Josué 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dokopa Josuame akali lama yuu Akasia wambu palyuo paleyaminyi dokona yaki nyuo yuu Kenane doko yalu pyuo kandala pena leya. Yuu Kenane doko kando nyepala yuu taone andake mende Jereko lenge doko angingyuo poraiyuo kandena leya. Nakamba yuu Jereko dokona epo yuu gii kukwa dokopa enda pamuku mende kingi Oreapa lenge dokona anda pali peyambi.
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 Kukwa dokopa Isaraele akali lapome yuu doko yalu pyuo kandala imi leyaminyipa Jereko kiŋi dokome siya.
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Sepala dokona lao baame Oreapa keta pii nembapala lao, Akali embena anda petambinyi dolapome yuu dake peparae yalu pyuo kandala imbi. Dokona nakamba kamanda lanyuo ipupi, leya.
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 — ausente —
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 — ausente —
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Dokopa kiŋinya akali lapo yuu taone doko yaki nyuo papeyami dokopa kambu kii doko paleya. Nakama Isaraele akali lama yalu pyuo yuu waa kandala epeyambi dolapo koto pao ama nanesa wakasa kata ipwa Jotane yalo penge dokona peyami.Yuu Kenane doko kando nyepala yuu taone andake mende Jereko lenge doko angingyuo poraiyuo kandena leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:1"
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Yuu gii kukwa dokopa akali dolapo luu palipa nayambinyipa enda Oreapa doko anda ketae dokona peya.
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 Papala nakamba lamaiyuo lao, Kamongo dokome yuu dake nakamba jipyamo doko namba silyu. Doko yuu dakena range wambu peparae dupwa nakamba kando pakalyaminyi.
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Nakama yuu Isipi yaki nyuo epeyaminyipa Kamongo dokome ipwa Kota Kone lenge doko soko rali piyamopa nakama dokona kata siyamo epeyami doko namwa siyama. Dee ipwa Jotane epenge yuu neta pyakalyingi dorena Amote akali kiŋi lama kingi Sayone dee Oke lenge dolapo pyao kumakayami doko namwa siyamako.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 Namwa doko siyama dokopa aopa pakayama. Nakama ama porai ingilyaminyi leyami doko sepala namwana porai renge doko isa puu pao peya. Nakamana Kamongo Anatu doko yake panda ketae dokona baako karenge dee isa yuu pandape peparaena baako karenge.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Epapu banya kingi lao, nambame nakamba anjiki pyuo rapu pilyu doko suu pyao nakambame nambana ree palu dupwa anjiki pyuo rapu pyakaramba lao lalu lao lalapape. Dee nambame nakamba kinyi angiŋi lao suu pyaroleŋe yulu mende pyuo lasaka pipwape.
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 Pipala nambana anyipi rakanepe kakingipi pemalengepe dee dupwana ree palu peparaepe kyawa lete nyakaramaŋa lao namba kando lalu lao lalapape. Dee namwa pyao kumakana lao kyawa yaki nyii nalapape, leya.
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 Leyamo dokopa akali dolapome enda doko lamaiyuo lao, Namwa letamanuli pyuo pii narama ramo doko namwana Anatu dokome namwa pyao kumakana. Nambwa yulu pimbwano doko embame mendali lamai nare ramo doko Kamongome yuu dake namwa jeramo dokopa emba poraiyuo rapu pyuo kararama lao lalu lao letambano, leyambi.
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Enda Oreapa banya anda doko pyuo pao yuu taone dokona kana kame dokona suu lasindena palenge. Dokome akali dolapo puu karapala windowa kata dokona isa pena lao malyiya.
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 Dopa pipala enda dokome nakamba lamaiyuo, Kiŋi dokona akali dupwame koto kando nyisarimiŋi yuu kyau pingi dulunya papala yuu gii rema yalu pyuo karalapape. Kararaminyipa akali dusipa anda kapu kyuo eparaminyipa nakamba range kata nyuo parambi, leya.
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 Dokopa akali dolapome enda doko kando lao, Nambwame emba kando pii lalu lao lenge doko minyuo kararamba, leyambi.
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 Dokona embame dopa pepe. Namwame embena yuu dakena sukusa epo pyao nyela epeyama kande dokopa puu kone dokome windowa kata nambwa pupwa lao nembelene dokona puu pyanyi palyape. Palyapala embena endakinyi rakanepe dee embena kakingi pemalengepe dee embena rakanena ree palu wambu dupwape malu palyuo embena anda dokona petena lare.
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Doko kaepala mendali anda doko yaki nyuo nyisa kama epo paramo dokopa pyao kumarami ramo doko baa rangena yulu. Dokona namwana yulu mende daa. Dopa piraminyipape mendali embena anda dokona pisipala randa nyera ramo doko namwana yulu.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Dopa piramopape embame nambwa yalu pyuo epo pelyambano doko wambu dupwa lamairi ramo doko nambwame emba keta lalu lao letambano pii doko minyaro kararamba ingya nara, leyambi.
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 Dokopa enda baame kapa lapala nakamba pena leya. Dopa pipala enda dokome puu kone doko windowa dokona puu pyanyi palyiya.
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Dokopa akali yalu pyuo yuu waa kandala epeyambi dolapo yuu kyau dokona papala yalu piyambi. Dokopa kiŋi dokona akali dupwame yuu wangu dupwana yuu gii rema nakama koteyami. Koteyaminyipape koto kando nyii napala nakama kapu kyuo Jereko epeyami.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Dokopa enakana akali lama dolapo yuu kyau dokona lupyuo epo ipwa yalapala kapu kyuo epo Josua peteyamo dokona peyambi. Papala yulu peparae piyamo dupwa baa lamaiyambi.
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 Lamaipala dee lao, Kamongo dokome yuu doko peparae namwa jipyamo doko nambwa silyambano. Doko wambu yuu dokona palaminyi dupwa peparaeme namwa kando pakalyaminyi, leyambi.
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.