em sua terra. Eles serão como espinhos em suas costas, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês”.
4 Aŋalame dopa leyamo dokopa Isaraele wambu peparae pii doko sepala nakama ee leyami.
4 Quando o anjo do S enhor acabou de falar a todos os israelitas, o povo chorou em alta voz.
5 Ee leyaminyi dokona nakamame yuu doko kingi Bokimi leyami. Nakamame yuu Bokimi dokona Kamongo lakando mena pyao kiso maiyami.
5 Por isso, chamaram aquele lugar de Boquim, e ali ofereceram sacrifícios ao S enhor .
6 Josuame Isaraele wambu dupwa kapa pena lao nembeyamopa nakama akali dupwa mendaki mendaki lao pao nakamana yuu range dokona palengenyili pyuo pao kareyami.
6 Depois que Josué se despediu do povo, cada tribo de Israel partiu para tomar posse do território que havia recebido como herança.
7 Josua baa ee kana malu kareyamo dusipana Isaraele wambu dupwame Kamongo dokona lao suu pyao banya yulu piyami. Dee enakana Josua baa kumapeyamo dokopa akali lapo Kamongome Isaraele wambu keta yulu piyamo peparae soo giso rapu pyuo kareyami dokopa Isaraele wambumi kaeya nao Kamongona yulu pyuo kareyami.
7 O povo serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué, e também dos líderes que sobreviveram depois dele e que tinham visto as grandes coisas que o S enhor havia feito por Israel.
8 Kamongona kendemande akali Josua baa akali Nane lenge dokona ikinyingi baa ee kana andete mendaki dee akalisa mendaki (110) karapala kumuya.
8 Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
9 Dokopa banya yanenge nyepala yuu banya range dokona malu piyami. Yuu kyau Gasi lenge dokona dumarena pao yuu kyau malu singi Eporaime lenge dokona yuu mende Timinati Erese dokona malu piyami.
9 Foi sepultado na terra que havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Dee banya rara yango nyuo doo baamoo kapa kapa ando laeyuo kareyaminyi opetae kumuyami. Dee dokona enakana wambu ando kareyaminyi dupwame Kamongo baa nyuo kame soo dee Kamongome yulu peparae Isaraele wambu dupwa keta piyamo doko see nayami.
10 Depois que aquela geração morreu e se reuniu a seus antepassados, surgiu uma nova geração que não conhecia o S enhor nem tinha visto as grandes coisas que ele havia feito por Israel.
11 Enakana Isaraele wambu dupwa Kamongona lenge kambu dokona yulu koo pyuo anatu angi daa kingi Bealo lenge dupwana yulu pyuo kareyami.
11 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor e serviram às imagens de Baal.
12 Karo nakama Kamongona kingi yaki nyiyami. Anatumi nakamana kauwange dupwa yuu Isipi yaki nyuo lanyuo epeyamo doko soo gisa nayami. Nakamame kanda soo wambu rara wakale role pyao paleyaminyi dupwana kyambo anatu kingi lakando kareyami. Nakamame mata punjinyi nembo mee kyambo anatu dupwana lao kingi leyaminyi dokopa Kamongo baa imbwaya.
12 Abandonaram o S enhor , o Deus de seus antepassados, que os havia tirado do Egito. Seguiram e adoraram os deuses dos povos ao redor e, com isso, provocaram a ira do S enhor .
13 Nakamame Kamongo Anatu kando dee kingi ketae pyambuo lakanda nao dokopa wambu wakalena kyambo anatu Bealo Asetatepa lenge dolapona lao yulu pyuo kareyami.
13 Abandonaram o S enhor para servir a Baal e às imagens de Astarote.
14 Dokopa Kamongo Anatumi Isaraele wambu dupwa kando ama wakasa imbwaya. Imbwuapala waa nyingi wambu dupwame nakama pyao bange nyerami, leya. Kamongo baame dee lao, Yanda pimwai dupwa palu awali lenge dupwame epo sukusa sukusa pipala Isaraele wambu dupwa pyao dee nakama iso karena leya. Dokopa Isaraele wambu dupwa nakama range kapa mendasa alyasa minyuo kararami ingya naya.
14 Com isso, a ira do S enhor ardeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de saqueadores que tomaram seus bens. Entregou-os aos inimigos ao seu redor, aos quais já não conseguiam resistir.
15 Yuu peparae nakama yanda pela peyaminyi dokopa Kamongome wamba leyamuli pyuo nakama kyawa yaki nyuo koo keta pumili lao yanda pimwaiya. Dopa piyamosa nakama ama randa andake nyuo kareyami.
15 Toda vez que saíam para a batalha, o S enhor lutava contra eles e provocava sua derrota, conforme lhes havia advertido com juramento. Por isso, o povo vivia em grande angústia.
16 Randa nyuo kareyaminyi dokopa enakana Anatumi Isaraele wambu dupwa yanda pimwai dupwa keta kiiramo nyeraŋa lao lita akali porai lapo maiya.
16 Então o S enhor levantou juízes para livrar o povo de seus agressores.
17 Dopa pyuo lita maiyamopape Isaraele wambu dupwame nakamana lita dupwa kando pii soo nyii nayami. Nakama Kamongo kame soo kaepala kyambo anatu dupwana lao iki kingi lakando kareyami. Nakamana rakange akali dupwa Kamongona mawa pii leyamo dupwa warombo soo pyuo kareyaminyipape wane nakamana enako mandeyami dupwa pii see nao kamba lao kareyami. Kareyaminyipape Kamongome lita akali maipapu pyuo kareya. Yuu gii dokopa akali doko Kamongome nyisapapu pyuo kareya.
17 Contudo, não quiseram ouvir os juízes, mas se prostituíram, adorando outros deuses. Como se desviaram depressa do caminho de seus antepassados, que haviam andado em obediência aos mandamentos do S enhor !
18 Lita akali dupwa lete kareyaminyi yuu gii dokopa Kamongome yanda pimwai dupwame wambu dupwa pyao anamasi minya nana lapala nyiso karapa piya. Dopa pyuo dokopa wambu dupwa randa nyuo mona kendo pisipala Kamongo doko kando ee leyaminyisa dokona Kamongome nakama kondo sakame kumuo karapa piya.
18 Sempre que o S enhor levantava um juiz sobre os israelitas, o S enhor estava com ele e livrava o povo de seus inimigos enquanto o juiz vivia; pois o S enhor tinha compaixão de seu povo, que sofria sob o peso da aflição provocada por seus opressores.
19 Piyamopape lita akali dupwa kumuyaminyi dokopa Isaraele wambu nakama kapu kyuo wambarae yulu pingi dokona pipa piyami. Nakamana rora ambasupi koo piyami dokona nakamame koo dokona konda konda pyuo pao andakyapa piyami. Dopa pyuo nakamame kyambo anatu dupwana kingi ketae pyambuo dupwana yulu pyuo nakamana mona kana pokapala simbi simbi pyuo yulu koo dokona pyuo karapa piyami.
19 Quando o juiz morria, porém, eles voltavam a seus caminhos corruptos e se comportavam ainda pior que seus antepassados. Seguiam outros deuses, servindo-os e adorando-os. Não abandonavam suas práticas perversas e seus caminhos teimosos.
20 Dokopa Kamongome Isaraele wambu dupwa kando ama wakasa imbwaya. Imbwuapala baame lao, Pii lalu lao lenge dokona nakamana kauwange dupwa kando dopa pipwape lao leyono doko kokwa soo yaleyami, leya. Dee lao, Nambame leyonuli pyuo Isaraele wambumi rape rape lao soo nyii nayaminyi dokona
20 Por isso, a ira do S enhor ardeu contra Israel. Disse ele: “Uma vez que este povo violou a minha aliança, que fiz com seus antepassados, e não me deu ouvidos,
21 Josua kumuyamo dokopa akali yuu rara wakale range yaki nyiyamo dupwa dakena kararaminyipa nambame ralinyi neta nembakami naro, leya.
21 não expulsarei mais as nações que Josué deixou por conquistar quando morreu.
22 Dopa pyuo nambame nakamana kauwange dupwa lamaiyunuli pyuo moko minyuo piyami doko waiso namba larono doko moko minyuo piramipi lao kandaro, leya.
22 Fiz isso para pôr Israel à prova, para ver se seguiria os caminhos do S enhor , como fizeram seus antepassados”.
23 Dokona Kamongo dokome akali rara wakale dupwa yuu dokona mee karena leya. Lapala baame nakama waiya lao ralinyi nembope dee Josuame isinya lao kingi rakana palyuope pii naya.
23 Assim, o S enhor deixou aquelas nações na terra. Não as expulsou de imediato nem permitiu que Josué conquistasse todas elas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.