João 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Baa katasa paole pyuo karo dokopa akali mende lenge kwaesi manjinyi peeyami doko kandeya.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Dokopa banya disaepole dupwame baa piso soo, Rapu Pingi, akali doko baa rangeme koo piyasa panda endangi rakangepame mende koo piyambisa baa lenge kwaesi manjo nyiyamisi? leyami.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesumi isingi lao Akali dokome koo mende pyuope endangi rakangepame koo mende piyambisa baa lenge kwaesi manjo nyiyaminde daa. Anatunya yulu andake baa keta maro lara ingiyasa lenge kwaesi manjo nyiyami.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Yuu yango karamo dakepa namba mapanyi peeyamo dokona yulu doko pyuo kararama ingilyamo. Iminjaramo dokopa mendeme yulu kapa kando pii nange yuu gii doko oo epopyamo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Namba isa yuu dakena kararono yuu gii dusipa isa wambu dupwana lao yanga paupau lakamyuo kararo leya.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pii dopa lapala baa yuunya kepakali kyaso retapala awai kukuli lasi rukuraka pyuo pyakerena lao piya. Pipala awai dokome akali dokona lenge doko kisakamiya.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Kisakamipala baa lamaiyuo, Ipwa pete Silome lenge dokona poeyanyi nembala puu, leya. (Silome doko namwana pii Mapanyi Peenge dopale.) Pao ipwa poeyanyi nembapala kapu kyuo kata kapa kando epeya.Pipala awai dokome akali dokona lenge doko kisakamiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:6"
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Dokopa anda maki palyuo penge wambu dupwame baa wamba bange jinya jinya lao peteyamo kandeyami dupwapeme lao, Akali wamba bange jinya jinya lao pisipya kandapi doko daase? leyami.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Lapome, Doko baalamo leyami. Lapome, Daako doŋo mee banya lenge kambu nyilyamo leyami. Baame, Namba lyakande, leya.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Nakamame baa lamaiyuo, Apa pipala lenge rapi? leyami.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Baame isingi lao, Akali Yesu lenge dokome awai pyakerena lapala nambana lenge doko kisakapala namba ipwa Silome dokona poeyanyi nembapala puu langipyasa namba pao poeyanyi nembapala lenge mee ingyapyamo kandapu leya.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nakamame baa lamaiyuo, Baa anja karamo? leyami. Baame, Namba soo gisa nalyo, leya.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Akali wamba lenge kwaeyamo kareya doko Parisi akali dupwa kareyami dokona lanyuo epeyami.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Yesumi awai pyakerena lapala akali banya lenge doko yuu gii koro petenge dokopa pyuo elya pyakamiyapya.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Parisi dupwame, Apa pisala embena lenge rapi? lao baa dee kamba piso siyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Baame nambana lenge dokona awai kisakapyamopa ipwa poeyanyi nembapala kapa kando karo, leya.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Parisi lapome, Akali dokome koro petenge mawa pii yalo pelyamo dokona Anatumi baa rombo palyiyande daalamo, leyami. Dopa leyaminyipa lapome, Akali koo pyuo karenge dokome apa pyuo yulu andake dopale lasaka pyuo kararase? leyami. Dopa lao nakama apiyanda piyami.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Dokopa nakamame akali lenge kwaeyamo doko kambako piso siyami. Emba baame lenge elya pyakapyamo doko baasa kando embame apa lao suu pilisi? leyami. Baa Anatunya poropeta akali, leya.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Akali doko wamba lenge kwaeyamopa kapa kandeya doko Juu wambu dupwame kinyi dopa pipyalyamo lao suu pyaa nayami. Suu pyaa napala akali lenge elya pyakamiya dokona endangi rakangepa dolapo epena lapala
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 piso soo, Nakambana ikinyingi lenge kwaesi manjo nyiyamba letambinyi doko dakese? Epapu baa apa pipala kapa kandelyase? lao piso siyami.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Banya endangi rakangepame isingi lamaiyuo, Akali dake nambwana ikinyingi lenge kwaesi manjo nyiyamba doko soo karambano.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Soo karambwanopape epapu apa pipala baa kandelyamo lao apimi banya lenge elya pyakamipyape lao nambwa see nalyambanoko. Baa piso selapape. Baa andapae dokome rangeme lara, leyambi.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Banya endangi rakangepame Juu wambu dupwa pakapala dopa leyambi. Juu wambu dupwame wambo mendakinya palyuo, Mendeme Yesu baa Koraisa, lara ramo doko baa sinakoke anda epa nana lao ralinyi nembarama leyami.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Leyamisa endangi rakangepame dokona pakapala lao, Baa andapae karamo dokona range piso selapape leyambi.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Dokopa dee kamba akali doko epena lapala baa lamaiyuo, Anatunya kingi lao pii rolae laroŋo lao kingi ketae nembo rolo lape. Akali doko yulu koo pingi doko silyamano leyami.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dokopa baame lamaiyuo, Baa yulu koo pingipi mee lao see nalyo. Namba mendaki iki soo karo doko, nambana lenge kwaelyamopa karenge doko epapu kapa karo leya.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Nakamame baa lamaiyuo, Baame emba apa pyakapyase? Apa pisala embena lenge doko elya pyakapyase? leyami.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Baame nakama isingi dopa lamaiya. Wamba langyuo kaeyalono kandapi doko nakama nambana pii soo nyakayami. Akipamo nakamame dee kamba semana letamisi? Nakama opetae banya disaepole ingyuo karamwali lao suu pilyamisi? leya.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Dokopa nakamame baa kilya kandalya kandana pyuo lamaiyuo, Emba banya disaepole, namwa Mosesena disaepole ingyuo karamano.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Anatumi Mosese pii lamaiya doko soo gisilyamano. Soo gisamwanopape akali dae lao karamo doko anja karo epeya lao see nalyamano leyami.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Akali dokome dopa lao isingi lamaiya. Pii nangende pyaka selamolyamo. Baa dokome dopa lao isingi lamaiya. Pii nangende pyaka selamolyamo. Baa anja karo epeya lao see namiko doŋo baame nambana lenge elya pyakapya.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Anatumi yulu koo pingi wambu dupwana pii sakami nange. Sakami nalyamopape wambu mendeme Anatu ketae pyambuo yako lao karo baa letamuli pyuo pyuo karara ramo doko Anatumi dokonako pii sakamyuo karenge doko silyamano.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Isa yuu doko kanda soo ingiyamo dokopa piso epo wambu mendeme akali lenge kwaesi manjo nyiyaminyi mendena lenge elya pyakamiyami leyaminyi see nange.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Akali doko Anatumi rombo palyiyamopa epa nayali doko baame mende kapa pii napyali leya.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Nakamame baa kando lao, Koo andake pipala emba manjo nyiyami doko embame namwa mana langirisi? leyami. Lapala baa neta nembeyami.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Baa ramanyi nembeyaminyi doko Yesumi sepala koto kando nyepala baa lamaiyuo, Embame Ikinyingi Akali kapa ingingi lao suu pyao karepe? leya.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Dokopa baa isingi lao, Rapu Pingi baa apisi lao rolo langyarene dokopa nambame baa kapa ingingi lao suu pyao kararo, leya.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yesumi baa lamaiyuo, Embame baa kando karapinyi emba pii langyuo karamo doko leya.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Baame isingi lao, Kamongo, nambame kapa ingingi lao suu pyao karo, lapala baame Yesu mupwa lao pongwa naro peteya.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Dokopa Yesumi dopa leya. Isa yuu dakena kote lao rolala epeyo dokome wambu lenge raa nao kareyami dupwame kando soo kararaminyipa lenge rao kareyami dupwa lenge kwaeramo parami leya.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Parisi lapo baa kareyamo dokona repeta kareyami dusipame baa lamaiyuo, Namwa opetae lenge koonde karamase? leyami.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakama lenge kwao karo kata rolae kanda namili doko pii mende pali napyali. Nakamame range kando karamano letaminyi dokona yulu rolae kando kaeyo yalo karamisa pilyamo.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.