Josué 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Dokopa Josuame akali lama yuu Akasia wambu palyuo paleyaminyi dokona yaki nyuo yuu Kenane doko yalu pyuo kandala pena leya. Yuu Kenane doko kando nyepala yuu taone andake mende Jereko lenge doko angingyuo poraiyuo kandena leya. Nakamba yuu Jereko dokona epo yuu gii kukwa dokopa enda pamuku mende kingi Oreapa lenge dokona anda pali peyambi.
1 E Josué, o filho de Num, enviou desde Sitim dois homens para espionarem secretamente, dizendo: Ide e olhai a terra, e Jericó. E eles foram, e entraram na casa de uma prostituta, chamada Raabe, e ali se alojaram.
2 Kukwa dokopa Isaraele akali lapome yuu doko yalu pyuo kandala imi leyaminyipa Jereko kiŋi dokome siya.
2 E foi dito ao rei de Jericó: Eis que esta noite vieram para cá homens dos filhos de Israel para espiar a região.
3 Sepala dokona lao baame Oreapa keta pii nembapala lao, Akali embena anda petambinyi dolapome yuu dake peparae yalu pyuo kandala imbi. Dokona nakamba kamanda lanyuo ipupi, leya.
3 E o rei de Jericó enviou a Raabe, dizendo: Apresenta os homens que vieram a ti, os quais entraram na tua casa, pois eles vieram para espiar toda região.
4 — ausente —
4 E a mulher tomou os dois homens e os escondeu, e assim disse: Vieram homens até mim, mas eu não sabia de onde eles eram;
5 — ausente —
5 e sucedeu que, na hora do fechamento da porta, quando já estava escuro, que os homens saíram; não sei para onde os homens foram, persegue-os depressa; porque os alcançarás.
6 — ausente —
6 Só que ela os havia levado ao telhado da casa, e os escondido com caules de linho, os quais ela colocara em ordem sobre o telhado.
7 Dokopa kiŋinya akali lapo yuu taone doko yaki nyuo papeyami dokopa kambu kii doko paleya. Nakama Isaraele akali lama yalu pyuo yuu waa kandala epeyambi dolapo koto pao ama nanesa wakasa kata ipwa Jotane yalo penge dokona peyami.Yuu Kenane doko kando nyepala yuu taone andake mende Jereko lenge doko angingyuo poraiyuo kandena leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:1"
7 E os homens os perseguiram no caminho do Jordão até os vaus; e logo que se foram os que perseguiam, eles fecharam a porta.
8 Yuu gii kukwa dokopa akali dolapo luu palipa nayambinyipa enda Oreapa doko anda ketae dokona peya.
8 E antes que eles estivessem deitados, ela subiu até eles no telhado;
9 Papala nakamba lamaiyuo lao, Kamongo dokome yuu dake nakamba jipyamo doko namba silyu. Doko yuu dakena range wambu peparae dupwa nakamba kando pakalyaminyi.
9 e ela disse aos homens: Eu sei que o SENHOR vos deu a terra, e que o seu terror nos sobreveio, e que todos os habitantes da terra desfalecem por causa de vós.
10 Nakama yuu Isipi yaki nyuo epeyaminyipa Kamongo dokome ipwa Kota Kone lenge doko soko rali piyamopa nakama dokona kata siyamo epeyami doko namwa siyama. Dee ipwa Jotane epenge yuu neta pyakalyingi dorena Amote akali kiŋi lama kingi Sayone dee Oke lenge dolapo pyao kumakayami doko namwa siyamako.
10 Pois temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho para vós, quando saístes do Egito; e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, que estavam do outro lado do Jordão: Seom e Ogue, aos quais destruístes.
11 Namwa doko siyama dokopa aopa pakayama. Nakama ama porai ingilyaminyi leyami doko sepala namwana porai renge doko isa puu pao peya. Nakamana Kamongo Anatu doko yake panda ketae dokona baako karenge dee isa yuu pandape peparaena baako karenge.
11 Assim que ouvimos estas coisas, derreteu-se o nosso coração, nem restou mais coragem em qualquer dos homens, por causa de vós; pois o SENHOR, vosso Deus, ele é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Epapu banya kingi lao, nambame nakamba anjiki pyuo rapu pilyu doko suu pyao nakambame nambana ree palu dupwa anjiki pyuo rapu pyakaramba lao lalu lao lalapape. Dee nambame nakamba kinyi angiŋi lao suu pyaroleŋe yulu mende pyuo lasaka pipwape.
12 Por isso, então, rogo-vos, jurai diante de mim pelo SENHOR, posto que vos demonstrei bondade, que vós também demonstrareis bondade para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal verdadeiro;
13 Pipala nambana anyipi rakanepe kakingipi pemalengepe dee dupwana ree palu peparaepe kyawa lete nyakaramaŋa lao namba kando lalu lao lalapape. Dee namwa pyao kumakana lao kyawa yaki nyii nalapape, leya.
13 e que vós conservareis vivo o meu pai, e a minha mãe, e os meus irmãos, e as minhas irmãs, e tudo o que eles possuem, e que livrarás da morte as nossas vidas.
14 Leyamo dokopa akali dolapome enda doko lamaiyuo lao, Namwa letamanuli pyuo pii narama ramo doko namwana Anatu dokome namwa pyao kumakana. Nambwa yulu pimbwano doko embame mendali lamai nare ramo doko Kamongome yuu dake namwa jeramo dokopa emba poraiyuo rapu pyuo kararama lao lalu lao letambano, leyambi.
14 E os homens lhe responderam: A nossa vida pela sua vida, se vós não falardes deste nosso negócio. E assim será quando o SENHOR nos tiver dado a terra, agiremos com bondade e verdade para contigo.
15 Enda Oreapa banya anda doko pyuo pao yuu taone dokona kana kame dokona suu lasindena palenge. Dokome akali dolapo puu karapala windowa kata dokona isa pena lao malyiya.
15 Então, ela os desceu por uma corda através da janela, pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Dopa pipala enda dokome nakamba lamaiyuo, Kiŋi dokona akali dupwame koto kando nyisarimiŋi yuu kyau pingi dulunya papala yuu gii rema yalu pyuo karalapape. Kararaminyipa akali dusipa anda kapu kyuo eparaminyipa nakamba range kata nyuo parambi, leya.
16 E disse-lhes: Ide-vos para o monte, para que os perseguidores não vos encontrem; e lá vos escondeis por três dias, até que tenham retornado os perseguidores, e depois disso, podereis seguir o vosso caminho.
17 Dokopa akali dolapome enda doko kando lao, Nambwame emba kando pii lalu lao lenge doko minyuo kararamba, leyambi.
17 E os homens lhe disseram: Nós seremos inocentes deste teu juramento que tu nos fizeste jurar.
18 Dokona embame dopa pepe. Namwame embena yuu dakena sukusa epo pyao nyela epeyama kande dokopa puu kone dokome windowa kata nambwa pupwa lao nembelene dokona puu pyanyi palyape. Palyapala embena endakinyi rakanepe dee embena kakingi pemalengepe dee embena rakanena ree palu wambu dupwape malu palyuo embena anda dokona petena lare.
18 Eis que, quando adentrarmos a terra, tu atarás esta corda de fio escarlate na janela pela qual tu nos desceste; e trarás o teu pai, e a tua mãe, e os teus irmãos, e toda a casa do teu pai para a tua morada.
19 Doko kaepala mendali anda doko yaki nyuo nyisa kama epo paramo dokopa pyao kumarami ramo doko baa rangena yulu. Dokona namwana yulu mende daa. Dopa piraminyipape mendali embena anda dokona pisipala randa nyera ramo doko namwana yulu.
19 E assim será, quem quer que sair das portas da tua casa para a rua, o seu sangue estará sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; e todo aquele que estiver contigo na casa, o seu sangue estará sobre a nossa cabeça, se qualquer mão se lançar sobre ele.
20 Dopa piramopape embame nambwa yalu pyuo epo pelyambano doko wambu dupwa lamairi ramo doko nambwame emba keta lalu lao letambano pii doko minyaro kararamba ingya nara, leyambi.
20 E caso tu fales deste nosso negócio, então, estaremos desobrigados do juramento que tu nos fizeste jurar.
21 Dokopa enda baame kapa lapala nakamba pena leya. Dopa pipala enda dokome puu kone doko windowa dokona puu pyanyi palyiya.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim o seja. E os enviou, e eles partiram, e ela atou a corda escarlate na janela.
22 Dokopa akali yalu pyuo yuu waa kandala epeyambi dolapo yuu kyau dokona papala yalu piyambi. Dokopa kiŋi dokona akali dupwame yuu wangu dupwana yuu gii rema nakama koteyami. Koteyaminyipape koto kando nyii napala nakama kapu kyuo Jereko epeyami.
22 E eles foram, e chegaram ao monte, e ali permaneceram por três dias, até que retornaram os seus perseguidores; e os perseguidores os procuraram ao longo de todo o caminho, mas não os encontraram.
23 Dokopa enakana akali lama dolapo yuu kyau dokona lupyuo epo ipwa yalapala kapu kyuo epo Josua peteyamo dokona peyambi. Papala yulu peparae piyamo dupwa baa lamaiyambi.
23 Assim, os dois homens retornaram, e desceram do monte, e atravessaram, e vieram até Josué, filho de Num, e lhe contaram todas as coisas que lhes sobrevieram.
24 Lamaipala dee lao, Kamongo dokome yuu doko peparae namwa jipyamo doko nambwa silyambano. Doko wambu yuu dokona palaminyi dupwa peparaeme namwa kando pakalyaminyi, leyambi.
24 E eles disseram a Josué: Verdadeiramente o SENHOR tem entregado nas nossas mãos toda a terra; pois todos os habitantes da região desfalecem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.