João 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yuu lama epo papeyamopa yuu Kena yuu Galili dokona singi dokona enda mende yapo nyiyami. Dokopa Yesunya endangi dokona role pyao peteya.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Dokopa Yesumoo banya disaepole pipya enda akalipa nyilyambinyi dokona kandala epena leyami.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Dopa piyambinyipa waene ipwange nao oteyamisa Yesunya endangi dokome baa lamaiyuo, Nakamana waene ipwange daalyamo leya.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Dokopa Yesumi baa dopa lamaiyuo, Embame namba aki mende pinya lao suu pilisi? Nambana yuu gii ene pyaka sepa nalyamo leya.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Leyamopape banya endangi dokome yulu pingi wambu dupwa dopa lamaiya. Baame nakama mende pipwa leya kande dokona palyuo pipwape leya.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Juu wambu dupwa nakamana yulu palengenyili pyuo yanenge wate pingi dokona lao kipwa pee kameya pakinyamange pyakambwaro kaname wasisi dusipa reteyaminyi siya.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Doko kandapala Yesumi lao, Pee dusipa ipwa kyano pyuo simbwalapape leya. Leyamo dokopa pee kambu dokona kyano pyuo simbuyami.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Dokopa, Epapu lama kamuo nyepala nenge nao petaminyi akali rapu pyuo petamo dokona minyuo pupwa leya. Dokopa minyuo peyami.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Dokopa nenge nao peteyami akali rapu pyuo peteyamo doko mee ipwa doko pao waene ipwange ingiyamo doko nakanju siya. Baa anjarae sipyamo nyimi lao soo gisa naya. (Soo gisa nayamopape yulu pingi wambu kamuyami dusipame soo gisiyami.) Baame soo gisa nayamo dokome enda yapo nyiyamo akali doko epena lapala
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 dopa lamaiya. Wambu peparaeme nakamana waene ipwange keyange doko wambo mokwa soo maingi. Mailyaminyipa wambu dupwame malu napelyaminyi dokopa enakana waene ipwange aeyange dupwa mokwa soo maingi kandale. Dopa pilyaminyipape embame dakepale waene keyange doko wambo mokwa soo mai napala ene dakepa mailinyi leya.Pee dusipa ipwa kyano pyuo simbwalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:7"
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yuu Kena yuu Galili siyamo dokona Yesumi yulu andake doko kanda soo lasaka piya. Dokome banya yanga paupau lenge yulu doko nolakaya. Dokopa banya disaepole dupwame baa kapa ingingilyamo lao suu pyapala mona maiyami.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Enakana baamoo endangimoo banya yangonge dupwape disaepole dupwa pipya yuu Kapaneame dokona lano peyami. Papala yuu dokona yuu lapo kareyami.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Dokopa Juu wambunya Pasopa nenge nenge gii doko pyaka siyamopa Yesu Jerusaleme dokona lalyuo peya.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Papala tembole anda dokona bulamakaope sipisipipi, yaka wayamupi ropo pingi akali dupwa dee kana yango alowa pingi akali dupwape pyuo peteyaminyipa kando nyiya.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Kando nyepala puu walenge lapo minyuo kambwa pyapala dupwa peparae sipisipipi bulamakaope tembole anda dokona kara nana lao pyaroko pyao ralinyi nembeya. Nembapala kana alowa pingi akali dupwana kana kulimbwanyi nembapala rate dupwa minyalyapala pyale lapa piya.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Pyale lapala yaka wayamu ropo pyao maingi akali dupwa kando dopa lamaiya. Bange dapwa minyuo pupwa. Nambana Rakanena anda dake bisinase anda ingyuo karaka nana leya.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Dokopa banya disaepole dupwame pii pyasi palenge dokona, Embena anda suu pyao yulu andake isare rao pyuo kararo, pii pyasi palenge doko suu piyami.Nambana Rakena anda dake bisinase anda ingyuo karaka nana leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:16"
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Baa dopa piyamo dokopa Juu wambu dupwame baa lamaiyuo, Renge andakende emba keta palipyamo pilyuŋu lao yulu andake mende pyuo lasaka pyaale leyami.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yesumi isingi dopa lamaiya. Tembole anda dake pyao lalinyi nembarami ramo dokopa namba yuu remasa dee piru.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Dokopa Juu wambu dupwame dopa leyami. Tembole anda dake ee kana akalisa pao kisima ipisu pakinyamange pyakambwaro piyami kande doko kaepala embame yuu rema piru letepe? leyami.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Dopa leyaminyipape Yesumi banya yanenge doko suu pyao tembole anda doko makande minyuo leyasa piya.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Dokona suu pyao baa enakana kumuo paleyamopa minyalyuo nyepeyamo dokopa banya disaepole dupwame dopa leya kande lao suu piyami. Lao suu pyapala pii pyasi palenge dokope Yesu leyamo pii dokope pii kinyilyamo lao suu piyami.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pasopa nenge nenge gii dokopa Jerusaleme karo yulu andake pipa pyuo kareyamo dupwa kandapala wambu malu dupwame banya kingi dokona kapa ingingi lao suu piyami.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Lao suu piyaminyipape Yesu nakamana mona anda kandenge dokome baa nakama pipa mona mendakinya palyapa nao kareya.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Baame isa wambunya monarena soo gisingi dokome mendeme isa akali dopa pyuo pingiŋi lao baa lamairami ingya naya.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.