Jó 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yuu Ase dokona akali mende kingi Jopo lenge doko kareya. Karapala baa elyape ingyuo yuu peparae yulu rolae pyuo kareya. Dee akali doko Anatu pakale pakale lao lakando pyuo yulu koo dupwa wanjo kareya.
1 Havia um homem na terra de Uz cujo nome era Jó. Este homem era íntegro e reto, temia a Deus e se desviava do mal.
2 Baame wane yanda ipingi nyepo dee wanake rema manjo pingi.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Banya mena sipisipi dupwa taosande yanda ipingi nyepo (7,000) kareyami. Banya mena kamele dupwa taosande rema (3,000) kareyami. Banya mena bulamakao yale kingi okese lenge dupwa taosande mendaki (1,000) kareyami. Banya mena donge andete kingi paki (500) kareyami dee banya kendemande akali soo kaeyoko kareyami. Kareyaminyipa Jopo baa yuu neta pyakaenge dorena kamongo doloma manda manja nayamo kareya.
3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitíssima gente a seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 Kareyamo dokopa akali dokona ikinyingi dupwame yuu gii enenge pyaka silyamo dokopa nakamana anda range dupwana nenge malu palyuo napapu pingi. Yuu gii dokopa nakamana pemalenge rema dusipa dae nengepe ipwape nala epena lapapu pingi.
4 Os filhos dele iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Yuu gii dusipana nenge nao otelyaminyi dokopa akali Jopo banya ikinyingi dupwa kee lapala nakama kando ateŋa lakamyuo poo pyasi ingyuo pinya lao lapapu piya. Wamba kukwa sipurapala baaame wane dusipa suu pyao mena mendaki mendaki lao wakale wakale pyapapu pyakamiya. Pyakamipala dokopa dopa lao leya. Nambana ikinyingi dupwa koo mende piyami ramo doko Anatu mata maiyami ramo dokome dopa rapisi lao pilyu.
5 Quando se encerrava um ciclo de banquetes, Jó chamava os seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles. Pois Jó pensava assim: “Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seu coração.” Jó fazia isso continuamente.
6 Yuu mende yake panda karenge dupwa Anatupa wato lala epeyaminyi dokopa Satane opetae epo peteya.
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 Epeyamo dokopa Kamongome Satane lamaiyuo, Anja piso ipisi? lamaiya.
7 Então o Senhor perguntou a Satanás: — De onde você vem? Satanás respondeu ao — De rodear a terra e passear por ela.
8 Lamaiyamo dokopa Anatumi Satane piso soo, Embame nambana kendemande akali Jopo doko apyakale karamo lao soo karepe daa? piso siya. Akali mende baa yale kara nalyamo. Baa iki akali elyape ingyuo yuu peparae yulu rolae pyuo karamo. Baame namba Anatu pakale pakale lao lakando pyuo yulu koo dupwa waso karamo kande.
8 E o Senhor disse a Satanás: — Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal.
9 Dokopa Satane baame Kamongo isingi lamaiya. Jopo baame emba keta nyiso karulipi nao kararo lao kingi lakandengepe? Doko kinyi daase?
9 Então Satanás respondeu ao Senhor : — Será que é sem motivo que Jó teme a Deus?
10 Embame baa range banya ree palupi banya bange dupwape peparae nyuo arapunya palyuo minyakamyuo karenge kandale. Embame banya yulu piya doko ando keyange ingyuo pena lao baa rangena mena wai kiso yuu keta pinya lao nyiso karene.
10 Não é verdade que tu mesmo puseste uma cerca ao redor dele, da sua casa e de tudo o que ele tem? Abençoaste a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 Karenepape embame banya bange dupwa minyando randa mairi ramo doko baame Kamongo embena lenge kambunya karo embena kingi kokwa soo lara, Sataneme lamaiya.
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele tem, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
12 Lamaiyamo dokopa Kamongo dokome Satane lamaiyuo, Kapa, see. Bange baa ayapya dupwa peparae embena porai dokona silyamo. Sipyamopape banya yongo doko kokwa see napipi, lamaiya. Lamaiyamo dokopa Sataneme Kamongo baa rekya lao peya.
12 Então o Senhor disse a Satanás: — Você pode fazer o que quiser com tudo o que ele tem; só não estenda a mão contra ele. Então Satanás saiu da presença do
13 Yuu gii mendepa Jopo banya ikinyingi porai dokona anda ikinyingi menge dupwa pipya role pyao nengepe ipwa waenepe yalya kando nao peteyami.
13 Um dia, quando os filhos e as filhas de Jó comiam e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
14 Peteyaminyi dokopa pii minyuo papingi akali mendeme epo Jopo lamaiya. Mena bulamakao yale kingi okese lenge dupwame ee dokona isa ipyuo nyuo yuu apu rao karamwano dokopa mena donge dupwa isayoko nao mee repeta karami.
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: — Os bois estavam lavrando e as jumentas estavam pastando junto a eles.
15 Karaminyipa Sapeyane akali dupwame waiya lao epo mena dupwa minyarala nyepala kendemande akali dupwa pyao kumami. Pyao kumakamisa namba iki pyakao epo emba langyala epano, lamaiya.
15 De repente, os sabeus atacaram e levaram tudo. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
16 Pii doko ene lao wetapa nayamo dokopa kendemande akali mendeko epo lao, Yuu pele yake panda dokona piso Anatumi malyasa epo mena sipisipi kendemande akalipi dupwa nao otalamo. Namba iki pyakao epo emba langyala epano, lamaiya.
16 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os servos, destruindo todos eles. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
17 Lamaiyamopa dee akali dokome lao kareyamo dokopa kendemande akali mendeko epapala lao, Kalitia akali dupwa liti rema ingyuo mokwa soo waiya lao epapala mena kamele dupwa minyarala nyepala kendemande akali dupwape peparae pyao kumakaminyi dokopa namba iki pyakao epo emba langyala epano, lamaiya.
17 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Os caldeus se dividiram em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
18 Dopa lao kareyamo dokopa akali mendeko epo pii lamaiya. Embena ikinyipi wanenepe dupwa nenge nao ipwa waene naope wane porai dokona anda pisimi.
18 Também este ainda falava quando veio outro e disse: — Os seus filhos e as suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho.
19 Pisiminyi dokopa porambaiye andake doko yuu muiyane dokona piso minyuo epapala anda kyukyunaya dusipana lalyalamo. Lalyapala pisiminyi dokona boo lao palipala wane wanake dusipa pyao kumalamo. Namba iki pyakao epo emba langilyu, lamaiya.Kamongo bange jiyamo dokome range nyuo pwuamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:21"
19 De repente, eis que se levantou um vento muito forte do lado do deserto e bateu contra os quatro cantos da casa. Ela caiu sobre os jovens, e eles morreram. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
20 Lamaiyamo dokopa Jopo roya karo banya komau pilyini nembapala yuu dokona mukumbwalo sepala baa randa epeyamo dokona kyawasi angasi pyao Anatu lakandeya.
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça, prostrou-se em terra e adorou.
21 Dee baame leya. Namba anyimi ene doo manjo nyepeyamo dokopa namba komau yambalepe wapuo epa nayo doko suu pyao kumuo paro dokopa dopako piru. Kamongo bange jiyamo dokome range nyuo pwuamo. Pwuamo dokona banya kingi doko lakandapenge, leya.
21 E disse: — Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei. O
22 Randa malu epeyamopape Jopo yulu koo pii nao Anatu keta sero suku laa naya.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.