João 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wambu peparae anda peyaminyi dokopa Yesu yuu Olipi Kyau dokona peya.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Wamba yangama dokopa tembole anda dokona dee kamba epeya. Wambu peparae baa kareyamo dokona epeyaminyipa baame isa pisipala mana lamaiya.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Dokopa enda mende akali kepo pyuo palipyamopa kando nyiyami doko Mawa Pii mana lengepe Parisi dupwapeme baa nyepala lanyuo epeyami. Lanyuo epo wambu peteyami dokona enda doko sukusa roya kareyami.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Dopa pipala Yesu dopa lamaiyami. Mana Lenge, enda dake akali kepo pyuo palipyamopa kando nyelaminyi lyakande.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moseseme Mawa Pii pyao reto, Dopale pingi dupwa kaname pyao kumakalapape leya kande. Embame baasa kando apa lare? leyami.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Yesu koo mende larape lao kote lamwali yaka lao suu pyapala baa apa letape lao selana makande pyuo leyami. Dokopa Yesu pongwa napala kingi kyawa dokome yuu dokona kiki pyuo peteya.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Dokopa nakamame baa piso soo lao sulu siyami dokopa baame roya karapala nakama lamaiyuo, Nakama karaminyi dokona mende koo pali naya kande doko wambo sipurapala enda baa kaname pyalase leya.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Lapala dee kamba pongwa napala yuu dokona kingi kyawa dokome deeyako kiki pyuo peteya.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Dokopa pii leyamo doko sepala nakama mendaki mendaki lao andapae dupwa wambo peyaminyipa pao karo ote leyami. Dopa piyaminyi dokopa Yesu enda dokopa yeelyo kareyambi.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Yesu baame kandalyuo kandapala, Enda, wambu lao karalaminyi kandapi dupwa anjukunya kata pamipi? Nakama mendeme emba kote laa naramipi? leya.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Baa, Kamongo lapala, Mendeme laa naramilyamo leya. Dokopa Yesumi lao, Namba opetaeme emba koo pingiŋi laronde daa. Papala deeko kamba koo pyuo pisa napipi leya.Enda mende akali kepo pyuo palipyamopa baa nyepala lanyuo epeyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:3"
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesumi nakama dee mende lamaiyuo dopa leya. Namba isa yuunya yanga paupau lenge renge karoŋo. Mendeme namba paronuli pyuo eparamo doko baa iminjinginya moko palyuo papi napala baa keta letena yanga paupau lenge renge doko palira leya.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Dokopa Parisi dupwame baa lamaiyuo, Emba rangeme namba dopa pyuondeŋe leene pii doko kinyi daa, leyami.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesumi isingi dopa leya. Namba rangena yulu suu pyao lapunupape nambana pii kinyi ingyuo pelyamo. Namba anja karo epeyo lao anja paro lao soo gisapala lao karo. Soo gisapunupape nakamame namba anja karo epee lao anja pare lao soo walengena palya nalyaminyi.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nakamame yanengena ketae kando koo epengepe yapalya yapana pyuo lenge. Namba wambu koo epengepe yapalya yapana pyuo lao kara nalyo.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Lao kara nalyoŋo doko namba koo epengepe yapalya yapana pyuo lao kararo ramo doko namba iki laa nao karo namba mapanyi peeyamo dokopa laramba dokome rolae laro.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nakamana Lowa dokona akali lamame mendakinya palyuo lao kararambi ramo doko pii kinyilyamo lao suu pyarami lao pyasi palamo kande.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Namba rangeme dopa pyuondeŋe lao karonopa Rakange dokome namba dopa pyuondeŋe lao karengeko leya.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Dopa leyamo dokopa nakamame baa lamaiyuo, Embena rakane anja karamo? leyami. Yesumi isingi lao, Namba kando soo rola naminyi doko suu pyao Rakange baa soo rola nalyaminyiko. Namba soo rolamili doko nambana Rakange baa opetae simili, leya.Yesu kingi kyawa dokome yuu dokona kiki pyuo peteya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:6"
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Baame tembole anda dokona mana lamaiyuo karo dokopa kana mone retapa pingi anda dokona karo pii dasipa lao kareya. Lao kareyamopape banya yuu gii ene pyaka sepa nayasa mendeme baa puu mai nayami.Mendeme emba kote laa naramipi? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:10"
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesumi dee pii mende lamaiyuo, Namba mendasa paronopa nakamame namba koto karo nakamana koo dupwa paleta kumarami. Namba parono dokona kapa epa narami leya.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Dokopa Juu wambu dupwame lao, Baa paro dokona kapa epa narama letamo doko rangeme pyapala kumuo parape? leyami.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Baame nakama dopa lamaiya. Nakama isa panda rae, namba ketae panda rae, nakama isa yuu dakena range, namba isa yuu dakena rangende daa.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nakamame namba Baaŋa lao suu pyaa narami ramo doko yulu koo pyuo karaminyi dopako pyuo karo kumarami ingilyamo. Dokona lao nakama koo paleta kumarami langyalono kandapi leya.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Nakamame baa lamaiyuo, Emba apisi? leyami. Yesumi nakama lamaiya. Wamba kanda soo piso langyuo kareyo kande dokoko.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Nakamasa lao koo koo lao pii malu laro ingilyamo. Ingyapyamopape namba mapanyi peeyamo doko kinyi angi lao karapyamopa baame namba pii langiyamo siyunuli pyuo isa wambu dupwa polo langyuo karo leya.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Baame Rakangesa lalyamo lao soo gisa nayami.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Dokopa Yesu dopa leya. Ikinyingi Akali minyalyuo nyerami dokopa namba Baaŋa lao soo manji nyerami. Namba range sisu lao mende pii nao Rakange dokome mana langiyamuli pyuo lao karee lao soo gisarami.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Namba mapanyi peeyamo doko nambapa karambano. Yuu peparae nambame baa rae mairali yulu dupwa pingi dokome namba yaki nyii nao karamo leya.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Dopa lao kareyamo dokopa wambu malumi baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Dokopa Yesumi Juu wambu baa kapa ingingi lao suu pyao kareyami dupwa dopa lamaiya. Nakamame nambana pii kare kare soo soo kararami ramo doko nambana disaepole angingyuo kararamisa pira.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Dokopa pii angi kinyi doko soo gisaraminyisa pii kinyi dokome nakama kiiramo neta nyera leya.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Nakamame baa lamaiyuo, Namwa Aporakamena para pyasi ingyuo karamano. Yuu wamba akali mendeme puu maiyamopa kara nayama. Kiiramo neta nyera lalene kandapi doko apa piyandena lalese? leyami.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesumi isingi dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, wambu yulu koo pyuo karenge dupwa peparae koona kendemande ingyuo karaminyi.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Kendemande akali mendeme mende nyiso karara ramo doko banya ree palu ingyuo puu pao paa nara. Ikinyingi dokome angingyuo karalu karara.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Dokona Ikinyingi dokome nakama kiiramo nyera ramo doko nakama kinyi kinyi moko nyisi kararami.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nakama Aporakamena para pyasi ingyuo karaminyi doko silyu. Silyuko doŋo nambana pii doko soo nyii nalyaminyi dokona nakamame namba apa pyuo pyamane lao karaminyi.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nambana Rakangena lenge kambu dokona kandeyonuli pyuo lao karo, nakamame nakamana rakange langilyamo nyili pyuo pyuo karenge leya.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Aporakame baa namwana rakange kandale leyami. Yesumi nakama dopa lamaiya. Nakama Aporakamena wane pili doko baa pyuo kareyamo doko suu pyao pyuo karamili.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Dokonako ingyuo Anatumi pii kinyi langiyamo doko nakama langipunupa nakamame namba apa pisala pyapamape lao karaminyi. Yulu dopale Aporakame pii naya kande.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Nakamana rakange pyuo kareyamuli pyuo nakamame pyuo karaminyi leya. Nakamame baa lamaiyuo, Namwa Anatu kaeyapala kura ipwa likya likya ingyuo kara nalyamano. Namwana Rakange mendaki angi doko Anatuko karenge leyami.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesumi nakama lamaiyuo, Anatu nakamana Rakange ingyapyali dokome namba mona retamili. Dokona lao Anatunya arokwa dokona karo epeyo. Namba rangeme sisu lao epeyonde daa. Baame namba mapanyi peeyamosa epeyo.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Namba lao karo doko akipamo soo gisa nalyamisi? Nakamame nambana pii doko selana epe nasingi dokona soo manja nalyaminyi.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nakamana Rakange Satane dokona rango doko napala pyuo karamwali lao karaminyi. Baame ene busiyamo dokona piso epo wambu pyao kumakao kareyamoko karenge. Baa keta pii kinyi doko pali nalyamosa baame pii kinyi dokona mende suu pyao lara ingya nange. Baa renge kuiyuo kyambo lenge dokome kyambo lengena rakange kyawa ingyuo karamo.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Dopa pipyamopape nambame nakama pii kinyi langilyu dokona pii kinyilyamo lao suu pyaa nalyaminyi.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nakama karaminyi dokona api mendeme namba kando koo piinyi kandeyo lao kapa neta pyaramisi? Namba pii kinyi laro ramo doko akipamo nambana pii kinyilyamo lao suu pyaa nalyamisi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Anatunya ingyuo karaminyi dupwame Anatunya pii dupwa soo karenge. Nakama Anatunya ingyuo kara nalyaminyi dokona namba soo kara nalyaminyi leya.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Juu akali dupwame baa lamaiyuo, Emba Samaria akali ingyuo imambu koo mendeme maralyipyamo karene lalamano doko kapa laa nalyamase? leyami.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesumi isingi lao dopa leya. Namba imambu koo maralyapyamo karonde daa. Nambame Rakanena kingi ketae nembo karo. Nakamame nambana kingi isa nembelyaminyi.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Dopa pilyaminyiko doŋo namba range ketae ululi karapuli lao suu pyao kara nalyo. Mendeme namba ululi karapili lao suu pyao karamo dokome lao rolara.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Kinyi kinyi langilyu, mendeme nambana pii lengenyili pyuo pyuo kararami ramo doko kumungi renge doko kanda nara.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Juu wambu dupwame baa lamaiyuo, Epapu emba imambu koo maralyapyamo karene doko soo kaelyamano. Aporakame kumuya. Anatunya poropeta akali dupwa kumuyamiko doŋo embame lao dokopa mendeme nambana pii lengenyili pyuo pyuo karara ramo doko kumungi renge doko nakanju see nara lalene kandapi.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Namwana rakange Aporakame kumuya dokona suu pyao emba mupwa kamame wakasandelyamo. Anatunya akali dupwako kumuyami kande. Emba range apiyakalende suu pyapala lao karese? leyami.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yesumi isingi lao dopa leya. Namba range lao ketae pyambwapuli nambana pii doko kulisa ingya napyali. Nambana Rakange nakamame Anatu lenge dokomeko namba ketae pyambuo karamo.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Nakamame baa soo nyepa nange. Nambame baa soo nyingi. Nambame baa soo nyepa nange lapuli doko nakama kyambo lao karenge dokonako mendeke ingyuo karapuli. Dopa pipyamopape nambame baa angi soo nyepala banya pii lengenyili pyuo pyuo lao karenge.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Nakamana rakange Aporakame dokome namba yuu gii eparo doko kandaro lao sepala monanda pyakalyuo pyao kareya. Enakana angi kandapala mona paleyamopa kareya leya.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Dokopa Juu akali dupwame baa dopa lamaiyami. Emba ee kana akalisa pao akalisa kingi paki ene karapa nalene kande doko embame Aporakame kandengese? leyami.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesumi nakama lamaiyuo, Kinyi kinyi langilyu, Aporakame ene karapa nayamopa namba kareyono doko erotonge mee karalu karenge.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Dopa leyamo dokopa nakamame baa kaname pyamanale lao lapo nyiyaminyipa Yesu yalu pipala tembole anda dokona potemo peya.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.