João 19

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dokopa Pailateme Yesu nyuo pyaroko pinya leya.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Dokopa yanda singi dupwame nepereke lapome minyuo kamenyongwapala lengyapu pipala banya kyawa dokona pee pyakamipala baa komau konele mende bolembale lakamiyami.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Lakamipala baa kareya dokona epapala, Emba Juu wambunya Kiŋi doko karalenelyamo, lapala baa kingi kapeme piyami.Emba Juu wambunya Kiŋi doko karalenelyamo, leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:3"
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Juu wambu kareyami dokona Pailateme kamanda dee papala, Baa koo mende pii napyaŋa lao soo kandapilyamo lao selapase, lapala, Nakama karaminyi dokona baa potemo lanyuo epelyo kande, leya.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Dokopa Yesu nepereke lengyapu pisi pee piro karo komau konele bolembale laro karo piyamopa kamanda epeya. Pailateme nakama lamaiyuo, Akali laminyi doko dake, leya.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Purisi akali mupwa dupwape yanda singi dupwapeme wangonali pyuo lapala, Baa isa mamandona pyao palya, baa isa mamandona pyao palya, leyami. Pailateme nakama lamaiyuo, Nambame baa koo mende pii napyaŋa lao soo kandapunupape nakama rangeme baa nyepala isa mamandona pyao palyalapape, leya.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Juu akali dupwame baa lamaiyuo, Baa Anatunya Ikinyingi ingyuo karo lapyamosa dokona namwana mawa pii mende palamo dokome baa kumara ingilyamo leyami.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Dopa leyaminyi sepala Pailate dee pakaya.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Pakapala kote singi anda dee kolando papala Yesu lamaiyuo, Emba anja karo epee? leya. Dopa leyamopa Yesumi isingi mende laa naya.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dokona Pailateme baa lamaiyuo, Namba pii mende langiri ingya nalyase? Emba mokwaro dokope isa mamandona pyao palyaro dokope range doko namba keta palamo lao emba see nalese? leya.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Embame namba kando mende suu pilyu ote lao kapa piro lao karene renge porai doko Ketaerena dokome emba jii napyali doko embame mende piri ingya napyali. Dokona namba nyuo emba jipyamo akali doko koo wakasa pipya ingilyamo.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Dopa leyamo dokopa Pailateme baa mokwalana piya. Dopa piyamopape Juu wambu dupwame pii porakaiyuo kaeyo lapala, Akali doko embame mokware ramo doko embame Sisa puu minya naresa pira. Akali mendemepe namba kiŋi ingyuo karo larami dupwa Sisa kando sisu nyuo kararasa pira leyami.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Dopa leyaminyi sepala dokopa Pailate Yesu kamanda lanyuo papala panda mende Kaname Rambi Kwaasi lenge dokona pao peteya. (Panda doko Ipuru pii lao Gapara lenge.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Pasopa nenge narama lao rapa rapa pingi andawai korokama towalo keloke ingyuowale gii doko pyaka siya. Baame Juu wambu dupwa lamaiyuo, Dake nakamana kiŋi akali, leya.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Nakamame wangonapi pyuo lao, Baa pyao nemba, pyao nemba, isa mamandona pyao palya leyami. Pailateme nakama lamaiyuo, Nakamana kiŋi doko isa mamandona pyao palyakarolyase? leya. Purisi mupwa dupwame isingi lamaiyuo, Sisa baa iki namwana kiŋi ingyuo karapyamopa mende kara nalyamo leyami.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Dokopa baa kapa isa mamandona pyao palyarami doko kapa lao nakama maiya.Yesu baa range banya isa mamando doko soo netarena peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:17"
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Dokopa Yesu nyiyaminyipa baa range banya isa mamando doko soo netarena pao yuu kingi Kyawa Kuli lenge (Ipuru pii lao Golokota lenge) dokona peya.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Dokona baa isa mamandona pyao palyiyami. Akali lama opetae Yesu kanya dokona paleyamopa dolapo parali dolapona pyao palyiyami.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailate baame pii renge dokona pepa pyapala isa mamando doko pyanyi palyiya. Yesu Nasarete range Juu wambunya Kiŋi lao pyasi paleya.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yesu isa mamandona pyao palyiyami yuu doko anda malu palyuo karenge dokona repeta siyamo dokome Juu wambu malumi pii doko kando yaka leyami. Pii doko Ipuru pii Orome pii Giriki piipi dusipana lao pyasi paleya.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Dokopa purisi mupwa dupwame Pailate lamaiyuo, Juu wambunya Kiŋi, lao palyapi doko kaepala, Akali dakeme namba Juu wambunya Kiŋi lapya, lao pyape leyami.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pailateme lao, Pii pyapu doko pyalu pyao pyapu, leya.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Yanda singi dusipame Yesu isa mamandona pyao palyapala banya komau dusipa nyepala nakama akali kisima suu pyao bange kisimasa lao malu palyuo sereyami. Dopa piyaminyipape banya pee pingi londe doko kii pyuo wapwa napala mee wapwalu wapuo wapuyami doko kando dopa leyami.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Pilya namane, lapala apimi embone piso nyera lao yulu mende pyuo piyami. Pii pyasi doko,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Dopa piyaminyipape Yesunya isa mamando repeta dokona banya endangimoo endanginya kakingi dokomoo Maria Kiliopasana etenge dokomoo Maria Makatala range dokomoo kareyami.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesumi banya endangipa disaepole mende baame mona reteya dokopa repeta kareyambinyi kandapala endangi lamaiyuo, Enda, embena ikinyi kandape leya.
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Lapala disaepole doko lamaiyuo, Embena endakinyi dolo karamo kandape leya. Dokopa disaepole dokome enda doko banya anda dokona lanyuo pao piso karo piyambi.Pyuo otalyano leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:30"
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Enakana Yesumi banya yulu peparae dupwana lumwa pyaamo lao soo gisapala pii pyasi paleyamuli pyuo dopa leya. Namba nano pilyamo leya.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Pere warake mendena waene ipwange kau pingi simbuo peteyamopa dusa siya. Siyamo dokona isa lumbi mende waene dokona poeyo nyepala isa kingi isope lenge dokona bwuakiki pipala banya kambu dokona suu leyami.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesumi waene kau pingi doko napala baame lao, Pyuo otalyano leya. Lapala ayemba pongwa napala kumuyamopa imambu rekya lao peya.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yuu gii rapa rapa pingi angi doko pyaka siyasa koro petenge pyaka selana piyamo yanenge kaoma dusipa yuu gii koro petenge dokopa isa mamandona palyuo kara nami lapala Juu akali dupwame Pailate piso soo, Nakamana kimbu pyao roo pyapala yanenge kaoma dusipa nyuo neta kakondenale leyami.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Dopa leyaminyi dokona yanda singi dusipame epapala akali dalya kaepeta paleyamo dokona kimbu wambo pyao roo pyapala akali mende baa role pyao isa mamandona pyao palyiyami dokona kimbu opetae minyuo roo piyami.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Roo pyapala, Yesu paleyamo dokona epapala baa kumapapyalyamo lao kandapala banya kimbu pyao roo pyaa nayami.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Roo pyaa nayaminyipape yanda singi dokona mendeme banya mamanda doko kakumi arikiya. Dokopa ipwange ranjamape pale pale epeya.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Dopa pyuo piyaminyi kandeya akali dokome nakama opetae kinyi leelyamo lao suu pyalapape lao rolo leya. Banya rolo lenge pii doko kinyi keta karelyamopa kinyi letono lao soo gisingi.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Kuli roo pyao pii nayami doko, Banya kuli mendepe roo pyao pii nara, lao Baepolena paleyamuli pyuo piyami.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Dee, pii pyasi mende dopa lao palamo, Akali mende arikyarami doko kando kararami.Yesunya yanenge komaukeyange dokome yama piyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:40"
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Enakana dokopa Josepe Arimatia range doko Yesunya disaepole doŋo Juu wambu dupwa kando pakapala wakale mende ingyuo dupwana kareya dokome Pailate piso soo, Yesunya yanenge kaoma nyuo minyuo kakondarowale leya. Dokopa Pailate, Kapa leya. Dopa leyamo dokopa baame epapala banya yanenge kaoma doko nyuo minyuo peya.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikotimasa wamba Yesu kareyamo dokona kukwa mendepa epeya doko baame rendamu pingi bange mwua lenge dokopa luli lenge isa mendepa alose lenge dolapo minyuo kiminjasi ama kenda malu doko minyuo epeya.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Nakabame Juu wambunya wambu malu pinginyili pyuo Yesunya yanenge kaoma doko nyuo luli lenge bange palyuo komau keyange dokome yama piyami.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Baa isa mamandona pyao palyiyami yuu doko ee repeta. Ee dokona malu anda mende wambu mendali malu pipa nangende siya.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Juu wambu dupwame dee yangama dokopa koro andake pyaka sera lao rapa rapa pingi yuu gii doko pyaka siyasa malu anda doko repeta siyamosa Yesu dokona palyiyami.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.