João 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Wambu peparae anda peyaminyi dokopa Yesu yuu Olipi Kyau dokona peya.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Wamba yangama dokopa tembole anda dokona dee kamba epeya. Wambu peparae baa kareyamo dokona epeyaminyipa baame isa pisipala mana lamaiya.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Dokopa enda mende akali kepo pyuo palipyamopa kando nyiyami doko Mawa Pii mana lengepe Parisi dupwapeme baa nyepala lanyuo epeyami. Lanyuo epo wambu peteyami dokona enda doko sukusa roya kareyami.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Dopa pipala Yesu dopa lamaiyami. Mana Lenge, enda dake akali kepo pyuo palipyamopa kando nyelaminyi lyakande.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moseseme Mawa Pii pyao reto, Dopale pingi dupwa kaname pyao kumakalapape leya kande. Embame baasa kando apa lare? leyami.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Yesu koo mende larape lao kote lamwali yaka lao suu pyapala baa apa letape lao selana makande pyuo leyami. Dokopa Yesu pongwa napala kingi kyawa dokome yuu dokona kiki pyuo peteya.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Dokopa nakamame baa piso soo lao sulu siyami dokopa baame roya karapala nakama lamaiyuo, Nakama karaminyi dokona mende koo pali naya kande doko wambo sipurapala enda baa kaname pyalase leya.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Lapala dee kamba pongwa napala yuu dokona kingi kyawa dokome deeyako kiki pyuo peteya.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Dokopa pii leyamo doko sepala nakama mendaki mendaki lao andapae dupwa wambo peyaminyipa pao karo ote leyami. Dopa piyaminyi dokopa Yesu enda dokopa yeelyo kareyambi.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesu baame kandalyuo kandapala, Enda, wambu lao karalaminyi kandapi dupwa anjukunya kata pamipi? Nakama mendeme emba kote laa naramipi? leya.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Baa, Kamongo lapala, Mendeme laa naramilyamo leya. Dokopa Yesumi lao, Namba opetaeme emba koo pingiŋi laronde daa. Papala deeko kamba koo pyuo pisa napipi leya.Enda mende akali kepo pyuo palipyamopa baa nyepala lanyuo epeyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:3"
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesumi nakama dee mende lamaiyuo dopa leya. Namba isa yuunya yanga paupau lenge renge karoŋo. Mendeme namba paronuli pyuo eparamo doko baa iminjinginya moko palyuo papi napala baa keta letena yanga paupau lenge renge doko palira leya.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Dokopa Parisi dupwame baa lamaiyuo, Emba rangeme namba dopa pyuondeŋe leene pii doko kinyi daa, leyami.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yesumi isingi dopa leya. Namba rangena yulu suu pyao lapunupape nambana pii kinyi ingyuo pelyamo. Namba anja karo epeyo lao anja paro lao soo gisapala lao karo. Soo gisapunupape nakamame namba anja karo epee lao anja pare lao soo walengena palya nalyaminyi.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Nakamame yanengena ketae kando koo epengepe yapalya yapana pyuo lenge. Namba wambu koo epengepe yapalya yapana pyuo lao kara nalyo.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Lao kara nalyoŋo doko namba koo epengepe yapalya yapana pyuo lao kararo ramo doko namba iki laa nao karo namba mapanyi peeyamo dokopa laramba dokome rolae laro.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Nakamana Lowa dokona akali lamame mendakinya palyuo lao kararambi ramo doko pii kinyilyamo lao suu pyarami lao pyasi palamo kande.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Namba rangeme dopa pyuondeŋe lao karonopa Rakange dokome namba dopa pyuondeŋe lao karengeko leya.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Dopa leyamo dokopa nakamame baa lamaiyuo, Embena rakane anja karamo? leyami. Yesumi isingi lao, Namba kando soo rola naminyi doko suu pyao Rakange baa soo rola nalyaminyiko. Namba soo rolamili doko nambana Rakange baa opetae simili, leya.Yesu kingi kyawa dokome yuu dokona kiki pyuo peteya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:6"
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Baame tembole anda dokona mana lamaiyuo karo dokopa kana mone retapa pingi anda dokona karo pii dasipa lao kareya. Lao kareyamopape banya yuu gii ene pyaka sepa nayasa mendeme baa puu mai nayami.Mendeme emba kote laa naramipi? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:10"
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesumi dee pii mende lamaiyuo, Namba mendasa paronopa nakamame namba koto karo nakamana koo dupwa paleta kumarami. Namba parono dokona kapa epa narami leya.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Dokopa Juu wambu dupwame lao, Baa paro dokona kapa epa narama letamo doko rangeme pyapala kumuo parape? leyami.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Baame nakama dopa lamaiya. Nakama isa panda rae, namba ketae panda rae, nakama isa yuu dakena range, namba isa yuu dakena rangende daa.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nakamame namba Baaŋa lao suu pyaa narami ramo doko yulu koo pyuo karaminyi dopako pyuo karo kumarami ingilyamo. Dokona lao nakama koo paleta kumarami langyalono kandapi leya.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Nakamame baa lamaiyuo, Emba apisi? leyami. Yesumi nakama lamaiya. Wamba kanda soo piso langyuo kareyo kande dokoko.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Nakamasa lao koo koo lao pii malu laro ingilyamo. Ingyapyamopape namba mapanyi peeyamo doko kinyi angi lao karapyamopa baame namba pii langiyamo siyunuli pyuo isa wambu dupwa polo langyuo karo leya.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Baame Rakangesa lalyamo lao soo gisa nayami.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Dokopa Yesu dopa leya. Ikinyingi Akali minyalyuo nyerami dokopa namba Baaŋa lao soo manji nyerami. Namba range sisu lao mende pii nao Rakange dokome mana langiyamuli pyuo lao karee lao soo gisarami.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Namba mapanyi peeyamo doko nambapa karambano. Yuu peparae nambame baa rae mairali yulu dupwa pingi dokome namba yaki nyii nao karamo leya.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Dopa lao kareyamo dokopa wambu malumi baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Dokopa Yesumi Juu wambu baa kapa ingingi lao suu pyao kareyami dupwa dopa lamaiya. Nakamame nambana pii kare kare soo soo kararami ramo doko nambana disaepole angingyuo kararamisa pira.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Dokopa pii angi kinyi doko soo gisaraminyisa pii kinyi dokome nakama kiiramo neta nyera leya.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Nakamame baa lamaiyuo, Namwa Aporakamena para pyasi ingyuo karamano. Yuu wamba akali mendeme puu maiyamopa kara nayama. Kiiramo neta nyera lalene kandapi doko apa piyandena lalese? leyami.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesumi isingi dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, wambu yulu koo pyuo karenge dupwa peparae koona kendemande ingyuo karaminyi.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Kendemande akali mendeme mende nyiso karara ramo doko banya ree palu ingyuo puu pao paa nara. Ikinyingi dokome angingyuo karalu karara.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Dokona Ikinyingi dokome nakama kiiramo nyera ramo doko nakama kinyi kinyi moko nyisi kararami.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Nakama Aporakamena para pyasi ingyuo karaminyi doko silyu. Silyuko doŋo nambana pii doko soo nyii nalyaminyi dokona nakamame namba apa pyuo pyamane lao karaminyi.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Nambana Rakangena lenge kambu dokona kandeyonuli pyuo lao karo, nakamame nakamana rakange langilyamo nyili pyuo pyuo karenge leya.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Aporakame baa namwana rakange kandale leyami. Yesumi nakama dopa lamaiya. Nakama Aporakamena wane pili doko baa pyuo kareyamo doko suu pyao pyuo karamili.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Dokonako ingyuo Anatumi pii kinyi langiyamo doko nakama langipunupa nakamame namba apa pisala pyapamape lao karaminyi. Yulu dopale Aporakame pii naya kande.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Nakamana rakange pyuo kareyamuli pyuo nakamame pyuo karaminyi leya. Nakamame baa lamaiyuo, Namwa Anatu kaeyapala kura ipwa likya likya ingyuo kara nalyamano. Namwana Rakange mendaki angi doko Anatuko karenge leyami.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yesumi nakama lamaiyuo, Anatu nakamana Rakange ingyapyali dokome namba mona retamili. Dokona lao Anatunya arokwa dokona karo epeyo. Namba rangeme sisu lao epeyonde daa. Baame namba mapanyi peeyamosa epeyo.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Namba lao karo doko akipamo soo gisa nalyamisi? Nakamame nambana pii doko selana epe nasingi dokona soo manja nalyaminyi.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nakamana Rakange Satane dokona rango doko napala pyuo karamwali lao karaminyi. Baame ene busiyamo dokona piso epo wambu pyao kumakao kareyamoko karenge. Baa keta pii kinyi doko pali nalyamosa baame pii kinyi dokona mende suu pyao lara ingya nange. Baa renge kuiyuo kyambo lenge dokome kyambo lengena rakange kyawa ingyuo karamo.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Dopa pipyamopape nambame nakama pii kinyi langilyu dokona pii kinyilyamo lao suu pyaa nalyaminyi.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nakama karaminyi dokona api mendeme namba kando koo piinyi kandeyo lao kapa neta pyaramisi? Namba pii kinyi laro ramo doko akipamo nambana pii kinyilyamo lao suu pyaa nalyamisi?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Anatunya ingyuo karaminyi dupwame Anatunya pii dupwa soo karenge. Nakama Anatunya ingyuo kara nalyaminyi dokona namba soo kara nalyaminyi leya.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Juu akali dupwame baa lamaiyuo, Emba Samaria akali ingyuo imambu koo mendeme maralyipyamo karene lalamano doko kapa laa nalyamase? leyami.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yesumi isingi lao dopa leya. Namba imambu koo maralyapyamo karonde daa. Nambame Rakanena kingi ketae nembo karo. Nakamame nambana kingi isa nembelyaminyi.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Dopa pilyaminyiko doŋo namba range ketae ululi karapuli lao suu pyao kara nalyo. Mendeme namba ululi karapili lao suu pyao karamo dokome lao rolara.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Kinyi kinyi langilyu, mendeme nambana pii lengenyili pyuo pyuo kararami ramo doko kumungi renge doko kanda nara.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Juu wambu dupwame baa lamaiyuo, Epapu emba imambu koo maralyapyamo karene doko soo kaelyamano. Aporakame kumuya. Anatunya poropeta akali dupwa kumuyamiko doŋo embame lao dokopa mendeme nambana pii lengenyili pyuo pyuo karara ramo doko kumungi renge doko nakanju see nara lalene kandapi.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Namwana rakange Aporakame kumuya dokona suu pyao emba mupwa kamame wakasandelyamo. Anatunya akali dupwako kumuyami kande. Emba range apiyakalende suu pyapala lao karese? leyami.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yesumi isingi lao dopa leya. Namba range lao ketae pyambwapuli nambana pii doko kulisa ingya napyali. Nambana Rakange nakamame Anatu lenge dokomeko namba ketae pyambuo karamo.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Nakamame baa soo nyepa nange. Nambame baa soo nyingi. Nambame baa soo nyepa nange lapuli doko nakama kyambo lao karenge dokonako mendeke ingyuo karapuli. Dopa pipyamopape nambame baa angi soo nyepala banya pii lengenyili pyuo pyuo lao karenge.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nakamana rakange Aporakame dokome namba yuu gii eparo doko kandaro lao sepala monanda pyakalyuo pyao kareya. Enakana angi kandapala mona paleyamopa kareya leya.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Dokopa Juu akali dupwame baa dopa lamaiyami. Emba ee kana akalisa pao akalisa kingi paki ene karapa nalene kande doko embame Aporakame kandengese? leyami.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yesumi nakama lamaiyuo, Kinyi kinyi langilyu, Aporakame ene karapa nayamopa namba kareyono doko erotonge mee karalu karenge.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Dopa leyamo dokopa nakamame baa kaname pyamanale lao lapo nyiyaminyipa Yesu yalu pipala tembole anda dokona potemo peya.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.