João 19

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dokopa Pailateme Yesu nyuo pyaroko pinya leya.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Dokopa yanda singi dupwame nepereke lapome minyuo kamenyongwapala lengyapu pipala banya kyawa dokona pee pyakamipala baa komau konele mende bolembale lakamiyami.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Lakamipala baa kareya dokona epapala, Emba Juu wambunya Kiŋi doko karalenelyamo, lapala baa kingi kapeme piyami.Emba Juu wambunya Kiŋi doko karalenelyamo, leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:3"
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Juu wambu kareyami dokona Pailateme kamanda dee papala, Baa koo mende pii napyaŋa lao soo kandapilyamo lao selapase, lapala, Nakama karaminyi dokona baa potemo lanyuo epelyo kande, leya.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Dokopa Yesu nepereke lengyapu pisi pee piro karo komau konele bolembale laro karo piyamopa kamanda epeya. Pailateme nakama lamaiyuo, Akali laminyi doko dake, leya.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Purisi akali mupwa dupwape yanda singi dupwapeme wangonali pyuo lapala, Baa isa mamandona pyao palya, baa isa mamandona pyao palya, leyami. Pailateme nakama lamaiyuo, Nambame baa koo mende pii napyaŋa lao soo kandapunupape nakama rangeme baa nyepala isa mamandona pyao palyalapape, leya.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Juu akali dupwame baa lamaiyuo, Baa Anatunya Ikinyingi ingyuo karo lapyamosa dokona namwana mawa pii mende palamo dokome baa kumara ingilyamo leyami.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Dopa leyaminyi sepala Pailate dee pakaya.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Pakapala kote singi anda dee kolando papala Yesu lamaiyuo, Emba anja karo epee? leya. Dopa leyamopa Yesumi isingi mende laa naya.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dokona Pailateme baa lamaiyuo, Namba pii mende langiri ingya nalyase? Emba mokwaro dokope isa mamandona pyao palyaro dokope range doko namba keta palamo lao emba see nalese? leya.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Embame namba kando mende suu pilyu ote lao kapa piro lao karene renge porai doko Ketaerena dokome emba jii napyali doko embame mende piri ingya napyali. Dokona namba nyuo emba jipyamo akali doko koo wakasa pipya ingilyamo.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Dopa leyamo dokopa Pailateme baa mokwalana piya. Dopa piyamopape Juu wambu dupwame pii porakaiyuo kaeyo lapala, Akali doko embame mokware ramo doko embame Sisa puu minya naresa pira. Akali mendemepe namba kiŋi ingyuo karo larami dupwa Sisa kando sisu nyuo kararasa pira leyami.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Dopa leyaminyi sepala dokopa Pailate Yesu kamanda lanyuo papala panda mende Kaname Rambi Kwaasi lenge dokona pao peteya. (Panda doko Ipuru pii lao Gapara lenge.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Pasopa nenge narama lao rapa rapa pingi andawai korokama towalo keloke ingyuowale gii doko pyaka siya. Baame Juu wambu dupwa lamaiyuo, Dake nakamana kiŋi akali, leya.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Nakamame wangonapi pyuo lao, Baa pyao nemba, pyao nemba, isa mamandona pyao palya leyami. Pailateme nakama lamaiyuo, Nakamana kiŋi doko isa mamandona pyao palyakarolyase? leya. Purisi mupwa dupwame isingi lamaiyuo, Sisa baa iki namwana kiŋi ingyuo karapyamopa mende kara nalyamo leyami.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Dokopa baa kapa isa mamandona pyao palyarami doko kapa lao nakama maiya.Yesu baa range banya isa mamando doko soo netarena peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:17"
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Dokopa Yesu nyiyaminyipa baa range banya isa mamando doko soo netarena pao yuu kingi Kyawa Kuli lenge (Ipuru pii lao Golokota lenge) dokona peya.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Dokona baa isa mamandona pyao palyiyami. Akali lama opetae Yesu kanya dokona paleyamopa dolapo parali dolapona pyao palyiyami.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailate baame pii renge dokona pepa pyapala isa mamando doko pyanyi palyiya. Yesu Nasarete range Juu wambunya Kiŋi lao pyasi paleya.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yesu isa mamandona pyao palyiyami yuu doko anda malu palyuo karenge dokona repeta siyamo dokome Juu wambu malumi pii doko kando yaka leyami. Pii doko Ipuru pii Orome pii Giriki piipi dusipana lao pyasi paleya.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Dokopa purisi mupwa dupwame Pailate lamaiyuo, Juu wambunya Kiŋi, lao palyapi doko kaepala, Akali dakeme namba Juu wambunya Kiŋi lapya, lao pyape leyami.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pailateme lao, Pii pyapu doko pyalu pyao pyapu, leya.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Yanda singi dusipame Yesu isa mamandona pyao palyapala banya komau dusipa nyepala nakama akali kisima suu pyao bange kisimasa lao malu palyuo sereyami. Dopa piyaminyipape banya pee pingi londe doko kii pyuo wapwa napala mee wapwalu wapuo wapuyami doko kando dopa leyami.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Pilya namane, lapala apimi embone piso nyera lao yulu mende pyuo piyami. Pii pyasi doko,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Dopa piyaminyipape Yesunya isa mamando repeta dokona banya endangimoo endanginya kakingi dokomoo Maria Kiliopasana etenge dokomoo Maria Makatala range dokomoo kareyami.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesumi banya endangipa disaepole mende baame mona reteya dokopa repeta kareyambinyi kandapala endangi lamaiyuo, Enda, embena ikinyi kandape leya.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Lapala disaepole doko lamaiyuo, Embena endakinyi dolo karamo kandape leya. Dokopa disaepole dokome enda doko banya anda dokona lanyuo pao piso karo piyambi.Pyuo otalyano leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:30"
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Enakana Yesumi banya yulu peparae dupwana lumwa pyaamo lao soo gisapala pii pyasi paleyamuli pyuo dopa leya. Namba nano pilyamo leya.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Pere warake mendena waene ipwange kau pingi simbuo peteyamopa dusa siya. Siyamo dokona isa lumbi mende waene dokona poeyo nyepala isa kingi isope lenge dokona bwuakiki pipala banya kambu dokona suu leyami.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesumi waene kau pingi doko napala baame lao, Pyuo otalyano leya. Lapala ayemba pongwa napala kumuyamopa imambu rekya lao peya.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Yuu gii rapa rapa pingi angi doko pyaka siyasa koro petenge pyaka selana piyamo yanenge kaoma dusipa yuu gii koro petenge dokopa isa mamandona palyuo kara nami lapala Juu akali dupwame Pailate piso soo, Nakamana kimbu pyao roo pyapala yanenge kaoma dusipa nyuo neta kakondenale leyami.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Dopa leyaminyi dokona yanda singi dusipame epapala akali dalya kaepeta paleyamo dokona kimbu wambo pyao roo pyapala akali mende baa role pyao isa mamandona pyao palyiyami dokona kimbu opetae minyuo roo piyami.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Roo pyapala, Yesu paleyamo dokona epapala baa kumapapyalyamo lao kandapala banya kimbu pyao roo pyaa nayami.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Roo pyaa nayaminyipape yanda singi dokona mendeme banya mamanda doko kakumi arikiya. Dokopa ipwange ranjamape pale pale epeya.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Dopa pyuo piyaminyi kandeya akali dokome nakama opetae kinyi leelyamo lao suu pyalapape lao rolo leya. Banya rolo lenge pii doko kinyi keta karelyamopa kinyi letono lao soo gisingi.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Kuli roo pyao pii nayami doko, Banya kuli mendepe roo pyao pii nara, lao Baepolena paleyamuli pyuo piyami.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Dee, pii pyasi mende dopa lao palamo, Akali mende arikyarami doko kando kararami.Yesunya yanenge komaukeyange dokome yama piyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:40"
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Enakana dokopa Josepe Arimatia range doko Yesunya disaepole doŋo Juu wambu dupwa kando pakapala wakale mende ingyuo dupwana kareya dokome Pailate piso soo, Yesunya yanenge kaoma nyuo minyuo kakondarowale leya. Dokopa Pailate, Kapa leya. Dopa leyamo dokopa baame epapala banya yanenge kaoma doko nyuo minyuo peya.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikotimasa wamba Yesu kareyamo dokona kukwa mendepa epeya doko baame rendamu pingi bange mwua lenge dokopa luli lenge isa mendepa alose lenge dolapo minyuo kiminjasi ama kenda malu doko minyuo epeya.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Nakabame Juu wambunya wambu malu pinginyili pyuo Yesunya yanenge kaoma doko nyuo luli lenge bange palyuo komau keyange dokome yama piyami.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Baa isa mamandona pyao palyiyami yuu doko ee repeta. Ee dokona malu anda mende wambu mendali malu pipa nangende siya.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Juu wambu dupwame dee yangama dokopa koro andake pyaka sera lao rapa rapa pingi yuu gii doko pyaka siyasa malu anda doko repeta siyamosa Yesu dokona palyiyami.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.