João 19

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dokopa Pailateme Yesu nyuo pyaroko pinya leya.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Dokopa yanda singi dupwame nepereke lapome minyuo kamenyongwapala lengyapu pipala banya kyawa dokona pee pyakamipala baa komau konele mende bolembale lakamiyami.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Lakamipala baa kareya dokona epapala, Emba Juu wambunya Kiŋi doko karalenelyamo, lapala baa kingi kapeme piyami.Emba Juu wambunya Kiŋi doko karalenelyamo, leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:3"
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Juu wambu kareyami dokona Pailateme kamanda dee papala, Baa koo mende pii napyaŋa lao soo kandapilyamo lao selapase, lapala, Nakama karaminyi dokona baa potemo lanyuo epelyo kande, leya.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Dokopa Yesu nepereke lengyapu pisi pee piro karo komau konele bolembale laro karo piyamopa kamanda epeya. Pailateme nakama lamaiyuo, Akali laminyi doko dake, leya.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Purisi akali mupwa dupwape yanda singi dupwapeme wangonali pyuo lapala, Baa isa mamandona pyao palya, baa isa mamandona pyao palya, leyami. Pailateme nakama lamaiyuo, Nambame baa koo mende pii napyaŋa lao soo kandapunupape nakama rangeme baa nyepala isa mamandona pyao palyalapape, leya.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Juu akali dupwame baa lamaiyuo, Baa Anatunya Ikinyingi ingyuo karo lapyamosa dokona namwana mawa pii mende palamo dokome baa kumara ingilyamo leyami.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Dopa leyaminyi sepala Pailate dee pakaya.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Pakapala kote singi anda dee kolando papala Yesu lamaiyuo, Emba anja karo epee? leya. Dopa leyamopa Yesumi isingi mende laa naya.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dokona Pailateme baa lamaiyuo, Namba pii mende langiri ingya nalyase? Emba mokwaro dokope isa mamandona pyao palyaro dokope range doko namba keta palamo lao emba see nalese? leya.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Embame namba kando mende suu pilyu ote lao kapa piro lao karene renge porai doko Ketaerena dokome emba jii napyali doko embame mende piri ingya napyali. Dokona namba nyuo emba jipyamo akali doko koo wakasa pipya ingilyamo.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Dopa leyamo dokopa Pailateme baa mokwalana piya. Dopa piyamopape Juu wambu dupwame pii porakaiyuo kaeyo lapala, Akali doko embame mokware ramo doko embame Sisa puu minya naresa pira. Akali mendemepe namba kiŋi ingyuo karo larami dupwa Sisa kando sisu nyuo kararasa pira leyami.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Dopa leyaminyi sepala dokopa Pailate Yesu kamanda lanyuo papala panda mende Kaname Rambi Kwaasi lenge dokona pao peteya. (Panda doko Ipuru pii lao Gapara lenge.)
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Pasopa nenge narama lao rapa rapa pingi andawai korokama towalo keloke ingyuowale gii doko pyaka siya. Baame Juu wambu dupwa lamaiyuo, Dake nakamana kiŋi akali, leya.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Nakamame wangonapi pyuo lao, Baa pyao nemba, pyao nemba, isa mamandona pyao palya leyami. Pailateme nakama lamaiyuo, Nakamana kiŋi doko isa mamandona pyao palyakarolyase? leya. Purisi mupwa dupwame isingi lamaiyuo, Sisa baa iki namwana kiŋi ingyuo karapyamopa mende kara nalyamo leyami.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Dokopa baa kapa isa mamandona pyao palyarami doko kapa lao nakama maiya.Yesu baa range banya isa mamando doko soo netarena peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:17"
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Dokopa Yesu nyiyaminyipa baa range banya isa mamando doko soo netarena pao yuu kingi Kyawa Kuli lenge (Ipuru pii lao Golokota lenge) dokona peya.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Dokona baa isa mamandona pyao palyiyami. Akali lama opetae Yesu kanya dokona paleyamopa dolapo parali dolapona pyao palyiyami.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailate baame pii renge dokona pepa pyapala isa mamando doko pyanyi palyiya. Yesu Nasarete range Juu wambunya Kiŋi lao pyasi paleya.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yesu isa mamandona pyao palyiyami yuu doko anda malu palyuo karenge dokona repeta siyamo dokome Juu wambu malumi pii doko kando yaka leyami. Pii doko Ipuru pii Orome pii Giriki piipi dusipana lao pyasi paleya.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Dokopa purisi mupwa dupwame Pailate lamaiyuo, Juu wambunya Kiŋi, lao palyapi doko kaepala, Akali dakeme namba Juu wambunya Kiŋi lapya, lao pyape leyami.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pailateme lao, Pii pyapu doko pyalu pyao pyapu, leya.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Yanda singi dusipame Yesu isa mamandona pyao palyapala banya komau dusipa nyepala nakama akali kisima suu pyao bange kisimasa lao malu palyuo sereyami. Dopa piyaminyipape banya pee pingi londe doko kii pyuo wapwa napala mee wapwalu wapuo wapuyami doko kando dopa leyami.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Pilya namane, lapala apimi embone piso nyera lao yulu mende pyuo piyami. Pii pyasi doko,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Dopa piyaminyipape Yesunya isa mamando repeta dokona banya endangimoo endanginya kakingi dokomoo Maria Kiliopasana etenge dokomoo Maria Makatala range dokomoo kareyami.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yesumi banya endangipa disaepole mende baame mona reteya dokopa repeta kareyambinyi kandapala endangi lamaiyuo, Enda, embena ikinyi kandape leya.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Lapala disaepole doko lamaiyuo, Embena endakinyi dolo karamo kandape leya. Dokopa disaepole dokome enda doko banya anda dokona lanyuo pao piso karo piyambi.Pyuo otalyano leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:30"
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Enakana Yesumi banya yulu peparae dupwana lumwa pyaamo lao soo gisapala pii pyasi paleyamuli pyuo dopa leya. Namba nano pilyamo leya.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Pere warake mendena waene ipwange kau pingi simbuo peteyamopa dusa siya. Siyamo dokona isa lumbi mende waene dokona poeyo nyepala isa kingi isope lenge dokona bwuakiki pipala banya kambu dokona suu leyami.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Yesumi waene kau pingi doko napala baame lao, Pyuo otalyano leya. Lapala ayemba pongwa napala kumuyamopa imambu rekya lao peya.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yuu gii rapa rapa pingi angi doko pyaka siyasa koro petenge pyaka selana piyamo yanenge kaoma dusipa yuu gii koro petenge dokopa isa mamandona palyuo kara nami lapala Juu akali dupwame Pailate piso soo, Nakamana kimbu pyao roo pyapala yanenge kaoma dusipa nyuo neta kakondenale leyami.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Dopa leyaminyi dokona yanda singi dusipame epapala akali dalya kaepeta paleyamo dokona kimbu wambo pyao roo pyapala akali mende baa role pyao isa mamandona pyao palyiyami dokona kimbu opetae minyuo roo piyami.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Roo pyapala, Yesu paleyamo dokona epapala baa kumapapyalyamo lao kandapala banya kimbu pyao roo pyaa nayami.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Roo pyaa nayaminyipape yanda singi dokona mendeme banya mamanda doko kakumi arikiya. Dokopa ipwange ranjamape pale pale epeya.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Dopa pyuo piyaminyi kandeya akali dokome nakama opetae kinyi leelyamo lao suu pyalapape lao rolo leya. Banya rolo lenge pii doko kinyi keta karelyamopa kinyi letono lao soo gisingi.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Kuli roo pyao pii nayami doko, Banya kuli mendepe roo pyao pii nara, lao Baepolena paleyamuli pyuo piyami.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Dee, pii pyasi mende dopa lao palamo, Akali mende arikyarami doko kando kararami.Yesunya yanenge komaukeyange dokome yama piyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:40"
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Enakana dokopa Josepe Arimatia range doko Yesunya disaepole doŋo Juu wambu dupwa kando pakapala wakale mende ingyuo dupwana kareya dokome Pailate piso soo, Yesunya yanenge kaoma nyuo minyuo kakondarowale leya. Dokopa Pailate, Kapa leya. Dopa leyamo dokopa baame epapala banya yanenge kaoma doko nyuo minyuo peya.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikotimasa wamba Yesu kareyamo dokona kukwa mendepa epeya doko baame rendamu pingi bange mwua lenge dokopa luli lenge isa mendepa alose lenge dolapo minyuo kiminjasi ama kenda malu doko minyuo epeya.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Nakabame Juu wambunya wambu malu pinginyili pyuo Yesunya yanenge kaoma doko nyuo luli lenge bange palyuo komau keyange dokome yama piyami.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Baa isa mamandona pyao palyiyami yuu doko ee repeta. Ee dokona malu anda mende wambu mendali malu pipa nangende siya.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Juu wambu dupwame dee yangama dokopa koro andake pyaka sera lao rapa rapa pingi yuu gii doko pyaka siyasa malu anda doko repeta siyamosa Yesu dokona palyiyami.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.