João 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Baa katasa paole pyuo karo dokopa akali mende lenge kwaesi manjinyi peeyami doko kandeya.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Dokopa banya disaepole dupwame baa piso soo, Rapu Pingi, akali doko baa rangeme koo piyasa panda endangi rakangepame mende koo piyambisa baa lenge kwaesi manjo nyiyamisi? leyami.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesumi isingi lao Akali dokome koo mende pyuope endangi rakangepame koo mende piyambisa baa lenge kwaesi manjo nyiyaminde daa. Anatunya yulu andake baa keta maro lara ingiyasa lenge kwaesi manjo nyiyami.
3 Jesus respondeu:
4 Yuu yango karamo dakepa namba mapanyi peeyamo dokona yulu doko pyuo kararama ingilyamo. Iminjaramo dokopa mendeme yulu kapa kando pii nange yuu gii doko oo epopyamo.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Namba isa yuu dakena kararono yuu gii dusipa isa wambu dupwana lao yanga paupau lakamyuo kararo leya.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Pii dopa lapala baa yuunya kepakali kyaso retapala awai kukuli lasi rukuraka pyuo pyakerena lao piya. Pipala awai dokome akali dokona lenge doko kisakamiya.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Kisakamipala baa lamaiyuo, Ipwa pete Silome lenge dokona poeyanyi nembala puu, leya. (Silome doko namwana pii Mapanyi Peenge dopale.) Pao ipwa poeyanyi nembapala kapu kyuo kata kapa kando epeya.Pipala awai dokome akali dokona lenge doko kisakamiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:6"
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Dokopa anda maki palyuo penge wambu dupwame baa wamba bange jinya jinya lao peteyamo kandeyami dupwapeme lao, Akali wamba bange jinya jinya lao pisipya kandapi doko daase? leyami.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Lapome, Doko baalamo leyami. Lapome, Daako doŋo mee banya lenge kambu nyilyamo leyami. Baame, Namba lyakande, leya.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Nakamame baa lamaiyuo, Apa pipala lenge rapi? leyami.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Baame isingi lao, Akali Yesu lenge dokome awai pyakerena lapala nambana lenge doko kisakapala namba ipwa Silome dokona poeyanyi nembapala puu langipyasa namba pao poeyanyi nembapala lenge mee ingyapyamo kandapu leya.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Nakamame baa lamaiyuo, Baa anja karamo? leyami. Baame, Namba soo gisa nalyo, leya.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Akali wamba lenge kwaeyamo kareya doko Parisi akali dupwa kareyami dokona lanyuo epeyami.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Yesumi awai pyakerena lapala akali banya lenge doko yuu gii koro petenge dokopa pyuo elya pyakamiyapya.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Parisi dupwame, Apa pisala embena lenge rapi? lao baa dee kamba piso siyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Baame nambana lenge dokona awai kisakapyamopa ipwa poeyanyi nembapala kapa kando karo, leya.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Parisi lapome, Akali dokome koro petenge mawa pii yalo pelyamo dokona Anatumi baa rombo palyiyande daalamo, leyami. Dopa leyaminyipa lapome, Akali koo pyuo karenge dokome apa pyuo yulu andake dopale lasaka pyuo kararase? leyami. Dopa lao nakama apiyanda piyami.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Dokopa nakamame akali lenge kwaeyamo doko kambako piso siyami. Emba baame lenge elya pyakapyamo doko baasa kando embame apa lao suu pilisi? leyami. Baa Anatunya poropeta akali, leya.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Akali doko wamba lenge kwaeyamopa kapa kandeya doko Juu wambu dupwame kinyi dopa pipyalyamo lao suu pyaa nayami. Suu pyaa napala akali lenge elya pyakamiya dokona endangi rakangepa dolapo epena lapala
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 piso soo, Nakambana ikinyingi lenge kwaesi manjo nyiyamba letambinyi doko dakese? Epapu baa apa pipala kapa kandelyase? lao piso siyami.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Banya endangi rakangepame isingi lamaiyuo, Akali dake nambwana ikinyingi lenge kwaesi manjo nyiyamba doko soo karambano.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Soo karambwanopape epapu apa pipala baa kandelyamo lao apimi banya lenge elya pyakamipyape lao nambwa see nalyambanoko. Baa piso selapape. Baa andapae dokome rangeme lara, leyambi.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Banya endangi rakangepame Juu wambu dupwa pakapala dopa leyambi. Juu wambu dupwame wambo mendakinya palyuo, Mendeme Yesu baa Koraisa, lara ramo doko baa sinakoke anda epa nana lao ralinyi nembarama leyami.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Leyamisa endangi rakangepame dokona pakapala lao, Baa andapae karamo dokona range piso selapape leyambi.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Dokopa dee kamba akali doko epena lapala baa lamaiyuo, Anatunya kingi lao pii rolae laroŋo lao kingi ketae nembo rolo lape. Akali doko yulu koo pingi doko silyamano leyami.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dokopa baame lamaiyuo, Baa yulu koo pingipi mee lao see nalyo. Namba mendaki iki soo karo doko, nambana lenge kwaelyamopa karenge doko epapu kapa karo leya.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Nakamame baa lamaiyuo, Baame emba apa pyakapyase? Apa pisala embena lenge doko elya pyakapyase? leyami.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Baame nakama isingi dopa lamaiya. Wamba langyuo kaeyalono kandapi doko nakama nambana pii soo nyakayami. Akipamo nakamame dee kamba semana letamisi? Nakama opetae banya disaepole ingyuo karamwali lao suu pilyamisi? leya.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Dokopa nakamame baa kilya kandalya kandana pyuo lamaiyuo, Emba banya disaepole, namwa Mosesena disaepole ingyuo karamano.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Anatumi Mosese pii lamaiya doko soo gisilyamano. Soo gisamwanopape akali dae lao karamo doko anja karo epeya lao see nalyamano leyami.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Akali dokome dopa lao isingi lamaiya. Pii nangende pyaka selamolyamo. Baa dokome dopa lao isingi lamaiya. Pii nangende pyaka selamolyamo. Baa anja karo epeya lao see namiko doŋo baame nambana lenge elya pyakapya.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Anatumi yulu koo pingi wambu dupwana pii sakami nange. Sakami nalyamopape wambu mendeme Anatu ketae pyambuo yako lao karo baa letamuli pyuo pyuo karara ramo doko Anatumi dokonako pii sakamyuo karenge doko silyamano.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Isa yuu doko kanda soo ingiyamo dokopa piso epo wambu mendeme akali lenge kwaesi manjo nyiyaminyi mendena lenge elya pyakamiyami leyaminyi see nange.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Akali doko Anatumi rombo palyiyamopa epa nayali doko baame mende kapa pii napyali leya.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Nakamame baa kando lao, Koo andake pipala emba manjo nyiyami doko embame namwa mana langirisi? leyami. Lapala baa neta nembeyami.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Baa ramanyi nembeyaminyi doko Yesumi sepala koto kando nyepala baa lamaiyuo, Embame Ikinyingi Akali kapa ingingi lao suu pyao karepe? leya.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Dokopa baa isingi lao, Rapu Pingi baa apisi lao rolo langyarene dokopa nambame baa kapa ingingi lao suu pyao kararo, leya.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesumi baa lamaiyuo, Embame baa kando karapinyi emba pii langyuo karamo doko leya.
37 Jesus disse:
38 Baame isingi lao, Kamongo, nambame kapa ingingi lao suu pyao karo, lapala baame Yesu mupwa lao pongwa naro peteya.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Dokopa Yesumi dopa leya. Isa yuu dakena kote lao rolala epeyo dokome wambu lenge raa nao kareyami dupwame kando soo kararaminyipa lenge rao kareyami dupwa lenge kwaeramo parami leya.
39 Então Jesus afirmou:
40 Parisi lapo baa kareyamo dokona repeta kareyami dusipame baa lamaiyuo, Namwa opetae lenge koonde karamase? leyami.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakama lenge kwao karo kata rolae kanda namili doko pii mende pali napyali. Nakamame range kando karamano letaminyi dokona yulu rolae kando kaeyo yalo karamisa pilyamo.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.