Jó 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuu Ase dokona akali mende kingi Jopo lenge doko kareya. Karapala baa elyape ingyuo yuu peparae yulu rolae pyuo kareya. Dee akali doko Anatu pakale pakale lao lakando pyuo yulu koo dupwa wanjo kareya.
1 Na terra de Uz morava um homem chamado Jó. Ele era bom e honesto, temia a Deus e procurava não fazer nada que fosse errado.
2 Baame wane yanda ipingi nyepo dee wanake rema manjo pingi.
2 Jó tinha sete filhos e três filhas
3 Banya mena sipisipi dupwa taosande yanda ipingi nyepo (7,000) kareyami. Banya mena kamele dupwa taosande rema (3,000) kareyami. Banya mena bulamakao yale kingi okese lenge dupwa taosande mendaki (1,000) kareyami. Banya mena donge andete kingi paki (500) kareyami dee banya kendemande akali soo kaeyoko kareyami. Kareyaminyipa Jopo baa yuu neta pyakaenge dorena kamongo doloma manda manja nayamo kareya.
3 e era dono de sete mil ovelhas, três mil camelos, mil bois e quinhentas jumentas. Tinha também um grande número de escravos. Enfim, Jó era o homem mais rico de todo o Oriente.
4 Kareyamo dokopa akali dokona ikinyingi dupwame yuu gii enenge pyaka silyamo dokopa nakamana anda range dupwana nenge malu palyuo napapu pingi. Yuu gii dokopa nakamana pemalenge rema dusipa dae nengepe ipwape nala epena lapapu pingi.
4 Os filhos de Jó iam às casas uns dos outros e davam banquetes, cada um por sua vez. E as três irmãs eram sempre convidadas para esses comes e bebes.
5 Yuu gii dusipana nenge nao otelyaminyi dokopa akali Jopo banya ikinyingi dupwa kee lapala nakama kando ateŋa lakamyuo poo pyasi ingyuo pinya lao lapapu piya. Wamba kukwa sipurapala baaame wane dusipa suu pyao mena mendaki mendaki lao wakale wakale pyapapu pyakamiya. Pyakamipala dokopa dopa lao leya. Nambana ikinyingi dupwa koo mende piyami ramo doko Anatu mata maiyami ramo dokome dopa rapisi lao pilyu.
5 Quando terminava uma rodada de banquetes, Jó se levantava de madrugada e oferecia sacrifícios em favor de cada um dos seus filhos, para purificá-los . Jó sempre fazia isso porque pensava que um dos filhos poderia ter pecado, ofendendo a Deus em pensamento.
6 Yuu mende yake panda karenge dupwa Anatupa wato lala epeyaminyi dokopa Satane opetae epo peteya.
6 Chegou o dia em que os servidores celestiais vieram apresentar-se diante de Deus, o Senhor , e no meio deles veio também Satanás .
7 Epeyamo dokopa Kamongome Satane lamaiyuo, Anja piso ipisi? lamaiya.
7 O Senhor perguntou: — De onde você vem vindo? Satanás respondeu: — Estive dando uma volta pela terra, passeando por aqui e por ali.
8 Lamaiyamo dokopa Anatumi Satane piso soo, Embame nambana kendemande akali Jopo doko apyakale karamo lao soo karepe daa? piso siya. Akali mende baa yale kara nalyamo. Baa iki akali elyape ingyuo yuu peparae yulu rolae pyuo karamo. Baame namba Anatu pakale pakale lao lakando pyuo yulu koo dupwa waso karamo kande.
8 Aí o Senhor disse: — Você notou o meu
9 Dokopa Satane baame Kamongo isingi lamaiya. Jopo baame emba keta nyiso karulipi nao kararo lao kingi lakandengepe? Doko kinyi daase?
9 Satanás respondeu: — Será que não é por interesse próprio que Jó te teme?
10 Embame baa range banya ree palupi banya bange dupwape peparae nyuo arapunya palyuo minyakamyuo karenge kandale. Embame banya yulu piya doko ando keyange ingyuo pena lao baa rangena mena wai kiso yuu keta pinya lao nyiso karene.
10 Tu não deixas que nenhum mal aconteça a ele, à sua família e a tudo o que ele tem. Abençoas tudo o que Jó faz, e no país inteiro ele é o homem que tem mais cabeças de gado.
11 Karenepape embame banya bange dupwa minyando randa mairi ramo doko baame Kamongo embena lenge kambunya karo embena kingi kokwa soo lara, Sataneme lamaiya.
11 Mas, se tirares tudo o que é dele, verás que ele te amaldiçoará sem nenhum respeito.
12 Lamaiyamo dokopa Kamongo dokome Satane lamaiyuo, Kapa, see. Bange baa ayapya dupwa peparae embena porai dokona silyamo. Sipyamopape banya yongo doko kokwa see napipi, lamaiya. Lamaiyamo dokopa Sataneme Kamongo baa rekya lao peya.
12 O Senhor disse a Satanás: — Pois bem. Faça o que quiser com tudo o que Jó tem, mas não faça nenhum mal a ele mesmo. Então Satanás saiu da presença do
13 Yuu gii mendepa Jopo banya ikinyingi porai dokona anda ikinyingi menge dupwa pipya role pyao nengepe ipwa waenepe yalya kando nao peteyami.
13 Um dia, enquanto os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete na casa do irmão mais velho,
14 Peteyaminyi dokopa pii minyuo papingi akali mendeme epo Jopo lamaiya. Mena bulamakao yale kingi okese lenge dupwame ee dokona isa ipyuo nyuo yuu apu rao karamwano dokopa mena donge dupwa isayoko nao mee repeta karami.
14 chegou à casa de Jó um dos seus empregados, que disse: — Nós estávamos arando a terra com os bois, e as jumentas estavam pastando ali perto.
15 Karaminyipa Sapeyane akali dupwame waiya lao epo mena dupwa minyarala nyepala kendemande akali dupwa pyao kumami. Pyao kumakamisa namba iki pyakao epo emba langyala epano, lamaiya.
15 De repente, os sabeus nos atacaram e levaram tudo. Eles mataram à espada os empregados, e só eu consegui escapar para trazer a notícia.
16 Pii doko ene lao wetapa nayamo dokopa kendemande akali mendeko epo lao, Yuu pele yake panda dokona piso Anatumi malyasa epo mena sipisipi kendemande akalipi dupwa nao otalamo. Namba iki pyakao epo emba langyala epano, lamaiya.
16 Enquanto este ainda estava falando, veio outro empregado e disse: — Raios caíram do céu e mataram todas as ovelhas e os pastores. Só eu consegui escapar para trazer a notícia.
17 Lamaiyamopa dee akali dokome lao kareyamo dokopa kendemande akali mendeko epapala lao, Kalitia akali dupwa liti rema ingyuo mokwa soo waiya lao epapala mena kamele dupwa minyarala nyepala kendemande akali dupwape peparae pyao kumakaminyi dokopa namba iki pyakao epo emba langyala epano, lamaiya.
17 Enquanto este ainda estava falando, chegou um terceiro, que disse: — Três bandos de caldeus nos atacaram e levaram os camelos. Eles mataram à espada os empregados, e só eu consegui escapar para trazer a notícia.
18 Dopa lao kareyamo dokopa akali mendeko epo pii lamaiya. Embena ikinyipi wanenepe dupwa nenge nao ipwa waene naope wane porai dokona anda pisimi.
18 Enquanto este ainda estava falando, chegou mais um, que disse a Jó: — Os seus filhos e as suas filhas estavam no meio de um banquete na casa do seu filho mais velho.
19 Pisiminyi dokopa porambaiye andake doko yuu muiyane dokona piso minyuo epapala anda kyukyunaya dusipana lalyalamo. Lalyapala pisiminyi dokona boo lao palipala wane wanake dusipa pyao kumalamo. Namba iki pyakao epo emba langilyu, lamaiya.Kamongo bange jiyamo dokome range nyuo pwuamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:21"
19 De repente, veio do deserto um vento muito forte que soprou contra a casa, e ela caiu em cima dos seus filhos. Todos eles morreram; só eu consegui escapar para trazer a notícia.
20 Lamaiyamo dokopa Jopo roya karo banya komau pilyini nembapala yuu dokona mukumbwalo sepala baa randa epeyamo dokona kyawasi angasi pyao Anatu lakandeya.
20 Então Jó se levantou e, em sinal de tristeza, rasgou as suas roupas e rapou a cabeça. Depois ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
21 Dee baame leya. Namba anyimi ene doo manjo nyepeyamo dokopa namba komau yambalepe wapuo epa nayo doko suu pyao kumuo paro dokopa dopako piru. Kamongo bange jiyamo dokome range nyuo pwuamo. Pwuamo dokona banya kingi doko lakandapenge, leya.
21 Aí disse assim: — Nasci nu, sem nada, e sem nada vou morrer. O
22 Randa malu epeyamopape Jopo yulu koo pii nao Anatu keta sero suku laa naya.
22 Assim, apesar de tudo o que havia acontecido, Jó não pecou, nem pôs a culpa em Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.