João 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baa katasa paole pyuo karo dokopa akali mende lenge kwaesi manjinyi peeyami doko kandeya.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Dokopa banya disaepole dupwame baa piso soo, Rapu Pingi, akali doko baa rangeme koo piyasa panda endangi rakangepame mende koo piyambisa baa lenge kwaesi manjo nyiyamisi? leyami.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesumi isingi lao Akali dokome koo mende pyuope endangi rakangepame koo mende piyambisa baa lenge kwaesi manjo nyiyaminde daa. Anatunya yulu andake baa keta maro lara ingiyasa lenge kwaesi manjo nyiyami.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Yuu yango karamo dakepa namba mapanyi peeyamo dokona yulu doko pyuo kararama ingilyamo. Iminjaramo dokopa mendeme yulu kapa kando pii nange yuu gii doko oo epopyamo.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Namba isa yuu dakena kararono yuu gii dusipa isa wambu dupwana lao yanga paupau lakamyuo kararo leya.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Pii dopa lapala baa yuunya kepakali kyaso retapala awai kukuli lasi rukuraka pyuo pyakerena lao piya. Pipala awai dokome akali dokona lenge doko kisakamiya.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Kisakamipala baa lamaiyuo, Ipwa pete Silome lenge dokona poeyanyi nembala puu, leya. (Silome doko namwana pii Mapanyi Peenge dopale.) Pao ipwa poeyanyi nembapala kapu kyuo kata kapa kando epeya.Pipala awai dokome akali dokona lenge doko kisakamiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="9:6"
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Dokopa anda maki palyuo penge wambu dupwame baa wamba bange jinya jinya lao peteyamo kandeyami dupwapeme lao, Akali wamba bange jinya jinya lao pisipya kandapi doko daase? leyami.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Lapome, Doko baalamo leyami. Lapome, Daako doŋo mee banya lenge kambu nyilyamo leyami. Baame, Namba lyakande, leya.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Nakamame baa lamaiyuo, Apa pipala lenge rapi? leyami.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Baame isingi lao, Akali Yesu lenge dokome awai pyakerena lapala nambana lenge doko kisakapala namba ipwa Silome dokona poeyanyi nembapala puu langipyasa namba pao poeyanyi nembapala lenge mee ingyapyamo kandapu leya.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Nakamame baa lamaiyuo, Baa anja karamo? leyami. Baame, Namba soo gisa nalyo, leya.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Akali wamba lenge kwaeyamo kareya doko Parisi akali dupwa kareyami dokona lanyuo epeyami.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yesumi awai pyakerena lapala akali banya lenge doko yuu gii koro petenge dokopa pyuo elya pyakamiyapya.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Parisi dupwame, Apa pisala embena lenge rapi? lao baa dee kamba piso siyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Baame nambana lenge dokona awai kisakapyamopa ipwa poeyanyi nembapala kapa kando karo, leya.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Parisi lapome, Akali dokome koro petenge mawa pii yalo pelyamo dokona Anatumi baa rombo palyiyande daalamo, leyami. Dopa leyaminyipa lapome, Akali koo pyuo karenge dokome apa pyuo yulu andake dopale lasaka pyuo kararase? leyami. Dopa lao nakama apiyanda piyami.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Dokopa nakamame akali lenge kwaeyamo doko kambako piso siyami. Emba baame lenge elya pyakapyamo doko baasa kando embame apa lao suu pilisi? leyami. Baa Anatunya poropeta akali, leya.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Akali doko wamba lenge kwaeyamopa kapa kandeya doko Juu wambu dupwame kinyi dopa pipyalyamo lao suu pyaa nayami. Suu pyaa napala akali lenge elya pyakamiya dokona endangi rakangepa dolapo epena lapala
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 piso soo, Nakambana ikinyingi lenge kwaesi manjo nyiyamba letambinyi doko dakese? Epapu baa apa pipala kapa kandelyase? lao piso siyami.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Banya endangi rakangepame isingi lamaiyuo, Akali dake nambwana ikinyingi lenge kwaesi manjo nyiyamba doko soo karambano.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Soo karambwanopape epapu apa pipala baa kandelyamo lao apimi banya lenge elya pyakamipyape lao nambwa see nalyambanoko. Baa piso selapape. Baa andapae dokome rangeme lara, leyambi.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Banya endangi rakangepame Juu wambu dupwa pakapala dopa leyambi. Juu wambu dupwame wambo mendakinya palyuo, Mendeme Yesu baa Koraisa, lara ramo doko baa sinakoke anda epa nana lao ralinyi nembarama leyami.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Leyamisa endangi rakangepame dokona pakapala lao, Baa andapae karamo dokona range piso selapape leyambi.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Dokopa dee kamba akali doko epena lapala baa lamaiyuo, Anatunya kingi lao pii rolae laroŋo lao kingi ketae nembo rolo lape. Akali doko yulu koo pingi doko silyamano leyami.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Dokopa baame lamaiyuo, Baa yulu koo pingipi mee lao see nalyo. Namba mendaki iki soo karo doko, nambana lenge kwaelyamopa karenge doko epapu kapa karo leya.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Nakamame baa lamaiyuo, Baame emba apa pyakapyase? Apa pisala embena lenge doko elya pyakapyase? leyami.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Baame nakama isingi dopa lamaiya. Wamba langyuo kaeyalono kandapi doko nakama nambana pii soo nyakayami. Akipamo nakamame dee kamba semana letamisi? Nakama opetae banya disaepole ingyuo karamwali lao suu pilyamisi? leya.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Dokopa nakamame baa kilya kandalya kandana pyuo lamaiyuo, Emba banya disaepole, namwa Mosesena disaepole ingyuo karamano.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Anatumi Mosese pii lamaiya doko soo gisilyamano. Soo gisamwanopape akali dae lao karamo doko anja karo epeya lao see nalyamano leyami.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Akali dokome dopa lao isingi lamaiya. Pii nangende pyaka selamolyamo. Baa dokome dopa lao isingi lamaiya. Pii nangende pyaka selamolyamo. Baa anja karo epeya lao see namiko doŋo baame nambana lenge elya pyakapya.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Anatumi yulu koo pingi wambu dupwana pii sakami nange. Sakami nalyamopape wambu mendeme Anatu ketae pyambuo yako lao karo baa letamuli pyuo pyuo karara ramo doko Anatumi dokonako pii sakamyuo karenge doko silyamano.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Isa yuu doko kanda soo ingiyamo dokopa piso epo wambu mendeme akali lenge kwaesi manjo nyiyaminyi mendena lenge elya pyakamiyami leyaminyi see nange.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Akali doko Anatumi rombo palyiyamopa epa nayali doko baame mende kapa pii napyali leya.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Nakamame baa kando lao, Koo andake pipala emba manjo nyiyami doko embame namwa mana langirisi? leyami. Lapala baa neta nembeyami.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Baa ramanyi nembeyaminyi doko Yesumi sepala koto kando nyepala baa lamaiyuo, Embame Ikinyingi Akali kapa ingingi lao suu pyao karepe? leya.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Dokopa baa isingi lao, Rapu Pingi baa apisi lao rolo langyarene dokopa nambame baa kapa ingingi lao suu pyao kararo, leya.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesumi baa lamaiyuo, Embame baa kando karapinyi emba pii langyuo karamo doko leya.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Baame isingi lao, Kamongo, nambame kapa ingingi lao suu pyao karo, lapala baame Yesu mupwa lao pongwa naro peteya.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Dokopa Yesumi dopa leya. Isa yuu dakena kote lao rolala epeyo dokome wambu lenge raa nao kareyami dupwame kando soo kararaminyipa lenge rao kareyami dupwa lenge kwaeramo parami leya.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Parisi lapo baa kareyamo dokona repeta kareyami dusipame baa lamaiyuo, Namwa opetae lenge koonde karamase? leyami.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakama lenge kwao karo kata rolae kanda namili doko pii mende pali napyali. Nakamame range kando karamano letaminyi dokona yulu rolae kando kaeyo yalo karamisa pilyamo.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.