Jeremias 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuu panyi pyuo nenge see nao piyamo dokona lao Kamongona pii doko namba Jeremaya keta epo leya.
1 O Senhor Deus me disse o seguinte a respeito da seca:
2 Juta wambu dupwa ee lao kumaralerale nyuo kumanda petaminyi.
2 “O povo de Judá está de luto, chorando. As suas cidades estão morrendo, o povo está abatido, jogado no chão, e Jerusalém grita pedindo socorro.
3 Wambu bange malu retenge kamongo dupwame nakamana kendemande dupwa ipwa kamwala pena lami.
3 Os ricos mandam os empregados buscar água. Eles vão até os poços, porém não encontram água e voltam com os potes vazios. Então cobrem a cabeça, desanimados e atrapalhados.
4 Dopa pyuo apu epa napyamo dokome
4 Os lavradores também cobrem a cabeça, desesperados porque não chove, e a terra está seca.
5 Dokopa ee yuu rambi andenge dupwa ando kara napyamosa
5 No campo, as veadas abandonam as suas crias, pois não há capim.
6 Mena donge rae lenge dupwa yuu kyau ketae dupwana karapala
6 Os jumentos selvagens ficam parados no alto dos morros e, com falta de ar, respiram como os lobos. Eles não enxergam bem por falta de pasto.”
7 Nambana wambu dupwame namba kando ee langyuo dokopa
7 O meu povo disse: “Ó mas pedimos que nos ajudes, como prometeste. Muitas vezes, nos afastamos de ti e contra ti temos pecado.
8 Embame Isaraele wambu dupwame mende pirinyi lao sepala mona pyamalyuo lao karenge.
8 Tu és a única esperança do povo de Israel, tu és aquele que nos salva quando estamos em dificuldades. Por que é que tens de ser como um estrangeiro em nossa terra ou como um viajante que só pousa uma noite?
9 Emba akipamo akali mona nembako kamenge walu lao nyingi dopale ingyuo
9 Por que é que tens de ser como um homem apanhado de surpresa, como um soldado que não tem força para defender os outros? Mas tu, ó e nós somos o teu povo. Não nos abandones!”
10 Kamongo dokome wambu dapwana lao leya. Nakama namba yaki nyuo ralo makando pena mona nyilyaminyi. Dopa pipala nakama range kame pyuo minya narami. Dokona lao nambame nakama pipya rae mai nalyo. Dokona nakamana yulu kopetame pilyaminyi dupwa nambame suu pyaro. Suu pyapala nakamana koo dupwana randa mairu, leya.
10 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito desse povo: — Eles gostam de andar por aí e não sabem se controlar. Por isso, não estou satisfeito com eles. Eu lembrarei das maldades que fizeram e os castigarei por causa dos seus pecados.
11 Kamongo dokome namba langyuo lao, Wambu dapwa nyisapili lao namba piso see napipi, leya.
11 Aí o Senhor me disse: — Não me peça para ajudar esse povo.
12 Nakama nenge naa napala nambame nyisa lao ee laraminyipape nambame nakamana ee see naro. Nakamame namba mena kiso joope dee nenge witi jingi kiso joope piraminyipape nambame nakama kando rae mai naro. Dokona ingyuo nambame nakama yanda pirami mendena lopo maiyuo yanyi maiyuo pyao kumakaro, leya.
12 Mesmo que jejuem e orem, eu não os ouvirei. Não os aceitarei, mesmo que me ofereçam animais em sacrifício e me tragam ofertas de cereais. Pelo contrário, eu os matarei na guerra e também por meio de fome e de doenças.
13 Dokopa nambame lao, Kamongo Mupwa Andake Wakasa, poropeta akali dupwame wambu dupwa lamaiyuo, Liti dakena yanda mende pii nao lopo see nara. Renge doko embame lalu lao lao mona kyuu lao singi renge doko iki yuu dakena seramo pisirami lapiŋi lao lao karaminyi, leyo.
13 Então eu disse: — Ó
14 Dopa leyonopape Kamongo dokome isingi lao, Poropeta akali dupwame nambana kingi dokona lao kyambo letaminyi. Nambame nakama lala pena lao peeya nao nambame nakama dopa pyuo lena lao pii mendaki mendepe mana lamai napu. Nakama pii repa repa pyuo lenge mee wakale lapo unyi anyi pyuo range pipala letaminyi dupwape mende nambame pinya lao maiyunde daa. Nakama dopa pira dapa piralyamo lao mee tangeme suu pyao letaminyi dupwa mee ingyuo pelyamo.
14 Mas o Senhor respondeu: — Esses profetas estão profetizando mentiras em meu nome. Eu não os enviei, nem lhes dei ordens e nunca lhes disse nada. As suas visões são mentiras, e as suas adivinhações não valem nada; eles inventam
15 Renge dokona lao namba Kamongo dokome poropeta akali dupwa namba pena laa napunupa mee rangeme sisu lao nambana kingi lao mee letaminyi dupwa mende piru lao letoŋo. Poropeta pii lao yuu dakena lopo see nao wambu kaku wuape nenge dokona nyuo mapisa nareŋe langilyaminyi dupwa yuu dakena nakama lopo maiyuo wua kakupi nenge dokona nyinyi pisarono kumarami ingilyamo.
15 Eu, o Senhor , digo a você o que vou fazer com esses profetas que não enviei e que profetizam em meu nome, dizendo que não haverá guerra nem fome neste país. Eu os matarei na guerra e de fome.
16 Wambu lapo opetae pii letaminyi doko soo karaminyi dupwa dopaleko ingyuo pyao kumakarami. Dokopa nakamana yongo dupwa yuu Jerusaleme kata barete andake dupwana nembaraminyipa wambu mendeme au pyuo nyuo malu pii narami ingyara. Doko etenge ikinyingi wanengepe wambu peparaepe dopako pirami. Nakamana yulu koo dupwana nambame yano nyuo dopa piru, leya.
16 As pessoas a quem eles disseram essas coisas também serão mortas na guerra e de fome. Os corpos delas serão jogados nas ruas de Jerusalém, e não haverá ninguém para sepultá-los. Isso acontecerá com todos eles — com as suas esposas, os seus filhos e as suas filhas. Eles pagarão pelas suas maldades.
17 Kamongo dokome nambana mona rando karapunu dokona wambu dupwa lamairi doko pii dapwa lamaipi, langiya.
17 Deus me mandou contar ao povo a minha tristeza e dizer: “Que os meus olhos derramem lágrimas dia e noite e que nunca parem de chorar, porque o meu pobre povo está muito machucado, está gravemente ferido.
18 Namba yuu neta dorena kandaro dokopa
18 Quando vou ao campo, vejo os corpos dos homens mortos na guerra; quando entro nas cidades, vejo pessoas morrendo de fome. Os profetas e os sacerdotes continuam o seu trabalho, porém não sabem o que estão fazendo.”
19 Kamongo, emba Juta wambu pipya kinyi kinyi mata maiyuo letese?
19 “Ó Senhor Deus, será que rejeitaste completamente o povo de Judá? Será que detestas o povo de Por que nos feriste tanto, que não podemos ser curados? Nós esperamos a paz, mas nada de bom aconteceu; pensamos que íamos ser curados, mas o que veio foi o terror.
20 Kamongo, namwame emba kando koo pimwa.
20 Ó Senhor , confessamos o nosso pecado e o pecado dos nossos antepassados; de fato, pecamos contra ti.
21 Embena lalu lao lenge pii dupwa kame see napala embena kingi dokona reke lao namwa mata joo kaeya napipi.
21 Lembra das tuas promessas e não nos desprezes. Não deixes que seja humilhada a cidade de Jerusalém, o lugar do teu trono Lembra da e não desistas dele.
22 Yuu liti wakale wakale wambunya mee bange anatuŋu lao isa kanape wasisi dupwame apu peya narami.
22 Nenhum dos ídolos das nações pode fazer chover, nem o céu pode fazer cair chuva. Pusemos a nossa esperança em ti, ó pois tu és aquele que faz todas estas coisas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.