João 19
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Dokopa Pailateme Yesu nyuo pyaroko pinya leya.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Dokopa yanda singi dupwame nepereke lapome minyuo kamenyongwapala lengyapu pipala banya kyawa dokona pee pyakamipala baa komau konele mende bolembale lakamiyami.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Lakamipala baa kareya dokona epapala, Emba Juu wambunya Kiŋi doko karalenelyamo, lapala baa kingi kapeme piyami.Emba Juu wambunya Kiŋi doko karalenelyamo, leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:3"
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Juu wambu kareyami dokona Pailateme kamanda dee papala, Baa koo mende pii napyaŋa lao soo kandapilyamo lao selapase, lapala, Nakama karaminyi dokona baa potemo lanyuo epelyo kande, leya.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Dokopa Yesu nepereke lengyapu pisi pee piro karo komau konele bolembale laro karo piyamopa kamanda epeya. Pailateme nakama lamaiyuo, Akali laminyi doko dake, leya.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Purisi akali mupwa dupwape yanda singi dupwapeme wangonali pyuo lapala, Baa isa mamandona pyao palya, baa isa mamandona pyao palya, leyami. Pailateme nakama lamaiyuo, Nambame baa koo mende pii napyaŋa lao soo kandapunupape nakama rangeme baa nyepala isa mamandona pyao palyalapape, leya.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Juu akali dupwame baa lamaiyuo, Baa Anatunya Ikinyingi ingyuo karo lapyamosa dokona namwana mawa pii mende palamo dokome baa kumara ingilyamo leyami.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Dopa leyaminyi sepala Pailate dee pakaya.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Pakapala kote singi anda dee kolando papala Yesu lamaiyuo, Emba anja karo epee? leya. Dopa leyamopa Yesumi isingi mende laa naya.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Dokona Pailateme baa lamaiyuo, Namba pii mende langiri ingya nalyase? Emba mokwaro dokope isa mamandona pyao palyaro dokope range doko namba keta palamo lao emba see nalese? leya.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Embame namba kando mende suu pilyu ote lao kapa piro lao karene renge porai doko Ketaerena dokome emba jii napyali doko embame mende piri ingya napyali. Dokona namba nyuo emba jipyamo akali doko koo wakasa pipya ingilyamo.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Dopa leyamo dokopa Pailateme baa mokwalana piya. Dopa piyamopape Juu wambu dupwame pii porakaiyuo kaeyo lapala, Akali doko embame mokware ramo doko embame Sisa puu minya naresa pira. Akali mendemepe namba kiŋi ingyuo karo larami dupwa Sisa kando sisu nyuo kararasa pira leyami.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Dopa leyaminyi sepala dokopa Pailate Yesu kamanda lanyuo papala panda mende Kaname Rambi Kwaasi lenge dokona pao peteya. (Panda doko Ipuru pii lao Gapara lenge.)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Pasopa nenge narama lao rapa rapa pingi andawai korokama towalo keloke ingyuowale gii doko pyaka siya. Baame Juu wambu dupwa lamaiyuo, Dake nakamana kiŋi akali, leya.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Nakamame wangonapi pyuo lao, Baa pyao nemba, pyao nemba, isa mamandona pyao palya leyami. Pailateme nakama lamaiyuo, Nakamana kiŋi doko isa mamandona pyao palyakarolyase? leya. Purisi mupwa dupwame isingi lamaiyuo, Sisa baa iki namwana kiŋi ingyuo karapyamopa mende kara nalyamo leyami.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Dokopa baa kapa isa mamandona pyao palyarami doko kapa lao nakama maiya.Yesu baa range banya isa mamando doko soo netarena peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:17"
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Dokopa Yesu nyiyaminyipa baa range banya isa mamando doko soo netarena pao yuu kingi Kyawa Kuli lenge (Ipuru pii lao Golokota lenge) dokona peya.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Dokona baa isa mamandona pyao palyiyami. Akali lama opetae Yesu kanya dokona paleyamopa dolapo parali dolapona pyao palyiyami.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailate baame pii renge dokona pepa pyapala isa mamando doko pyanyi palyiya. Yesu Nasarete range Juu wambunya Kiŋi lao pyasi paleya.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Yesu isa mamandona pyao palyiyami yuu doko anda malu palyuo karenge dokona repeta siyamo dokome Juu wambu malumi pii doko kando yaka leyami. Pii doko Ipuru pii Orome pii Giriki piipi dusipana lao pyasi paleya.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Dokopa purisi mupwa dupwame Pailate lamaiyuo, Juu wambunya Kiŋi, lao palyapi doko kaepala, Akali dakeme namba Juu wambunya Kiŋi lapya, lao pyape leyami.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pailateme lao, Pii pyapu doko pyalu pyao pyapu, leya.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Yanda singi dusipame Yesu isa mamandona pyao palyapala banya komau dusipa nyepala nakama akali kisima suu pyao bange kisimasa lao malu palyuo sereyami. Dopa piyaminyipape banya pee pingi londe doko kii pyuo wapwa napala mee wapwalu wapuo wapuyami doko kando dopa leyami.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Pilya namane, lapala apimi embone piso nyera lao yulu mende pyuo piyami. Pii pyasi doko,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Dopa piyaminyipape Yesunya isa mamando repeta dokona banya endangimoo endanginya kakingi dokomoo Maria Kiliopasana etenge dokomoo Maria Makatala range dokomoo kareyami.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesumi banya endangipa disaepole mende baame mona reteya dokopa repeta kareyambinyi kandapala endangi lamaiyuo, Enda, embena ikinyi kandape leya.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Lapala disaepole doko lamaiyuo, Embena endakinyi dolo karamo kandape leya. Dokopa disaepole dokome enda doko banya anda dokona lanyuo pao piso karo piyambi.Pyuo otalyano leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:30"
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Enakana Yesumi banya yulu peparae dupwana lumwa pyaamo lao soo gisapala pii pyasi paleyamuli pyuo dopa leya. Namba nano pilyamo leya.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Pere warake mendena waene ipwange kau pingi simbuo peteyamopa dusa siya. Siyamo dokona isa lumbi mende waene dokona poeyo nyepala isa kingi isope lenge dokona bwuakiki pipala banya kambu dokona suu leyami.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yesumi waene kau pingi doko napala baame lao, Pyuo otalyano leya. Lapala ayemba pongwa napala kumuyamopa imambu rekya lao peya.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Yuu gii rapa rapa pingi angi doko pyaka siyasa koro petenge pyaka selana piyamo yanenge kaoma dusipa yuu gii koro petenge dokopa isa mamandona palyuo kara nami lapala Juu akali dupwame Pailate piso soo, Nakamana kimbu pyao roo pyapala yanenge kaoma dusipa nyuo neta kakondenale leyami.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Dopa leyaminyi dokona yanda singi dusipame epapala akali dalya kaepeta paleyamo dokona kimbu wambo pyao roo pyapala akali mende baa role pyao isa mamandona pyao palyiyami dokona kimbu opetae minyuo roo piyami.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Roo pyapala, Yesu paleyamo dokona epapala baa kumapapyalyamo lao kandapala banya kimbu pyao roo pyaa nayami.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Roo pyaa nayaminyipape yanda singi dokona mendeme banya mamanda doko kakumi arikiya. Dokopa ipwange ranjamape pale pale epeya.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Dopa pyuo piyaminyi kandeya akali dokome nakama opetae kinyi leelyamo lao suu pyalapape lao rolo leya. Banya rolo lenge pii doko kinyi keta karelyamopa kinyi letono lao soo gisingi.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Kuli roo pyao pii nayami doko, Banya kuli mendepe roo pyao pii nara, lao Baepolena paleyamuli pyuo piyami.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Dee, pii pyasi mende dopa lao palamo, Akali mende arikyarami doko kando kararami.Yesunya yanenge komaukeyange dokome yama piyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:40"
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Enakana dokopa Josepe Arimatia range doko Yesunya disaepole doŋo Juu wambu dupwa kando pakapala wakale mende ingyuo dupwana kareya dokome Pailate piso soo, Yesunya yanenge kaoma nyuo minyuo kakondarowale leya. Dokopa Pailate, Kapa leya. Dopa leyamo dokopa baame epapala banya yanenge kaoma doko nyuo minyuo peya.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikotimasa wamba Yesu kareyamo dokona kukwa mendepa epeya doko baame rendamu pingi bange mwua lenge dokopa luli lenge isa mendepa alose lenge dolapo minyuo kiminjasi ama kenda malu doko minyuo epeya.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Nakabame Juu wambunya wambu malu pinginyili pyuo Yesunya yanenge kaoma doko nyuo luli lenge bange palyuo komau keyange dokome yama piyami.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Baa isa mamandona pyao palyiyami yuu doko ee repeta. Ee dokona malu anda mende wambu mendali malu pipa nangende siya.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Juu wambu dupwame dee yangama dokopa koro andake pyaka sera lao rapa rapa pingi yuu gii doko pyaka siyasa malu anda doko repeta siyamosa Yesu dokona palyiyami.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.