João 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baa katasa paole pyuo karo dokopa akali mende lenge kwaesi manjinyi peeyami doko kandeya.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Dokopa banya disaepole dupwame baa piso soo, Rapu Pingi, akali doko baa rangeme koo piyasa panda endangi rakangepame mende koo piyambisa baa lenge kwaesi manjo nyiyamisi? leyami.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesumi isingi lao Akali dokome koo mende pyuope endangi rakangepame koo mende piyambisa baa lenge kwaesi manjo nyiyaminde daa. Anatunya yulu andake baa keta maro lara ingiyasa lenge kwaesi manjo nyiyami.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Yuu yango karamo dakepa namba mapanyi peeyamo dokona yulu doko pyuo kararama ingilyamo. Iminjaramo dokopa mendeme yulu kapa kando pii nange yuu gii doko oo epopyamo.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Namba isa yuu dakena kararono yuu gii dusipa isa wambu dupwana lao yanga paupau lakamyuo kararo leya.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pii dopa lapala baa yuunya kepakali kyaso retapala awai kukuli lasi rukuraka pyuo pyakerena lao piya. Pipala awai dokome akali dokona lenge doko kisakamiya.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Kisakamipala baa lamaiyuo, Ipwa pete Silome lenge dokona poeyanyi nembala puu, leya. (Silome doko namwana pii Mapanyi Peenge dopale.) Pao ipwa poeyanyi nembapala kapu kyuo kata kapa kando epeya.Pipala awai dokome akali dokona lenge doko kisakamiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:6"
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Dokopa anda maki palyuo penge wambu dupwame baa wamba bange jinya jinya lao peteyamo kandeyami dupwapeme lao, Akali wamba bange jinya jinya lao pisipya kandapi doko daase? leyami.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Lapome, Doko baalamo leyami. Lapome, Daako doŋo mee banya lenge kambu nyilyamo leyami. Baame, Namba lyakande, leya.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Nakamame baa lamaiyuo, Apa pipala lenge rapi? leyami.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Baame isingi lao, Akali Yesu lenge dokome awai pyakerena lapala nambana lenge doko kisakapala namba ipwa Silome dokona poeyanyi nembapala puu langipyasa namba pao poeyanyi nembapala lenge mee ingyapyamo kandapu leya.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Nakamame baa lamaiyuo, Baa anja karamo? leyami. Baame, Namba soo gisa nalyo, leya.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Akali wamba lenge kwaeyamo kareya doko Parisi akali dupwa kareyami dokona lanyuo epeyami.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yesumi awai pyakerena lapala akali banya lenge doko yuu gii koro petenge dokopa pyuo elya pyakamiyapya.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Parisi dupwame, Apa pisala embena lenge rapi? lao baa dee kamba piso siyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Baame nambana lenge dokona awai kisakapyamopa ipwa poeyanyi nembapala kapa kando karo, leya.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Parisi lapome, Akali dokome koro petenge mawa pii yalo pelyamo dokona Anatumi baa rombo palyiyande daalamo, leyami. Dopa leyaminyipa lapome, Akali koo pyuo karenge dokome apa pyuo yulu andake dopale lasaka pyuo kararase? leyami. Dopa lao nakama apiyanda piyami.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Dokopa nakamame akali lenge kwaeyamo doko kambako piso siyami. Emba baame lenge elya pyakapyamo doko baasa kando embame apa lao suu pilisi? leyami. Baa Anatunya poropeta akali, leya.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Akali doko wamba lenge kwaeyamopa kapa kandeya doko Juu wambu dupwame kinyi dopa pipyalyamo lao suu pyaa nayami. Suu pyaa napala akali lenge elya pyakamiya dokona endangi rakangepa dolapo epena lapala
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 piso soo, Nakambana ikinyingi lenge kwaesi manjo nyiyamba letambinyi doko dakese? Epapu baa apa pipala kapa kandelyase? lao piso siyami.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Banya endangi rakangepame isingi lamaiyuo, Akali dake nambwana ikinyingi lenge kwaesi manjo nyiyamba doko soo karambano.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Soo karambwanopape epapu apa pipala baa kandelyamo lao apimi banya lenge elya pyakamipyape lao nambwa see nalyambanoko. Baa piso selapape. Baa andapae dokome rangeme lara, leyambi.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Banya endangi rakangepame Juu wambu dupwa pakapala dopa leyambi. Juu wambu dupwame wambo mendakinya palyuo, Mendeme Yesu baa Koraisa, lara ramo doko baa sinakoke anda epa nana lao ralinyi nembarama leyami.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Leyamisa endangi rakangepame dokona pakapala lao, Baa andapae karamo dokona range piso selapape leyambi.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Dokopa dee kamba akali doko epena lapala baa lamaiyuo, Anatunya kingi lao pii rolae laroŋo lao kingi ketae nembo rolo lape. Akali doko yulu koo pingi doko silyamano leyami.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Dokopa baame lamaiyuo, Baa yulu koo pingipi mee lao see nalyo. Namba mendaki iki soo karo doko, nambana lenge kwaelyamopa karenge doko epapu kapa karo leya.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Nakamame baa lamaiyuo, Baame emba apa pyakapyase? Apa pisala embena lenge doko elya pyakapyase? leyami.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Baame nakama isingi dopa lamaiya. Wamba langyuo kaeyalono kandapi doko nakama nambana pii soo nyakayami. Akipamo nakamame dee kamba semana letamisi? Nakama opetae banya disaepole ingyuo karamwali lao suu pilyamisi? leya.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Dokopa nakamame baa kilya kandalya kandana pyuo lamaiyuo, Emba banya disaepole, namwa Mosesena disaepole ingyuo karamano.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Anatumi Mosese pii lamaiya doko soo gisilyamano. Soo gisamwanopape akali dae lao karamo doko anja karo epeya lao see nalyamano leyami.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Akali dokome dopa lao isingi lamaiya. Pii nangende pyaka selamolyamo. Baa dokome dopa lao isingi lamaiya. Pii nangende pyaka selamolyamo. Baa anja karo epeya lao see namiko doŋo baame nambana lenge elya pyakapya.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Anatumi yulu koo pingi wambu dupwana pii sakami nange. Sakami nalyamopape wambu mendeme Anatu ketae pyambuo yako lao karo baa letamuli pyuo pyuo karara ramo doko Anatumi dokonako pii sakamyuo karenge doko silyamano.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Isa yuu doko kanda soo ingiyamo dokopa piso epo wambu mendeme akali lenge kwaesi manjo nyiyaminyi mendena lenge elya pyakamiyami leyaminyi see nange.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Akali doko Anatumi rombo palyiyamopa epa nayali doko baame mende kapa pii napyali leya.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Nakamame baa kando lao, Koo andake pipala emba manjo nyiyami doko embame namwa mana langirisi? leyami. Lapala baa neta nembeyami.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Baa ramanyi nembeyaminyi doko Yesumi sepala koto kando nyepala baa lamaiyuo, Embame Ikinyingi Akali kapa ingingi lao suu pyao karepe? leya.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Dokopa baa isingi lao, Rapu Pingi baa apisi lao rolo langyarene dokopa nambame baa kapa ingingi lao suu pyao kararo, leya.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesumi baa lamaiyuo, Embame baa kando karapinyi emba pii langyuo karamo doko leya.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Baame isingi lao, Kamongo, nambame kapa ingingi lao suu pyao karo, lapala baame Yesu mupwa lao pongwa naro peteya.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Dokopa Yesumi dopa leya. Isa yuu dakena kote lao rolala epeyo dokome wambu lenge raa nao kareyami dupwame kando soo kararaminyipa lenge rao kareyami dupwa lenge kwaeramo parami leya.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Parisi lapo baa kareyamo dokona repeta kareyami dusipame baa lamaiyuo, Namwa opetae lenge koonde karamase? leyami.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakama lenge kwao karo kata rolae kanda namili doko pii mende pali napyali. Nakamame range kando karamano letaminyi dokona yulu rolae kando kaeyo yalo karamisa pilyamo.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.