Jó 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuu Ase dokona akali mende kingi Jopo lenge doko kareya. Karapala baa elyape ingyuo yuu peparae yulu rolae pyuo kareya. Dee akali doko Anatu pakale pakale lao lakando pyuo yulu koo dupwa wanjo kareya.
1 Na terra de Uz vivia um homem chamado Jó. Era homem íntegro e justo; temia a Deus e evitava o mal.
2 Baame wane yanda ipingi nyepo dee wanake rema manjo pingi.
2 Tinha ele sete filhos e três filhas,
3 Banya mena sipisipi dupwa taosande yanda ipingi nyepo (7,000) kareyami. Banya mena kamele dupwa taosande rema (3,000) kareyami. Banya mena bulamakao yale kingi okese lenge dupwa taosande mendaki (1,000) kareyami. Banya mena donge andete kingi paki (500) kareyami dee banya kendemande akali soo kaeyoko kareyami. Kareyaminyipa Jopo baa yuu neta pyakaenge dorena kamongo doloma manda manja nayamo kareya.
3 e possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas parelhas de boi e quinhentos jumentos, e tinha muita gente a seu serviço. Era o homem mais rico do oriente.
4 Kareyamo dokopa akali dokona ikinyingi dupwame yuu gii enenge pyaka silyamo dokopa nakamana anda range dupwana nenge malu palyuo napapu pingi. Yuu gii dokopa nakamana pemalenge rema dusipa dae nengepe ipwape nala epena lapapu pingi.
4 Seus filhos costumavam dar banquetes em casa, um de cada vez, e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Yuu gii dusipana nenge nao otelyaminyi dokopa akali Jopo banya ikinyingi dupwa kee lapala nakama kando ateŋa lakamyuo poo pyasi ingyuo pinya lao lapapu piya. Wamba kukwa sipurapala baaame wane dusipa suu pyao mena mendaki mendaki lao wakale wakale pyapapu pyakamiya. Pyakamipala dokopa dopa lao leya. Nambana ikinyingi dupwa koo mende piyami ramo doko Anatu mata maiyami ramo dokome dopa rapisi lao pilyu.
5 Terminado um período de banquetes, Jó mandava chamá-los e fazia com que se purificassem. De madrugada ele oferecia um holocausto em favor de cada um deles, pois pensava: "Talvez os meus filhos tenham lá no íntimo pecado e amaldiçoado a Deus". Essa era a prática constante de Jó.
6 Yuu mende yake panda karenge dupwa Anatupa wato lala epeyaminyi dokopa Satane opetae epo peteya.
6 Certo dia os anjos vieram apresentar-se ao Senhor, e Satanás também veio com eles.
7 Epeyamo dokopa Kamongome Satane lamaiyuo, Anja piso ipisi? lamaiya.
7 O Senhor disse a Satanás: "De onde você veio? " Satanás respondeu ao Senhor: "De perambular pela terra e andar por ela".
8 Lamaiyamo dokopa Anatumi Satane piso soo, Embame nambana kendemande akali Jopo doko apyakale karamo lao soo karepe daa? piso siya. Akali mende baa yale kara nalyamo. Baa iki akali elyape ingyuo yuu peparae yulu rolae pyuo karamo. Baame namba Anatu pakale pakale lao lakando pyuo yulu koo dupwa waso karamo kande.
8 Disse então o Senhor a Satanás: "Reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele, irrepreensível, íntegro, homem que teme a Deus e evita o mal".
9 Dokopa Satane baame Kamongo isingi lamaiya. Jopo baame emba keta nyiso karulipi nao kararo lao kingi lakandengepe? Doko kinyi daase?
9 "Será que Jó não tem razões para temer a Deus? ", respondeu Satanás.
10 Embame baa range banya ree palupi banya bange dupwape peparae nyuo arapunya palyuo minyakamyuo karenge kandale. Embame banya yulu piya doko ando keyange ingyuo pena lao baa rangena mena wai kiso yuu keta pinya lao nyiso karene.
10 "Acaso não puseste uma cerca em volta dele, da família dele e de tudo o que ele possui? Tu mesmo tens abençoado tudo o que ele faz, de modo que todos os seus rebanhos estão espalhados por toda a terra.
11 Karenepape embame banya bange dupwa minyando randa mairi ramo doko baame Kamongo embena lenge kambunya karo embena kingi kokwa soo lara, Sataneme lamaiya.
11 Mas estende a tua mão e fere tudo o que ele tem, e com certeza ele te amaldiçoará na tua face. "
12 Lamaiyamo dokopa Kamongo dokome Satane lamaiyuo, Kapa, see. Bange baa ayapya dupwa peparae embena porai dokona silyamo. Sipyamopape banya yongo doko kokwa see napipi, lamaiya. Lamaiyamo dokopa Sataneme Kamongo baa rekya lao peya.
12 O Senhor disse a Satanás: "Pois bem, tudo o que ele possui está nas suas mãos; apenas não encoste um dedo nele". Então Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Yuu gii mendepa Jopo banya ikinyingi porai dokona anda ikinyingi menge dupwa pipya role pyao nengepe ipwa waenepe yalya kando nao peteyami.
13 Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
14 Peteyaminyi dokopa pii minyuo papingi akali mendeme epo Jopo lamaiya. Mena bulamakao yale kingi okese lenge dupwame ee dokona isa ipyuo nyuo yuu apu rao karamwano dokopa mena donge dupwa isayoko nao mee repeta karami.
14 um mensageiro veio dizer a Jó: "Os bois estavam arando, e os jumentos estavam pastando por perto,
15 Karaminyipa Sapeyane akali dupwame waiya lao epo mena dupwa minyarala nyepala kendemande akali dupwa pyao kumami. Pyao kumakamisa namba iki pyakao epo emba langyala epano, lamaiya.
15 e os sabeus atacaram e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
16 Pii doko ene lao wetapa nayamo dokopa kendemande akali mendeko epo lao, Yuu pele yake panda dokona piso Anatumi malyasa epo mena sipisipi kendemande akalipi dupwa nao otalamo. Namba iki pyakao epo emba langyala epano, lamaiya.
16 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Fogo de Deus caiu do céu e queimou totalmente as ovelhas e os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
17 Lamaiyamopa dee akali dokome lao kareyamo dokopa kendemande akali mendeko epapala lao, Kalitia akali dupwa liti rema ingyuo mokwa soo waiya lao epapala mena kamele dupwa minyarala nyepala kendemande akali dupwape peparae pyao kumakaminyi dokopa namba iki pyakao epo emba langyala epano, lamaiya.
17 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Vieram caldeus em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
18 Dopa lao kareyamo dokopa akali mendeko epo pii lamaiya. Embena ikinyipi wanenepe dupwa nenge nao ipwa waene naope wane porai dokona anda pisimi.
18 Enquanto ele ainda estava falando, chegou ainda outro mensageiro e disse: "Seus filhos e suas filhas estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
19 Pisiminyi dokopa porambaiye andake doko yuu muiyane dokona piso minyuo epapala anda kyukyunaya dusipana lalyalamo. Lalyapala pisiminyi dokona boo lao palipala wane wanake dusipa pyao kumalamo. Namba iki pyakao epo emba langilyu, lamaiya.Kamongo bange jiyamo dokome range nyuo pwuamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:21"
19 quando, de repente, um vento muito forte veio do deserto e atingiu os quatro cantos da casa, que desabou. Eles morreram, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
20 Lamaiyamo dokopa Jopo roya karo banya komau pilyini nembapala yuu dokona mukumbwalo sepala baa randa epeyamo dokona kyawasi angasi pyao Anatu lakandeya.
20 Ao ouvir isso, Jó levantou-se, rasgou o manto e rapou a cabeça. Então prostrou-se no chão em adoração,
21 Dee baame leya. Namba anyimi ene doo manjo nyepeyamo dokopa namba komau yambalepe wapuo epa nayo doko suu pyao kumuo paro dokopa dopako piru. Kamongo bange jiyamo dokome range nyuo pwuamo. Pwuamo dokona banya kingi doko lakandapenge, leya.
21 e disse: "Saí nu do ventre da minha mãe, e nu partirei. O Senhor o deu, o Senhor o levou; louvado seja o nome do Senhor ".
22 Randa malu epeyamopape Jopo yulu koo pii nao Anatu keta sero suku laa naya.
22 Em tudo isso Jó não pecou nem de nada culpou a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.