João 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Yuu lama epo papeyamopa yuu Kena yuu Galili dokona singi dokona enda mende yapo nyiyami. Dokopa Yesunya endangi dokona role pyao peteya.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Dokopa Yesumoo banya disaepole pipya enda akalipa nyilyambinyi dokona kandala epena leyami.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Dopa piyambinyipa waene ipwange nao oteyamisa Yesunya endangi dokome baa lamaiyuo, Nakamana waene ipwange daalyamo leya.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Dokopa Yesumi baa dopa lamaiyuo, Embame namba aki mende pinya lao suu pilisi? Nambana yuu gii ene pyaka sepa nalyamo leya.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Leyamopape banya endangi dokome yulu pingi wambu dupwa dopa lamaiya. Baame nakama mende pipwa leya kande dokona palyuo pipwape leya.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Juu wambu dupwa nakamana yulu palengenyili pyuo yanenge wate pingi dokona lao kipwa pee kameya pakinyamange pyakambwaro kaname wasisi dusipa reteyaminyi siya.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Doko kandapala Yesumi lao, Pee dusipa ipwa kyano pyuo simbwalapape leya. Leyamo dokopa pee kambu dokona kyano pyuo simbuyami.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Dokopa, Epapu lama kamuo nyepala nenge nao petaminyi akali rapu pyuo petamo dokona minyuo pupwa leya. Dokopa minyuo peyami.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Dokopa nenge nao peteyami akali rapu pyuo peteyamo doko mee ipwa doko pao waene ipwange ingiyamo doko nakanju siya. Baa anjarae sipyamo nyimi lao soo gisa naya. (Soo gisa nayamopape yulu pingi wambu kamuyami dusipame soo gisiyami.) Baame soo gisa nayamo dokome enda yapo nyiyamo akali doko epena lapala
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 dopa lamaiya. Wambu peparaeme nakamana waene ipwange keyange doko wambo mokwa soo maingi. Mailyaminyipa wambu dupwame malu napelyaminyi dokopa enakana waene ipwange aeyange dupwa mokwa soo maingi kandale. Dopa pilyaminyipape embame dakepale waene keyange doko wambo mokwa soo mai napala ene dakepa mailinyi leya.Pee dusipa ipwa kyano pyuo simbwalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:7"
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Yuu Kena yuu Galili siyamo dokona Yesumi yulu andake doko kanda soo lasaka piya. Dokome banya yanga paupau lenge yulu doko nolakaya. Dokopa banya disaepole dupwame baa kapa ingingilyamo lao suu pyapala mona maiyami.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Enakana baamoo endangimoo banya yangonge dupwape disaepole dupwa pipya yuu Kapaneame dokona lano peyami. Papala yuu dokona yuu lapo kareyami.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Dokopa Juu wambunya Pasopa nenge nenge gii doko pyaka siyamopa Yesu Jerusaleme dokona lalyuo peya.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Papala tembole anda dokona bulamakaope sipisipipi, yaka wayamupi ropo pingi akali dupwa dee kana yango alowa pingi akali dupwape pyuo peteyaminyipa kando nyiya.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Kando nyepala puu walenge lapo minyuo kambwa pyapala dupwa peparae sipisipipi bulamakaope tembole anda dokona kara nana lao pyaroko pyao ralinyi nembeya. Nembapala kana alowa pingi akali dupwana kana kulimbwanyi nembapala rate dupwa minyalyapala pyale lapa piya.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Pyale lapala yaka wayamu ropo pyao maingi akali dupwa kando dopa lamaiya. Bange dapwa minyuo pupwa. Nambana Rakanena anda dake bisinase anda ingyuo karaka nana leya.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Dokopa banya disaepole dupwame pii pyasi palenge dokona, Embena anda suu pyao yulu andake isare rao pyuo kararo, pii pyasi palenge doko suu piyami.Nambana Rakena anda dake bisinase anda ingyuo karaka nana leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:16"
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Baa dopa piyamo dokopa Juu wambu dupwame baa lamaiyuo, Renge andakende emba keta palipyamo pilyuŋu lao yulu andake mende pyuo lasaka pyaale leyami.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yesumi isingi dopa lamaiya. Tembole anda dake pyao lalinyi nembarami ramo dokopa namba yuu remasa dee piru.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Dokopa Juu wambu dupwame dopa leyami. Tembole anda dake ee kana akalisa pao kisima ipisu pakinyamange pyakambwaro piyami kande doko kaepala embame yuu rema piru letepe? leyami.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Dopa leyaminyipape Yesumi banya yanenge doko suu pyao tembole anda doko makande minyuo leyasa piya.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Dokona suu pyao baa enakana kumuo paleyamopa minyalyuo nyepeyamo dokopa banya disaepole dupwame dopa leya kande lao suu piyami. Lao suu pyapala pii pyasi palenge dokope Yesu leyamo pii dokope pii kinyilyamo lao suu piyami.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Pasopa nenge nenge gii dokopa Jerusaleme karo yulu andake pipa pyuo kareyamo dupwa kandapala wambu malu dupwame banya kingi dokona kapa ingingi lao suu piyami.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Lao suu piyaminyipape Yesu nakamana mona anda kandenge dokome baa nakama pipa mona mendakinya palyapa nao kareya.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Baame isa wambunya monarena soo gisingi dokome mendeme isa akali dopa pyuo pingiŋi lao baa lamairami ingya naya.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.