João 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Yuu lama epo papeyamopa yuu Kena yuu Galili dokona singi dokona enda mende yapo nyiyami. Dokopa Yesunya endangi dokona role pyao peteya.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Dokopa Yesumoo banya disaepole pipya enda akalipa nyilyambinyi dokona kandala epena leyami.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Dopa piyambinyipa waene ipwange nao oteyamisa Yesunya endangi dokome baa lamaiyuo, Nakamana waene ipwange daalyamo leya.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Dokopa Yesumi baa dopa lamaiyuo, Embame namba aki mende pinya lao suu pilisi? Nambana yuu gii ene pyaka sepa nalyamo leya.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Leyamopape banya endangi dokome yulu pingi wambu dupwa dopa lamaiya. Baame nakama mende pipwa leya kande dokona palyuo pipwape leya.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Juu wambu dupwa nakamana yulu palengenyili pyuo yanenge wate pingi dokona lao kipwa pee kameya pakinyamange pyakambwaro kaname wasisi dusipa reteyaminyi siya.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Doko kandapala Yesumi lao, Pee dusipa ipwa kyano pyuo simbwalapape leya. Leyamo dokopa pee kambu dokona kyano pyuo simbuyami.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Dokopa, Epapu lama kamuo nyepala nenge nao petaminyi akali rapu pyuo petamo dokona minyuo pupwa leya. Dokopa minyuo peyami.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Dokopa nenge nao peteyami akali rapu pyuo peteyamo doko mee ipwa doko pao waene ipwange ingiyamo doko nakanju siya. Baa anjarae sipyamo nyimi lao soo gisa naya. (Soo gisa nayamopape yulu pingi wambu kamuyami dusipame soo gisiyami.) Baame soo gisa nayamo dokome enda yapo nyiyamo akali doko epena lapala
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 dopa lamaiya. Wambu peparaeme nakamana waene ipwange keyange doko wambo mokwa soo maingi. Mailyaminyipa wambu dupwame malu napelyaminyi dokopa enakana waene ipwange aeyange dupwa mokwa soo maingi kandale. Dopa pilyaminyipape embame dakepale waene keyange doko wambo mokwa soo mai napala ene dakepa mailinyi leya.Pee dusipa ipwa kyano pyuo simbwalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:7"
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yuu Kena yuu Galili siyamo dokona Yesumi yulu andake doko kanda soo lasaka piya. Dokome banya yanga paupau lenge yulu doko nolakaya. Dokopa banya disaepole dupwame baa kapa ingingilyamo lao suu pyapala mona maiyami.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Enakana baamoo endangimoo banya yangonge dupwape disaepole dupwa pipya yuu Kapaneame dokona lano peyami. Papala yuu dokona yuu lapo kareyami.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Dokopa Juu wambunya Pasopa nenge nenge gii doko pyaka siyamopa Yesu Jerusaleme dokona lalyuo peya.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Papala tembole anda dokona bulamakaope sipisipipi, yaka wayamupi ropo pingi akali dupwa dee kana yango alowa pingi akali dupwape pyuo peteyaminyipa kando nyiya.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Kando nyepala puu walenge lapo minyuo kambwa pyapala dupwa peparae sipisipipi bulamakaope tembole anda dokona kara nana lao pyaroko pyao ralinyi nembeya. Nembapala kana alowa pingi akali dupwana kana kulimbwanyi nembapala rate dupwa minyalyapala pyale lapa piya.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Pyale lapala yaka wayamu ropo pyao maingi akali dupwa kando dopa lamaiya. Bange dapwa minyuo pupwa. Nambana Rakanena anda dake bisinase anda ingyuo karaka nana leya.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Dokopa banya disaepole dupwame pii pyasi palenge dokona, Embena anda suu pyao yulu andake isare rao pyuo kararo, pii pyasi palenge doko suu piyami.Nambana Rakena anda dake bisinase anda ingyuo karaka nana leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:16"
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Baa dopa piyamo dokopa Juu wambu dupwame baa lamaiyuo, Renge andakende emba keta palipyamo pilyuŋu lao yulu andake mende pyuo lasaka pyaale leyami.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesumi isingi dopa lamaiya. Tembole anda dake pyao lalinyi nembarami ramo dokopa namba yuu remasa dee piru.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Dokopa Juu wambu dupwame dopa leyami. Tembole anda dake ee kana akalisa pao kisima ipisu pakinyamange pyakambwaro piyami kande doko kaepala embame yuu rema piru letepe? leyami.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Dopa leyaminyipape Yesumi banya yanenge doko suu pyao tembole anda doko makande minyuo leyasa piya.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Dokona suu pyao baa enakana kumuo paleyamopa minyalyuo nyepeyamo dokopa banya disaepole dupwame dopa leya kande lao suu piyami. Lao suu pyapala pii pyasi palenge dokope Yesu leyamo pii dokope pii kinyilyamo lao suu piyami.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Pasopa nenge nenge gii dokopa Jerusaleme karo yulu andake pipa pyuo kareyamo dupwa kandapala wambu malu dupwame banya kingi dokona kapa ingingi lao suu piyami.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Lao suu piyaminyipape Yesu nakamana mona anda kandenge dokome baa nakama pipa mona mendakinya palyapa nao kareya.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Baame isa wambunya monarena soo gisingi dokome mendeme isa akali dopa pyuo pingiŋi lao baa lamairami ingya naya.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.