Jó 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF
1 Yuu Ase dokona akali mende kingi Jopo lenge doko kareya. Karapala baa elyape ingyuo yuu peparae yulu rolae pyuo kareya. Dee akali doko Anatu pakale pakale lao lakando pyuo yulu koo dupwa wanjo kareya.
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e era este homem íntegro, reto e temente a Deus e desviava-se do mal.
2 Baame wane yanda ipingi nyepo dee wanake rema manjo pingi.
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Banya mena sipisipi dupwa taosande yanda ipingi nyepo (7,000) kareyami. Banya mena kamele dupwa taosande rema (3,000) kareyami. Banya mena bulamakao yale kingi okese lenge dupwa taosande mendaki (1,000) kareyami. Banya mena donge andete kingi paki (500) kareyami dee banya kendemande akali soo kaeyoko kareyami. Kareyaminyipa Jopo baa yuu neta pyakaenge dorena kamongo doloma manda manja nayamo kareya.
3 E o seu gado era de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; eram também muitíssimos os servos a seu serviço, de maneira que este homem era maior do que todos os do oriente.
4 Kareyamo dokopa akali dokona ikinyingi dupwame yuu gii enenge pyaka silyamo dokopa nakamana anda range dupwana nenge malu palyuo napapu pingi. Yuu gii dokopa nakamana pemalenge rema dusipa dae nengepe ipwape nala epena lapapu pingi.
4 E iam seus filhos à casa uns dos outros e faziam banquetes cada um por sua vez; e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Yuu gii dusipana nenge nao otelyaminyi dokopa akali Jopo banya ikinyingi dupwa kee lapala nakama kando ateŋa lakamyuo poo pyasi ingyuo pinya lao lapapu piya. Wamba kukwa sipurapala baaame wane dusipa suu pyao mena mendaki mendaki lao wakale wakale pyapapu pyakamiya. Pyakamipala dokopa dopa lao leya. Nambana ikinyingi dupwa koo mende piyami ramo doko Anatu mata maiyami ramo dokome dopa rapisi lao pilyu.
5 Sucedia, pois, que, decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; porque dizia Jó: Porventura pecaram meus filhos, e amaldiçoaram a Deus no seu coração. Assim fazia Jó continuamente.
6 Yuu mende yake panda karenge dupwa Anatupa wato lala epeyaminyi dokopa Satane opetae epo peteya.
6 E num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles.
7 Epeyamo dokopa Kamongome Satane lamaiyuo, Anja piso ipisi? lamaiya.
7 Então o Senhor disse a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, e disse: De rodear a terra, e passear por ela.
8 Lamaiyamo dokopa Anatumi Satane piso soo, Embame nambana kendemande akali Jopo doko apyakale karamo lao soo karepe daa? piso siya. Akali mende baa yale kara nalyamo. Baa iki akali elyape ingyuo yuu peparae yulu rolae pyuo karamo. Baame namba Anatu pakale pakale lao lakando pyuo yulu koo dupwa waso karamo kande.
8 E disse o Senhor a Satanás: Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, temente a Deus, e que se desvia do mal.
9 Dokopa Satane baame Kamongo isingi lamaiya. Jopo baame emba keta nyiso karulipi nao kararo lao kingi lakandengepe? Doko kinyi daase?
9 Então respondeu Satanás ao Senhor, e disse: Porventura teme Jó a Deus debalde?
10 Embame baa range banya ree palupi banya bange dupwape peparae nyuo arapunya palyuo minyakamyuo karenge kandale. Embame banya yulu piya doko ando keyange ingyuo pena lao baa rangena mena wai kiso yuu keta pinya lao nyiso karene.
10 Porventura tu não cercaste de sebe, a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste e o seu gado se tem aumentado na terra.
11 Karenepape embame banya bange dupwa minyando randa mairi ramo doko baame Kamongo embena lenge kambunya karo embena kingi kokwa soo lara, Sataneme lamaiya.
11 Mas estende a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema contra ti na tua face.
12 Lamaiyamo dokopa Kamongo dokome Satane lamaiyuo, Kapa, see. Bange baa ayapya dupwa peparae embena porai dokona silyamo. Sipyamopape banya yongo doko kokwa see napipi, lamaiya. Lamaiyamo dokopa Sataneme Kamongo baa rekya lao peya.
12 E disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto ele tem está na tua mão; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Yuu gii mendepa Jopo banya ikinyingi porai dokona anda ikinyingi menge dupwa pipya role pyao nengepe ipwa waenepe yalya kando nao peteyami.
13 E sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam, e bebiam vinho, na casa de seu irmão primogênito,
14 Peteyaminyi dokopa pii minyuo papingi akali mendeme epo Jopo lamaiya. Mena bulamakao yale kingi okese lenge dupwame ee dokona isa ipyuo nyuo yuu apu rao karamwano dokopa mena donge dupwa isayoko nao mee repeta karami.
14 Que veio um mensageiro a Jó, e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pastavam junto a eles;
15 Karaminyipa Sapeyane akali dupwame waiya lao epo mena dupwa minyarala nyepala kendemande akali dupwa pyao kumami. Pyao kumakamisa namba iki pyakao epo emba langyala epano, lamaiya.
15 E deram sobre eles os sabeus, e os tomaram, e aos servos feriram ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova.
16 Pii doko ene lao wetapa nayamo dokopa kendemande akali mendeko epo lao, Yuu pele yake panda dokona piso Anatumi malyasa epo mena sipisipi kendemande akalipi dupwa nao otalamo. Namba iki pyakao epo emba langyala epano, lamaiya.
16 Estando este ainda falando, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu, e só eu escapei para trazer-te a nova.
17 Lamaiyamopa dee akali dokome lao kareyamo dokopa kendemande akali mendeko epapala lao, Kalitia akali dupwa liti rema ingyuo mokwa soo waiya lao epapala mena kamele dupwa minyarala nyepala kendemande akali dupwape peparae pyao kumakaminyi dokopa namba iki pyakao epo emba langyala epano, lamaiya.
17 Estando ainda este falando, veio outro, e disse: Ordenando os caldeus três tropas, deram sobre os camelos, e os tomaram, e aos servos feriram ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova.
18 Dopa lao kareyamo dokopa akali mendeko epo pii lamaiya. Embena ikinyipi wanenepe dupwa nenge nao ipwa waene naope wane porai dokona anda pisimi.
18 Estando ainda este falando, veio outro, e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogênito,
19 Pisiminyi dokopa porambaiye andake doko yuu muiyane dokona piso minyuo epapala anda kyukyunaya dusipana lalyalamo. Lalyapala pisiminyi dokona boo lao palipala wane wanake dusipa pyao kumalamo. Namba iki pyakao epo emba langilyu, lamaiya.Kamongo bange jiyamo dokome range nyuo pwuamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:21"
19 Eis que um grande vento sobreveio dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, que caiu sobre os jovens, e morreram; e só eu escapei para trazer-te a nova.
20 Lamaiyamo dokopa Jopo roya karo banya komau pilyini nembapala yuu dokona mukumbwalo sepala baa randa epeyamo dokona kyawasi angasi pyao Anatu lakandeya.
20 Então Jó se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou.
21 Dee baame leya. Namba anyimi ene doo manjo nyepeyamo dokopa namba komau yambalepe wapuo epa nayo doko suu pyao kumuo paro dokopa dopako piru. Kamongo bange jiyamo dokome range nyuo pwuamo. Pwuamo dokona banya kingi doko lakandapenge, leya.
21 E disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá; o Senhor o deu, e o Senhor o tomou: bendito seja o nome do Senhor.
22 Randa malu epeyamopape Jopo yulu koo pii nao Anatu keta sero suku laa naya.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.