Josué 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dokopa Josuame akali lama yuu Akasia wambu palyuo paleyaminyi dokona yaki nyuo yuu Kenane doko yalu pyuo kandala pena leya. Yuu Kenane doko kando nyepala yuu taone andake mende Jereko lenge doko angingyuo poraiyuo kandena leya. Nakamba yuu Jereko dokona epo yuu gii kukwa dokopa enda pamuku mende kingi Oreapa lenge dokona anda pali peyambi.
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Kukwa dokopa Isaraele akali lapome yuu doko yalu pyuo kandala imi leyaminyipa Jereko kiŋi dokome siya.
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Sepala dokona lao baame Oreapa keta pii nembapala lao, Akali embena anda petambinyi dolapome yuu dake peparae yalu pyuo kandala imbi. Dokona nakamba kamanda lanyuo ipupi, leya.
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 — ausente —
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Dokopa kiŋinya akali lapo yuu taone doko yaki nyuo papeyami dokopa kambu kii doko paleya. Nakama Isaraele akali lama yalu pyuo yuu waa kandala epeyambi dolapo koto pao ama nanesa wakasa kata ipwa Jotane yalo penge dokona peyami.Yuu Kenane doko kando nyepala yuu taone andake mende Jereko lenge doko angingyuo poraiyuo kandena leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:1"
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 Yuu gii kukwa dokopa akali dolapo luu palipa nayambinyipa enda Oreapa doko anda ketae dokona peya.
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 Papala nakamba lamaiyuo lao, Kamongo dokome yuu dake nakamba jipyamo doko namba silyu. Doko yuu dakena range wambu peparae dupwa nakamba kando pakalyaminyi.
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 Nakama yuu Isipi yaki nyuo epeyaminyipa Kamongo dokome ipwa Kota Kone lenge doko soko rali piyamopa nakama dokona kata siyamo epeyami doko namwa siyama. Dee ipwa Jotane epenge yuu neta pyakalyingi dorena Amote akali kiŋi lama kingi Sayone dee Oke lenge dolapo pyao kumakayami doko namwa siyamako.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Namwa doko siyama dokopa aopa pakayama. Nakama ama porai ingilyaminyi leyami doko sepala namwana porai renge doko isa puu pao peya. Nakamana Kamongo Anatu doko yake panda ketae dokona baako karenge dee isa yuu pandape peparaena baako karenge.
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 Epapu banya kingi lao, nambame nakamba anjiki pyuo rapu pilyu doko suu pyao nakambame nambana ree palu dupwa anjiki pyuo rapu pyakaramba lao lalu lao lalapape. Dee nambame nakamba kinyi angiŋi lao suu pyaroleŋe yulu mende pyuo lasaka pipwape.
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 Pipala nambana anyipi rakanepe kakingipi pemalengepe dee dupwana ree palu peparaepe kyawa lete nyakaramaŋa lao namba kando lalu lao lalapape. Dee namwa pyao kumakana lao kyawa yaki nyii nalapape, leya.
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Leyamo dokopa akali dolapome enda doko lamaiyuo lao, Namwa letamanuli pyuo pii narama ramo doko namwana Anatu dokome namwa pyao kumakana. Nambwa yulu pimbwano doko embame mendali lamai nare ramo doko Kamongome yuu dake namwa jeramo dokopa emba poraiyuo rapu pyuo kararama lao lalu lao letambano, leyambi.
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Enda Oreapa banya anda doko pyuo pao yuu taone dokona kana kame dokona suu lasindena palenge. Dokome akali dolapo puu karapala windowa kata dokona isa pena lao malyiya.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Dopa pipala enda dokome nakamba lamaiyuo, Kiŋi dokona akali dupwame koto kando nyisarimiŋi yuu kyau pingi dulunya papala yuu gii rema yalu pyuo karalapape. Kararaminyipa akali dusipa anda kapu kyuo eparaminyipa nakamba range kata nyuo parambi, leya.
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 Dokopa akali dolapome enda doko kando lao, Nambwame emba kando pii lalu lao lenge doko minyuo kararamba, leyambi.
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 Dokona embame dopa pepe. Namwame embena yuu dakena sukusa epo pyao nyela epeyama kande dokopa puu kone dokome windowa kata nambwa pupwa lao nembelene dokona puu pyanyi palyape. Palyapala embena endakinyi rakanepe dee embena kakingi pemalengepe dee embena rakanena ree palu wambu dupwape malu palyuo embena anda dokona petena lare.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 Doko kaepala mendali anda doko yaki nyuo nyisa kama epo paramo dokopa pyao kumarami ramo doko baa rangena yulu. Dokona namwana yulu mende daa. Dopa piraminyipape mendali embena anda dokona pisipala randa nyera ramo doko namwana yulu.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Dopa piramopape embame nambwa yalu pyuo epo pelyambano doko wambu dupwa lamairi ramo doko nambwame emba keta lalu lao letambano pii doko minyaro kararamba ingya nara, leyambi.
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Dokopa enda baame kapa lapala nakamba pena leya. Dopa pipala enda dokome puu kone doko windowa dokona puu pyanyi palyiya.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Dokopa akali yalu pyuo yuu waa kandala epeyambi dolapo yuu kyau dokona papala yalu piyambi. Dokopa kiŋi dokona akali dupwame yuu wangu dupwana yuu gii rema nakama koteyami. Koteyaminyipape koto kando nyii napala nakama kapu kyuo Jereko epeyami.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Dokopa enakana akali lama dolapo yuu kyau dokona lupyuo epo ipwa yalapala kapu kyuo epo Josua peteyamo dokona peyambi. Papala yulu peparae piyamo dupwa baa lamaiyambi.
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Lamaipala dee lao, Kamongo dokome yuu doko peparae namwa jipyamo doko nambwa silyambano. Doko wambu yuu dokona palaminyi dupwa peparaeme namwa kando pakalyaminyi, leyambi.
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.