João 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Yuu lama epo papeyamopa yuu Kena yuu Galili dokona singi dokona enda mende yapo nyiyami. Dokopa Yesunya endangi dokona role pyao peteya.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Dokopa Yesumoo banya disaepole pipya enda akalipa nyilyambinyi dokona kandala epena leyami.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Dopa piyambinyipa waene ipwange nao oteyamisa Yesunya endangi dokome baa lamaiyuo, Nakamana waene ipwange daalyamo leya.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Dokopa Yesumi baa dopa lamaiyuo, Embame namba aki mende pinya lao suu pilisi? Nambana yuu gii ene pyaka sepa nalyamo leya.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Leyamopape banya endangi dokome yulu pingi wambu dupwa dopa lamaiya. Baame nakama mende pipwa leya kande dokona palyuo pipwape leya.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Juu wambu dupwa nakamana yulu palengenyili pyuo yanenge wate pingi dokona lao kipwa pee kameya pakinyamange pyakambwaro kaname wasisi dusipa reteyaminyi siya.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Doko kandapala Yesumi lao, Pee dusipa ipwa kyano pyuo simbwalapape leya. Leyamo dokopa pee kambu dokona kyano pyuo simbuyami.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Dokopa, Epapu lama kamuo nyepala nenge nao petaminyi akali rapu pyuo petamo dokona minyuo pupwa leya. Dokopa minyuo peyami.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Dokopa nenge nao peteyami akali rapu pyuo peteyamo doko mee ipwa doko pao waene ipwange ingiyamo doko nakanju siya. Baa anjarae sipyamo nyimi lao soo gisa naya. (Soo gisa nayamopape yulu pingi wambu kamuyami dusipame soo gisiyami.) Baame soo gisa nayamo dokome enda yapo nyiyamo akali doko epena lapala
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 dopa lamaiya. Wambu peparaeme nakamana waene ipwange keyange doko wambo mokwa soo maingi. Mailyaminyipa wambu dupwame malu napelyaminyi dokopa enakana waene ipwange aeyange dupwa mokwa soo maingi kandale. Dopa pilyaminyipape embame dakepale waene keyange doko wambo mokwa soo mai napala ene dakepa mailinyi leya.Pee dusipa ipwa kyano pyuo simbwalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:7"
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yuu Kena yuu Galili siyamo dokona Yesumi yulu andake doko kanda soo lasaka piya. Dokome banya yanga paupau lenge yulu doko nolakaya. Dokopa banya disaepole dupwame baa kapa ingingilyamo lao suu pyapala mona maiyami.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Enakana baamoo endangimoo banya yangonge dupwape disaepole dupwa pipya yuu Kapaneame dokona lano peyami. Papala yuu dokona yuu lapo kareyami.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Dokopa Juu wambunya Pasopa nenge nenge gii doko pyaka siyamopa Yesu Jerusaleme dokona lalyuo peya.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Papala tembole anda dokona bulamakaope sipisipipi, yaka wayamupi ropo pingi akali dupwa dee kana yango alowa pingi akali dupwape pyuo peteyaminyipa kando nyiya.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Kando nyepala puu walenge lapo minyuo kambwa pyapala dupwa peparae sipisipipi bulamakaope tembole anda dokona kara nana lao pyaroko pyao ralinyi nembeya. Nembapala kana alowa pingi akali dupwana kana kulimbwanyi nembapala rate dupwa minyalyapala pyale lapa piya.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Pyale lapala yaka wayamu ropo pyao maingi akali dupwa kando dopa lamaiya. Bange dapwa minyuo pupwa. Nambana Rakanena anda dake bisinase anda ingyuo karaka nana leya.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Dokopa banya disaepole dupwame pii pyasi palenge dokona, Embena anda suu pyao yulu andake isare rao pyuo kararo, pii pyasi palenge doko suu piyami.Nambana Rakena anda dake bisinase anda ingyuo karaka nana leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:16"
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Baa dopa piyamo dokopa Juu wambu dupwame baa lamaiyuo, Renge andakende emba keta palipyamo pilyuŋu lao yulu andake mende pyuo lasaka pyaale leyami.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesumi isingi dopa lamaiya. Tembole anda dake pyao lalinyi nembarami ramo dokopa namba yuu remasa dee piru.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Dokopa Juu wambu dupwame dopa leyami. Tembole anda dake ee kana akalisa pao kisima ipisu pakinyamange pyakambwaro piyami kande doko kaepala embame yuu rema piru letepe? leyami.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Dopa leyaminyipape Yesumi banya yanenge doko suu pyao tembole anda doko makande minyuo leyasa piya.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Dokona suu pyao baa enakana kumuo paleyamopa minyalyuo nyepeyamo dokopa banya disaepole dupwame dopa leya kande lao suu piyami. Lao suu pyapala pii pyasi palenge dokope Yesu leyamo pii dokope pii kinyilyamo lao suu piyami.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Pasopa nenge nenge gii dokopa Jerusaleme karo yulu andake pipa pyuo kareyamo dupwa kandapala wambu malu dupwame banya kingi dokona kapa ingingi lao suu piyami.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Lao suu piyaminyipape Yesu nakamana mona anda kandenge dokome baa nakama pipa mona mendakinya palyapa nao kareya.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Baame isa wambunya monarena soo gisingi dokome mendeme isa akali dopa pyuo pingiŋi lao baa lamairami ingya naya.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.