Josué 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dokopa Josuame akali lama yuu Akasia wambu palyuo paleyaminyi dokona yaki nyuo yuu Kenane doko yalu pyuo kandala pena leya. Yuu Kenane doko kando nyepala yuu taone andake mende Jereko lenge doko angingyuo poraiyuo kandena leya. Nakamba yuu Jereko dokona epo yuu gii kukwa dokopa enda pamuku mende kingi Oreapa lenge dokona anda pali peyambi.
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Kukwa dokopa Isaraele akali lapome yuu doko yalu pyuo kandala imi leyaminyipa Jereko kiŋi dokome siya.
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Sepala dokona lao baame Oreapa keta pii nembapala lao, Akali embena anda petambinyi dolapome yuu dake peparae yalu pyuo kandala imbi. Dokona nakamba kamanda lanyuo ipupi, leya.
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 — ausente —
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 Dokopa kiŋinya akali lapo yuu taone doko yaki nyuo papeyami dokopa kambu kii doko paleya. Nakama Isaraele akali lama yalu pyuo yuu waa kandala epeyambi dolapo koto pao ama nanesa wakasa kata ipwa Jotane yalo penge dokona peyami.Yuu Kenane doko kando nyepala yuu taone andake mende Jereko lenge doko angingyuo poraiyuo kandena leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:1"
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 Yuu gii kukwa dokopa akali dolapo luu palipa nayambinyipa enda Oreapa doko anda ketae dokona peya.
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 Papala nakamba lamaiyuo lao, Kamongo dokome yuu dake nakamba jipyamo doko namba silyu. Doko yuu dakena range wambu peparae dupwa nakamba kando pakalyaminyi.
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 Nakama yuu Isipi yaki nyuo epeyaminyipa Kamongo dokome ipwa Kota Kone lenge doko soko rali piyamopa nakama dokona kata siyamo epeyami doko namwa siyama. Dee ipwa Jotane epenge yuu neta pyakalyingi dorena Amote akali kiŋi lama kingi Sayone dee Oke lenge dolapo pyao kumakayami doko namwa siyamako.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 Namwa doko siyama dokopa aopa pakayama. Nakama ama porai ingilyaminyi leyami doko sepala namwana porai renge doko isa puu pao peya. Nakamana Kamongo Anatu doko yake panda ketae dokona baako karenge dee isa yuu pandape peparaena baako karenge.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Epapu banya kingi lao, nambame nakamba anjiki pyuo rapu pilyu doko suu pyao nakambame nambana ree palu dupwa anjiki pyuo rapu pyakaramba lao lalu lao lalapape. Dee nambame nakamba kinyi angiŋi lao suu pyaroleŋe yulu mende pyuo lasaka pipwape.
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 Pipala nambana anyipi rakanepe kakingipi pemalengepe dee dupwana ree palu peparaepe kyawa lete nyakaramaŋa lao namba kando lalu lao lalapape. Dee namwa pyao kumakana lao kyawa yaki nyii nalapape, leya.
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 Leyamo dokopa akali dolapome enda doko lamaiyuo lao, Namwa letamanuli pyuo pii narama ramo doko namwana Anatu dokome namwa pyao kumakana. Nambwa yulu pimbwano doko embame mendali lamai nare ramo doko Kamongome yuu dake namwa jeramo dokopa emba poraiyuo rapu pyuo kararama lao lalu lao letambano, leyambi.
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 Enda Oreapa banya anda doko pyuo pao yuu taone dokona kana kame dokona suu lasindena palenge. Dokome akali dolapo puu karapala windowa kata dokona isa pena lao malyiya.
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 Dopa pipala enda dokome nakamba lamaiyuo, Kiŋi dokona akali dupwame koto kando nyisarimiŋi yuu kyau pingi dulunya papala yuu gii rema yalu pyuo karalapape. Kararaminyipa akali dusipa anda kapu kyuo eparaminyipa nakamba range kata nyuo parambi, leya.
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 Dokopa akali dolapome enda doko kando lao, Nambwame emba kando pii lalu lao lenge doko minyuo kararamba, leyambi.
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 Dokona embame dopa pepe. Namwame embena yuu dakena sukusa epo pyao nyela epeyama kande dokopa puu kone dokome windowa kata nambwa pupwa lao nembelene dokona puu pyanyi palyape. Palyapala embena endakinyi rakanepe dee embena kakingi pemalengepe dee embena rakanena ree palu wambu dupwape malu palyuo embena anda dokona petena lare.
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 Doko kaepala mendali anda doko yaki nyuo nyisa kama epo paramo dokopa pyao kumarami ramo doko baa rangena yulu. Dokona namwana yulu mende daa. Dopa piraminyipape mendali embena anda dokona pisipala randa nyera ramo doko namwana yulu.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 Dopa piramopape embame nambwa yalu pyuo epo pelyambano doko wambu dupwa lamairi ramo doko nambwame emba keta lalu lao letambano pii doko minyaro kararamba ingya nara, leyambi.
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 Dokopa enda baame kapa lapala nakamba pena leya. Dopa pipala enda dokome puu kone doko windowa dokona puu pyanyi palyiya.
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 Dokopa akali yalu pyuo yuu waa kandala epeyambi dolapo yuu kyau dokona papala yalu piyambi. Dokopa kiŋi dokona akali dupwame yuu wangu dupwana yuu gii rema nakama koteyami. Koteyaminyipape koto kando nyii napala nakama kapu kyuo Jereko epeyami.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Dokopa enakana akali lama dolapo yuu kyau dokona lupyuo epo ipwa yalapala kapu kyuo epo Josua peteyamo dokona peyambi. Papala yulu peparae piyamo dupwa baa lamaiyambi.
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Lamaipala dee lao, Kamongo dokome yuu doko peparae namwa jipyamo doko nambwa silyambano. Doko wambu yuu dokona palaminyi dupwa peparaeme namwa kando pakalyaminyi, leyambi.
24 E disseram a Josué: — Certamente o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.