João 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wambu peparae anda peyaminyi dokopa Yesu yuu Olipi Kyau dokona peya.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Wamba yangama dokopa tembole anda dokona dee kamba epeya. Wambu peparae baa kareyamo dokona epeyaminyipa baame isa pisipala mana lamaiya.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Dokopa enda mende akali kepo pyuo palipyamopa kando nyiyami doko Mawa Pii mana lengepe Parisi dupwapeme baa nyepala lanyuo epeyami. Lanyuo epo wambu peteyami dokona enda doko sukusa roya kareyami.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Dopa pipala Yesu dopa lamaiyami. Mana Lenge, enda dake akali kepo pyuo palipyamopa kando nyelaminyi lyakande.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moseseme Mawa Pii pyao reto, Dopale pingi dupwa kaname pyao kumakalapape leya kande. Embame baasa kando apa lare? leyami.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Yesu koo mende larape lao kote lamwali yaka lao suu pyapala baa apa letape lao selana makande pyuo leyami. Dokopa Yesu pongwa napala kingi kyawa dokome yuu dokona kiki pyuo peteya.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Dokopa nakamame baa piso soo lao sulu siyami dokopa baame roya karapala nakama lamaiyuo, Nakama karaminyi dokona mende koo pali naya kande doko wambo sipurapala enda baa kaname pyalase leya.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Lapala dee kamba pongwa napala yuu dokona kingi kyawa dokome deeyako kiki pyuo peteya.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Dokopa pii leyamo doko sepala nakama mendaki mendaki lao andapae dupwa wambo peyaminyipa pao karo ote leyami. Dopa piyaminyi dokopa Yesu enda dokopa yeelyo kareyambi.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesu baame kandalyuo kandapala, Enda, wambu lao karalaminyi kandapi dupwa anjukunya kata pamipi? Nakama mendeme emba kote laa naramipi? leya.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Baa, Kamongo lapala, Mendeme laa naramilyamo leya. Dokopa Yesumi lao, Namba opetaeme emba koo pingiŋi laronde daa. Papala deeko kamba koo pyuo pisa napipi leya.Enda mende akali kepo pyuo palipyamopa baa nyepala lanyuo epeyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:3"
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesumi nakama dee mende lamaiyuo dopa leya. Namba isa yuunya yanga paupau lenge renge karoŋo. Mendeme namba paronuli pyuo eparamo doko baa iminjinginya moko palyuo papi napala baa keta letena yanga paupau lenge renge doko palira leya.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Dokopa Parisi dupwame baa lamaiyuo, Emba rangeme namba dopa pyuondeŋe leene pii doko kinyi daa, leyami.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesumi isingi dopa leya. Namba rangena yulu suu pyao lapunupape nambana pii kinyi ingyuo pelyamo. Namba anja karo epeyo lao anja paro lao soo gisapala lao karo. Soo gisapunupape nakamame namba anja karo epee lao anja pare lao soo walengena palya nalyaminyi.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nakamame yanengena ketae kando koo epengepe yapalya yapana pyuo lenge. Namba wambu koo epengepe yapalya yapana pyuo lao kara nalyo.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Lao kara nalyoŋo doko namba koo epengepe yapalya yapana pyuo lao kararo ramo doko namba iki laa nao karo namba mapanyi peeyamo dokopa laramba dokome rolae laro.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Nakamana Lowa dokona akali lamame mendakinya palyuo lao kararambi ramo doko pii kinyilyamo lao suu pyarami lao pyasi palamo kande.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Namba rangeme dopa pyuondeŋe lao karonopa Rakange dokome namba dopa pyuondeŋe lao karengeko leya.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Dopa leyamo dokopa nakamame baa lamaiyuo, Embena rakane anja karamo? leyami. Yesumi isingi lao, Namba kando soo rola naminyi doko suu pyao Rakange baa soo rola nalyaminyiko. Namba soo rolamili doko nambana Rakange baa opetae simili, leya.Yesu kingi kyawa dokome yuu dokona kiki pyuo peteya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:6"
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Baame tembole anda dokona mana lamaiyuo karo dokopa kana mone retapa pingi anda dokona karo pii dasipa lao kareya. Lao kareyamopape banya yuu gii ene pyaka sepa nayasa mendeme baa puu mai nayami.Mendeme emba kote laa naramipi? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:10"
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesumi dee pii mende lamaiyuo, Namba mendasa paronopa nakamame namba koto karo nakamana koo dupwa paleta kumarami. Namba parono dokona kapa epa narami leya.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Dokopa Juu wambu dupwame lao, Baa paro dokona kapa epa narama letamo doko rangeme pyapala kumuo parape? leyami.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Baame nakama dopa lamaiya. Nakama isa panda rae, namba ketae panda rae, nakama isa yuu dakena range, namba isa yuu dakena rangende daa.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Nakamame namba Baaŋa lao suu pyaa narami ramo doko yulu koo pyuo karaminyi dopako pyuo karo kumarami ingilyamo. Dokona lao nakama koo paleta kumarami langyalono kandapi leya.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Nakamame baa lamaiyuo, Emba apisi? leyami. Yesumi nakama lamaiya. Wamba kanda soo piso langyuo kareyo kande dokoko.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nakamasa lao koo koo lao pii malu laro ingilyamo. Ingyapyamopape namba mapanyi peeyamo doko kinyi angi lao karapyamopa baame namba pii langiyamo siyunuli pyuo isa wambu dupwa polo langyuo karo leya.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Baame Rakangesa lalyamo lao soo gisa nayami.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Dokopa Yesu dopa leya. Ikinyingi Akali minyalyuo nyerami dokopa namba Baaŋa lao soo manji nyerami. Namba range sisu lao mende pii nao Rakange dokome mana langiyamuli pyuo lao karee lao soo gisarami.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Namba mapanyi peeyamo doko nambapa karambano. Yuu peparae nambame baa rae mairali yulu dupwa pingi dokome namba yaki nyii nao karamo leya.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Dopa lao kareyamo dokopa wambu malumi baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Dokopa Yesumi Juu wambu baa kapa ingingi lao suu pyao kareyami dupwa dopa lamaiya. Nakamame nambana pii kare kare soo soo kararami ramo doko nambana disaepole angingyuo kararamisa pira.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Dokopa pii angi kinyi doko soo gisaraminyisa pii kinyi dokome nakama kiiramo neta nyera leya.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Nakamame baa lamaiyuo, Namwa Aporakamena para pyasi ingyuo karamano. Yuu wamba akali mendeme puu maiyamopa kara nayama. Kiiramo neta nyera lalene kandapi doko apa piyandena lalese? leyami.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesumi isingi dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, wambu yulu koo pyuo karenge dupwa peparae koona kendemande ingyuo karaminyi.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Kendemande akali mendeme mende nyiso karara ramo doko banya ree palu ingyuo puu pao paa nara. Ikinyingi dokome angingyuo karalu karara.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Dokona Ikinyingi dokome nakama kiiramo nyera ramo doko nakama kinyi kinyi moko nyisi kararami.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nakama Aporakamena para pyasi ingyuo karaminyi doko silyu. Silyuko doŋo nambana pii doko soo nyii nalyaminyi dokona nakamame namba apa pyuo pyamane lao karaminyi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nambana Rakangena lenge kambu dokona kandeyonuli pyuo lao karo, nakamame nakamana rakange langilyamo nyili pyuo pyuo karenge leya.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Aporakame baa namwana rakange kandale leyami. Yesumi nakama dopa lamaiya. Nakama Aporakamena wane pili doko baa pyuo kareyamo doko suu pyao pyuo karamili.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Dokonako ingyuo Anatumi pii kinyi langiyamo doko nakama langipunupa nakamame namba apa pisala pyapamape lao karaminyi. Yulu dopale Aporakame pii naya kande.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Nakamana rakange pyuo kareyamuli pyuo nakamame pyuo karaminyi leya. Nakamame baa lamaiyuo, Namwa Anatu kaeyapala kura ipwa likya likya ingyuo kara nalyamano. Namwana Rakange mendaki angi doko Anatuko karenge leyami.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesumi nakama lamaiyuo, Anatu nakamana Rakange ingyapyali dokome namba mona retamili. Dokona lao Anatunya arokwa dokona karo epeyo. Namba rangeme sisu lao epeyonde daa. Baame namba mapanyi peeyamosa epeyo.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Namba lao karo doko akipamo soo gisa nalyamisi? Nakamame nambana pii doko selana epe nasingi dokona soo manja nalyaminyi.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Nakamana Rakange Satane dokona rango doko napala pyuo karamwali lao karaminyi. Baame ene busiyamo dokona piso epo wambu pyao kumakao kareyamoko karenge. Baa keta pii kinyi doko pali nalyamosa baame pii kinyi dokona mende suu pyao lara ingya nange. Baa renge kuiyuo kyambo lenge dokome kyambo lengena rakange kyawa ingyuo karamo.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Dopa pipyamopape nambame nakama pii kinyi langilyu dokona pii kinyilyamo lao suu pyaa nalyaminyi.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Nakama karaminyi dokona api mendeme namba kando koo piinyi kandeyo lao kapa neta pyaramisi? Namba pii kinyi laro ramo doko akipamo nambana pii kinyilyamo lao suu pyaa nalyamisi?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Anatunya ingyuo karaminyi dupwame Anatunya pii dupwa soo karenge. Nakama Anatunya ingyuo kara nalyaminyi dokona namba soo kara nalyaminyi leya.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Juu akali dupwame baa lamaiyuo, Emba Samaria akali ingyuo imambu koo mendeme maralyipyamo karene lalamano doko kapa laa nalyamase? leyami.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesumi isingi lao dopa leya. Namba imambu koo maralyapyamo karonde daa. Nambame Rakanena kingi ketae nembo karo. Nakamame nambana kingi isa nembelyaminyi.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Dopa pilyaminyiko doŋo namba range ketae ululi karapuli lao suu pyao kara nalyo. Mendeme namba ululi karapili lao suu pyao karamo dokome lao rolara.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Kinyi kinyi langilyu, mendeme nambana pii lengenyili pyuo pyuo kararami ramo doko kumungi renge doko kanda nara.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Juu wambu dupwame baa lamaiyuo, Epapu emba imambu koo maralyapyamo karene doko soo kaelyamano. Aporakame kumuya. Anatunya poropeta akali dupwa kumuyamiko doŋo embame lao dokopa mendeme nambana pii lengenyili pyuo pyuo karara ramo doko kumungi renge doko nakanju see nara lalene kandapi.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Namwana rakange Aporakame kumuya dokona suu pyao emba mupwa kamame wakasandelyamo. Anatunya akali dupwako kumuyami kande. Emba range apiyakalende suu pyapala lao karese? leyami.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesumi isingi lao dopa leya. Namba range lao ketae pyambwapuli nambana pii doko kulisa ingya napyali. Nambana Rakange nakamame Anatu lenge dokomeko namba ketae pyambuo karamo.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Nakamame baa soo nyepa nange. Nambame baa soo nyingi. Nambame baa soo nyepa nange lapuli doko nakama kyambo lao karenge dokonako mendeke ingyuo karapuli. Dopa pipyamopape nambame baa angi soo nyepala banya pii lengenyili pyuo pyuo lao karenge.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nakamana rakange Aporakame dokome namba yuu gii eparo doko kandaro lao sepala monanda pyakalyuo pyao kareya. Enakana angi kandapala mona paleyamopa kareya leya.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Dokopa Juu akali dupwame baa dopa lamaiyami. Emba ee kana akalisa pao akalisa kingi paki ene karapa nalene kande doko embame Aporakame kandengese? leyami.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesumi nakama lamaiyuo, Kinyi kinyi langilyu, Aporakame ene karapa nayamopa namba kareyono doko erotonge mee karalu karenge.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Dopa leyamo dokopa nakamame baa kaname pyamanale lao lapo nyiyaminyipa Yesu yalu pipala tembole anda dokona potemo peya.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.