Juízes 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kamongona aŋala doko yuu Gilikale piso pao yuu Bokimi dokona peya. Papala baame Isaraele wambu dupwa lamaiyuo, Nambame nakama nyepala yuu Isipi doko yaki nyuo nakama lanyuo pao yuu nambame kana minyuo kinyi lalu lao nakamana kauwange dupwa kando leyono dokona lanyuo epeyo. Dokona nambame nakama kando pii kana minyuo leyo dokona dee lili pii naro, leya.
1 O anjo do Senhor subiu de Gilgal a Boquim e disse: "Tirei vocês do Egito e os trouxe para a terra que prometi com juramento que daria a seus antepassados. Eu disse: Jamais quebrarei a minha aliança com vocês.
2 Dee nakamame wambu yuu dakena palaminyi dupwamoo pipya kana minyuo pii laa narami. Nakamana mena pyao kiso anatu lao maingi doko pyao lalyinyi nembarami, langiyu. Langiyunu kande doko pii nayami. Pii napala yulu piyaminyi doko range soo kandalapa.
2 E vocês não farão acordo com o povo desta terra, mas demolirão os altares deles. Por quê vocês não me obedeceram?
3 Dokona lao nambame nakama epapu langilyu. Nakama yuu dokona sukusa paraminyi dokopa nambame wambu dupwa neta ralinyi nembaka naro. Wambu dupwa nakamana yanda pimwai ingyarami. Wambu dupwana mee bange anatunya lao makande piraminyi dokopa nakamame koo piramisa pira, leya.
3 Portanto, agora lhes digo que não os expulsarei da presença de vocês; eles serão seus adversários, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês".
4 Aŋalame dopa leyamo dokopa Isaraele wambu peparae pii doko sepala nakama ee leyami.
4 Quando o anjo do Senhor acabou de falar a todos os israelitas, o povo chorou em alta voz,
5 Ee leyaminyi dokona nakamame yuu doko kingi Bokimi leyami. Nakamame yuu Bokimi dokona Kamongo lakando mena pyao kiso maiyami.
5 e ao lugar chamaram Boquim. Ali ofereceram sacrifícios ao Senhor.
6 Josuame Isaraele wambu dupwa kapa pena lao nembeyamopa nakama akali dupwa mendaki mendaki lao pao nakamana yuu range dokona palengenyili pyuo pao kareyami.
6 Depois que Josué despediu os israelitas, eles saíram para ocupar a terra, cada um a sua herança.
7 Josua baa ee kana malu kareyamo dusipana Isaraele wambu dupwame Kamongo dokona lao suu pyao banya yulu piyami. Dee enakana Josua baa kumapeyamo dokopa akali lapo Kamongome Isaraele wambu keta yulu piyamo peparae soo giso rapu pyuo kareyami dokopa Isaraele wambumi kaeya nao Kamongona yulu pyuo kareyami.
7 O povo prestou culto ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que continuaram vivos depois de Josué e que tinham visto todos os grandes feitos que o Senhor realizara em favor de Israel.
8 Kamongona kendemande akali Josua baa akali Nane lenge dokona ikinyingi baa ee kana andete mendaki dee akalisa mendaki (110) karapala kumuya.
8 Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
9 Dokopa banya yanenge nyepala yuu banya range dokona malu piyami. Yuu kyau Gasi lenge dokona dumarena pao yuu kyau malu singi Eporaime lenge dokona yuu mende Timinati Erese dokona malu piyami.
9 Foi sepultado na terra de sua herança, em Timnate-Heres, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Dee banya rara yango nyuo doo baamoo kapa kapa ando laeyuo kareyaminyi opetae kumuyami. Dee dokona enakana wambu ando kareyaminyi dupwame Kamongo baa nyuo kame soo dee Kamongome yulu peparae Isaraele wambu dupwa keta piyamo doko see nayami.
10 Depois que toda aquela geração foi reunida a seus antepassados, surgiu uma nova geração que não conhecia o Senhor e o que ele havia feito por Israel.
11 Enakana Isaraele wambu dupwa Kamongona lenge kambu dokona yulu koo pyuo anatu angi daa kingi Bealo lenge dupwana yulu pyuo kareyami.
11 Então os israelitas fizeram o que o Senhor reprova e prestaram culto aos baalins.
12 Karo nakama Kamongona kingi yaki nyiyami. Anatumi nakamana kauwange dupwa yuu Isipi yaki nyuo lanyuo epeyamo doko soo gisa nayami. Nakamame kanda soo wambu rara wakale role pyao paleyaminyi dupwana kyambo anatu kingi lakando kareyami. Nakamame mata punjinyi nembo mee kyambo anatu dupwana lao kingi leyaminyi dokopa Kamongo baa imbwaya.
12 Abandonaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados, que os havia tirado do Egito, e seguiram e adoraram vários deuses dos povos ao seu redor, provocando a ira do Senhor.
13 Nakamame Kamongo Anatu kando dee kingi ketae pyambuo lakanda nao dokopa wambu wakalena kyambo anatu Bealo Asetatepa lenge dolapona lao yulu pyuo kareyami.
13 Abandonaram o Senhor e prestaram culto a Baal e aos postes sagrados.
14 Dokopa Kamongo Anatumi Isaraele wambu dupwa kando ama wakasa imbwaya. Imbwuapala waa nyingi wambu dupwame nakama pyao bange nyerami, leya. Kamongo baame dee lao, Yanda pimwai dupwa palu awali lenge dupwame epo sukusa sukusa pipala Isaraele wambu dupwa pyao dee nakama iso karena leya. Dokopa Isaraele wambu dupwa nakama range kapa mendasa alyasa minyuo kararami ingya naya.
14 A ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de invasores que os saquearam. Ele os entregou aos inimigos ao seu redor, aos quais já não conseguiam resistir.
15 Yuu peparae nakama yanda pela peyaminyi dokopa Kamongome wamba leyamuli pyuo nakama kyawa yaki nyuo koo keta pumili lao yanda pimwaiya. Dopa piyamosa nakama ama randa andake nyuo kareyami.
15 Sempre que os israelitas saíam para a batalha, a mão do Senhor era contra eles para derrotá-los, conforme lhes havia advertido e jurado. Grande angústia os dominava.
16 Randa nyuo kareyaminyi dokopa enakana Anatumi Isaraele wambu dupwa yanda pimwai dupwa keta kiiramo nyeraŋa lao lita akali porai lapo maiya.
16 Então o Senhor levantou juízes, que os libertaram das mãos daqueles que os atacavam.
17 Dopa pyuo lita maiyamopape Isaraele wambu dupwame nakamana lita dupwa kando pii soo nyii nayami. Nakama Kamongo kame soo kaepala kyambo anatu dupwana lao iki kingi lakando kareyami. Nakamana rakange akali dupwa Kamongona mawa pii leyamo dupwa warombo soo pyuo kareyaminyipape wane nakamana enako mandeyami dupwa pii see nao kamba lao kareyami. Kareyaminyipape Kamongome lita akali maipapu pyuo kareya. Yuu gii dokopa akali doko Kamongome nyisapapu pyuo kareya.
17 Mesmo assim eles não quiseram ouvir os juízes, antes se prostituíram com outros deuses e os adoraram. Ao contrário dos seus antepassados, logo se desviaram do caminho pelo qual os seus antepassados tinham andado, o caminho da obediência aos mandamentos do Senhor.
18 Lita akali dupwa lete kareyaminyi yuu gii dokopa Kamongome yanda pimwai dupwame wambu dupwa pyao anamasi minya nana lapala nyiso karapa piya. Dopa pyuo dokopa wambu dupwa randa nyuo mona kendo pisipala Kamongo doko kando ee leyaminyisa dokona Kamongome nakama kondo sakame kumuo karapa piya.
18 Sempre que o Senhor lhes levantava um juiz, ele estava com o juiz e os salvava das mãos de seus inimigos enquanto o juiz vivia; pois o Senhor tinha misericórdia por causa dos gemidos deles diante daqueles que os oprimiam e os afligiam.
19 Piyamopape lita akali dupwa kumuyaminyi dokopa Isaraele wambu nakama kapu kyuo wambarae yulu pingi dokona pipa piyami. Nakamana rora ambasupi koo piyami dokona nakamame koo dokona konda konda pyuo pao andakyapa piyami. Dopa pyuo nakamame kyambo anatu dupwana kingi ketae pyambuo dupwana yulu pyuo nakamana mona kana pokapala simbi simbi pyuo yulu koo dokona pyuo karapa piyami.
19 Mas, quando o juiz morria, o povo voltava a caminhos ainda piores do que os caminhos dos seus antepassados, seguindo outros deuses, prestando-lhes culto e adorando-os. Recusavam-se a abandonar suas práticas e seu caminho obstinado.
20 Dokopa Kamongome Isaraele wambu dupwa kando ama wakasa imbwaya. Imbwuapala baame lao, Pii lalu lao lenge dokona nakamana kauwange dupwa kando dopa pipwape lao leyono doko kokwa soo yaleyami, leya. Dee lao, Nambame leyonuli pyuo Isaraele wambumi rape rape lao soo nyii nayaminyi dokona
20 Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele disse: "Como este povo violou a aliança que fiz com os seus antepassados e não tem ouvido a minha voz,
21 Josua kumuyamo dokopa akali yuu rara wakale range yaki nyiyamo dupwa dakena kararaminyipa nambame ralinyi neta nembakami naro, leya.
21 não expulsarei de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
22 Dopa pyuo nambame nakamana kauwange dupwa lamaiyunuli pyuo moko minyuo piyami doko waiso namba larono doko moko minyuo piramipi lao kandaro, leya.
22 Eu as usarei para pôr Israel à prova e ver se guardarão o caminho do Senhor e se andarão nele como o fizeram os seus antepassados".
23 Dokona Kamongo dokome akali rara wakale dupwa yuu dokona mee karena leya. Lapala baame nakama waiya lao ralinyi nembope dee Josuame isinya lao kingi rakana palyuope pii naya.
23 O Senhor havia permitido que essas nações permanecessem; não as expulsou de imediato, e não as entregou nas mãos de Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.