João 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wambu peparae anda peyaminyi dokopa Yesu yuu Olipi Kyau dokona peya.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Wamba yangama dokopa tembole anda dokona dee kamba epeya. Wambu peparae baa kareyamo dokona epeyaminyipa baame isa pisipala mana lamaiya.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Dokopa enda mende akali kepo pyuo palipyamopa kando nyiyami doko Mawa Pii mana lengepe Parisi dupwapeme baa nyepala lanyuo epeyami. Lanyuo epo wambu peteyami dokona enda doko sukusa roya kareyami.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Dopa pipala Yesu dopa lamaiyami. Mana Lenge, enda dake akali kepo pyuo palipyamopa kando nyelaminyi lyakande.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moseseme Mawa Pii pyao reto, Dopale pingi dupwa kaname pyao kumakalapape leya kande. Embame baasa kando apa lare? leyami.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Yesu koo mende larape lao kote lamwali yaka lao suu pyapala baa apa letape lao selana makande pyuo leyami. Dokopa Yesu pongwa napala kingi kyawa dokome yuu dokona kiki pyuo peteya.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Dokopa nakamame baa piso soo lao sulu siyami dokopa baame roya karapala nakama lamaiyuo, Nakama karaminyi dokona mende koo pali naya kande doko wambo sipurapala enda baa kaname pyalase leya.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Lapala dee kamba pongwa napala yuu dokona kingi kyawa dokome deeyako kiki pyuo peteya.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Dokopa pii leyamo doko sepala nakama mendaki mendaki lao andapae dupwa wambo peyaminyipa pao karo ote leyami. Dopa piyaminyi dokopa Yesu enda dokopa yeelyo kareyambi.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yesu baame kandalyuo kandapala, Enda, wambu lao karalaminyi kandapi dupwa anjukunya kata pamipi? Nakama mendeme emba kote laa naramipi? leya.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Baa, Kamongo lapala, Mendeme laa naramilyamo leya. Dokopa Yesumi lao, Namba opetaeme emba koo pingiŋi laronde daa. Papala deeko kamba koo pyuo pisa napipi leya.Enda mende akali kepo pyuo palipyamopa baa nyepala lanyuo epeyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:3"
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yesumi nakama dee mende lamaiyuo dopa leya. Namba isa yuunya yanga paupau lenge renge karoŋo. Mendeme namba paronuli pyuo eparamo doko baa iminjinginya moko palyuo papi napala baa keta letena yanga paupau lenge renge doko palira leya.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Dokopa Parisi dupwame baa lamaiyuo, Emba rangeme namba dopa pyuondeŋe leene pii doko kinyi daa, leyami.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesumi isingi dopa leya. Namba rangena yulu suu pyao lapunupape nambana pii kinyi ingyuo pelyamo. Namba anja karo epeyo lao anja paro lao soo gisapala lao karo. Soo gisapunupape nakamame namba anja karo epee lao anja pare lao soo walengena palya nalyaminyi.
14 Jesus respondeu:
15 Nakamame yanengena ketae kando koo epengepe yapalya yapana pyuo lenge. Namba wambu koo epengepe yapalya yapana pyuo lao kara nalyo.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Lao kara nalyoŋo doko namba koo epengepe yapalya yapana pyuo lao kararo ramo doko namba iki laa nao karo namba mapanyi peeyamo dokopa laramba dokome rolae laro.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nakamana Lowa dokona akali lamame mendakinya palyuo lao kararambi ramo doko pii kinyilyamo lao suu pyarami lao pyasi palamo kande.
17 Na
18 Namba rangeme dopa pyuondeŋe lao karonopa Rakange dokome namba dopa pyuondeŋe lao karengeko leya.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Dopa leyamo dokopa nakamame baa lamaiyuo, Embena rakane anja karamo? leyami. Yesumi isingi lao, Namba kando soo rola naminyi doko suu pyao Rakange baa soo rola nalyaminyiko. Namba soo rolamili doko nambana Rakange baa opetae simili, leya.Yesu kingi kyawa dokome yuu dokona kiki pyuo peteya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:6"
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Baame tembole anda dokona mana lamaiyuo karo dokopa kana mone retapa pingi anda dokona karo pii dasipa lao kareya. Lao kareyamopape banya yuu gii ene pyaka sepa nayasa mendeme baa puu mai nayami.Mendeme emba kote laa naramipi? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:10"
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesumi dee pii mende lamaiyuo, Namba mendasa paronopa nakamame namba koto karo nakamana koo dupwa paleta kumarami. Namba parono dokona kapa epa narami leya.
21 Jesus disse outra vez:
22 Dokopa Juu wambu dupwame lao, Baa paro dokona kapa epa narama letamo doko rangeme pyapala kumuo parape? leyami.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Baame nakama dopa lamaiya. Nakama isa panda rae, namba ketae panda rae, nakama isa yuu dakena range, namba isa yuu dakena rangende daa.
23 Jesus continuou:
24 Nakamame namba Baaŋa lao suu pyaa narami ramo doko yulu koo pyuo karaminyi dopako pyuo karo kumarami ingilyamo. Dokona lao nakama koo paleta kumarami langyalono kandapi leya.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Nakamame baa lamaiyuo, Emba apisi? leyami. Yesumi nakama lamaiya. Wamba kanda soo piso langyuo kareyo kande dokoko.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Nakamasa lao koo koo lao pii malu laro ingilyamo. Ingyapyamopape namba mapanyi peeyamo doko kinyi angi lao karapyamopa baame namba pii langiyamo siyunuli pyuo isa wambu dupwa polo langyuo karo leya.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Baame Rakangesa lalyamo lao soo gisa nayami.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Dokopa Yesu dopa leya. Ikinyingi Akali minyalyuo nyerami dokopa namba Baaŋa lao soo manji nyerami. Namba range sisu lao mende pii nao Rakange dokome mana langiyamuli pyuo lao karee lao soo gisarami.
28 Por isso Jesus disse:
29 Namba mapanyi peeyamo doko nambapa karambano. Yuu peparae nambame baa rae mairali yulu dupwa pingi dokome namba yaki nyii nao karamo leya.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Dopa lao kareyamo dokopa wambu malumi baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Dokopa Yesumi Juu wambu baa kapa ingingi lao suu pyao kareyami dupwa dopa lamaiya. Nakamame nambana pii kare kare soo soo kararami ramo doko nambana disaepole angingyuo kararamisa pira.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Dokopa pii angi kinyi doko soo gisaraminyisa pii kinyi dokome nakama kiiramo neta nyera leya.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Nakamame baa lamaiyuo, Namwa Aporakamena para pyasi ingyuo karamano. Yuu wamba akali mendeme puu maiyamopa kara nayama. Kiiramo neta nyera lalene kandapi doko apa piyandena lalese? leyami.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesumi isingi dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, wambu yulu koo pyuo karenge dupwa peparae koona kendemande ingyuo karaminyi.
34 Jesus disse a eles:
35 Kendemande akali mendeme mende nyiso karara ramo doko banya ree palu ingyuo puu pao paa nara. Ikinyingi dokome angingyuo karalu karara.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Dokona Ikinyingi dokome nakama kiiramo nyera ramo doko nakama kinyi kinyi moko nyisi kararami.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nakama Aporakamena para pyasi ingyuo karaminyi doko silyu. Silyuko doŋo nambana pii doko soo nyii nalyaminyi dokona nakamame namba apa pyuo pyamane lao karaminyi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nambana Rakangena lenge kambu dokona kandeyonuli pyuo lao karo, nakamame nakamana rakange langilyamo nyili pyuo pyuo karenge leya.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Aporakame baa namwana rakange kandale leyami. Yesumi nakama dopa lamaiya. Nakama Aporakamena wane pili doko baa pyuo kareyamo doko suu pyao pyuo karamili.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Dokonako ingyuo Anatumi pii kinyi langiyamo doko nakama langipunupa nakamame namba apa pisala pyapamape lao karaminyi. Yulu dopale Aporakame pii naya kande.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Nakamana rakange pyuo kareyamuli pyuo nakamame pyuo karaminyi leya. Nakamame baa lamaiyuo, Namwa Anatu kaeyapala kura ipwa likya likya ingyuo kara nalyamano. Namwana Rakange mendaki angi doko Anatuko karenge leyami.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yesumi nakama lamaiyuo, Anatu nakamana Rakange ingyapyali dokome namba mona retamili. Dokona lao Anatunya arokwa dokona karo epeyo. Namba rangeme sisu lao epeyonde daa. Baame namba mapanyi peeyamosa epeyo.
42 Jesus disse a eles:
43 Namba lao karo doko akipamo soo gisa nalyamisi? Nakamame nambana pii doko selana epe nasingi dokona soo manja nalyaminyi.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Nakamana Rakange Satane dokona rango doko napala pyuo karamwali lao karaminyi. Baame ene busiyamo dokona piso epo wambu pyao kumakao kareyamoko karenge. Baa keta pii kinyi doko pali nalyamosa baame pii kinyi dokona mende suu pyao lara ingya nange. Baa renge kuiyuo kyambo lenge dokome kyambo lengena rakange kyawa ingyuo karamo.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Dopa pipyamopape nambame nakama pii kinyi langilyu dokona pii kinyilyamo lao suu pyaa nalyaminyi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nakama karaminyi dokona api mendeme namba kando koo piinyi kandeyo lao kapa neta pyaramisi? Namba pii kinyi laro ramo doko akipamo nambana pii kinyilyamo lao suu pyaa nalyamisi?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Anatunya ingyuo karaminyi dupwame Anatunya pii dupwa soo karenge. Nakama Anatunya ingyuo kara nalyaminyi dokona namba soo kara nalyaminyi leya.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Juu akali dupwame baa lamaiyuo, Emba Samaria akali ingyuo imambu koo mendeme maralyipyamo karene lalamano doko kapa laa nalyamase? leyami.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesumi isingi lao dopa leya. Namba imambu koo maralyapyamo karonde daa. Nambame Rakanena kingi ketae nembo karo. Nakamame nambana kingi isa nembelyaminyi.
49 Jesus respondeu:
50 Dopa pilyaminyiko doŋo namba range ketae ululi karapuli lao suu pyao kara nalyo. Mendeme namba ululi karapili lao suu pyao karamo dokome lao rolara.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Kinyi kinyi langilyu, mendeme nambana pii lengenyili pyuo pyuo kararami ramo doko kumungi renge doko kanda nara.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Juu wambu dupwame baa lamaiyuo, Epapu emba imambu koo maralyapyamo karene doko soo kaelyamano. Aporakame kumuya. Anatunya poropeta akali dupwa kumuyamiko doŋo embame lao dokopa mendeme nambana pii lengenyili pyuo pyuo karara ramo doko kumungi renge doko nakanju see nara lalene kandapi.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Namwana rakange Aporakame kumuya dokona suu pyao emba mupwa kamame wakasandelyamo. Anatunya akali dupwako kumuyami kande. Emba range apiyakalende suu pyapala lao karese? leyami.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesumi isingi lao dopa leya. Namba range lao ketae pyambwapuli nambana pii doko kulisa ingya napyali. Nambana Rakange nakamame Anatu lenge dokomeko namba ketae pyambuo karamo.
54 Ele respondeu:
55 Nakamame baa soo nyepa nange. Nambame baa soo nyingi. Nambame baa soo nyepa nange lapuli doko nakama kyambo lao karenge dokonako mendeke ingyuo karapuli. Dopa pipyamopape nambame baa angi soo nyepala banya pii lengenyili pyuo pyuo lao karenge.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Nakamana rakange Aporakame dokome namba yuu gii eparo doko kandaro lao sepala monanda pyakalyuo pyao kareya. Enakana angi kandapala mona paleyamopa kareya leya.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Dokopa Juu akali dupwame baa dopa lamaiyami. Emba ee kana akalisa pao akalisa kingi paki ene karapa nalene kande doko embame Aporakame kandengese? leyami.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesumi nakama lamaiyuo, Kinyi kinyi langilyu, Aporakame ene karapa nayamopa namba kareyono doko erotonge mee karalu karenge.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Dopa leyamo dokopa nakamame baa kaname pyamanale lao lapo nyiyaminyipa Yesu yalu pipala tembole anda dokona potemo peya.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.