João 18
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Yesu pii doko lapala banya disaepole dupwa pipya netarena pao yuu pota Kitone lenge doko nyuo yalo ee mendena pao sukusa peyami.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yesu banya disaepole dupwa pipya yuu gii malu yuu dokona malu palyuo pisipa piyami dokona Jutasa baa mata kando leyamo doko opetae yuu doko kando soo kareya.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Soo karapala baame purisi akali mupwa dupwape Parisi dupwapeme yanda singi lapope yanda singi mupwa mendasipape nyepala lambepe kendapulipi kakupi wua gelape lapo nyuo minyuo pao yuu dokona peyami.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Dokopa Yesu baa keta piramo yulu dupwa peparae soo gisapala lenge kambu siyamo dokona epapala nakama lamaiyuo, Api kotelyaminyi? leya.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Nakamame isingi lao, Yesu Nasarete range doko, leyami. Yesumi nakama lamaiyuo, Doko namba, leya.Yesumi nakama lamaiyuo, Doko namba, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:5"
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Doko namba, lamaiyamo dokopa nakamame matanono papala yuunya paro siyami.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Baame dee piso soo, Api kotelyaminyi? leya. Dokopa, Yesu Nasarete range, dokoŋo leyami.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesumi isingi lamaiyuo, Doko nambaŋa langyalono lao kandapi doko namba kotarami ramo doko akali dasipa mee neta pena kaeyalapape leya.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Baa wambo Anatu kando wambu jiinyi dusipana mendali kwao pakapyande daa, leyamo dokona palyuo leya.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Dokopa Saimone Pitame banya wua gela mandeyamo doko kolo nyepala purisi mupwa dokona kendemande akali dokona kale rolaerename doko pyao rekya lanyi nembeya. Kendemande akali dokona kingi Malakasa lenge.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yesumi Pita lamaiyuo, Embena wua gela doko palenge dokona palyape. Rakaneme pee kapo namba jipyamo dokona naa narose? leya.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Dokopa yanda singi malu epeyaminyi dusipa dusipana mupwa dokomoo Juu wambunya yanda singi dusipapeme Yesu minyarapala puu maiyami.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Puu maipala Anasa kareyamo dokona lanyuo peyami. Anasa baa Kayapasana imwange ingyuo kareyamopa Kayapasa baame ee kana dokona purisi mupwa ingyuo kareyamo dokona Anasa dokona wambo lanyuo peyami.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Akali mendaki wambu dupwana lao kumara dokopa nakama kapa ingyuo palira leyamo pii doko Kayapasa ingyuo leya.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Saimone Pita disaepole mendepa Yesu peyamo dokona mata pyao peyambi. Disaepole mende doko purisi mupwa wakasa dokome kandenge dokona baa purisi mupwa dokona anda kamapi sukusa kapa peya.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Dokopa Pita baa kakota lumbungisa kareya. Dokopa disaepole mende doko purisi mupwa dokome kandenge doko netarena papala kendemande enda kakota lumbungi iso kareya doko lamaipala Pita sukusa epena leya.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Kendemande enda kakota lumbungi isa kareya dokome Pita lamaiyuo, Emba akali dokona disaepole mende daase? leya. Pita baa, Namba daa, leya.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Kendemande wambu dusipape yanda singi dusipape kupwa piyasa isare lengya rena lapala soo kareyami. Pita baa opetae nakama pipya karo isare soo kareya.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Dokopa purisi akali mupwa dokome Yesu banya disaepole dusipanape banya mana pii dokonape baa piso sepa piya.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Nambame isa wambu dupwa panembena karo lamaingi, sinakoke anda dupwanape tembole dokonape Juu wambu peparae elyambu pingi panda dusipanape namba mana lamaiyuo karo pii mende yalu pyuo lengende daa.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Akipamo namba piso silisi? Nambana pii siyami wambu dupwa nambame apa lenge lao piso sepe. Nambame lao karenge doko nakama soo kaenge, leya.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Dopa leyamo dokopa yanda singi kareyaminyi dokona mendeme kingi kapeme Yesu rakyuo pyapala, Embame dopa lao purisi mupwa doko isingi lamaingisi? leya.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Nambame kopetame lapu ramo doko pii kwaelyamo doko polo lalase. Rolae nembo lapu ramo doko akipamo namba rakyuo pyalese? leya.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Dokopa Anasame, Kayapasa purisi mupwa wakasa karamo dokona Yesu baa puu maisi piso karena lapala lanyuo pupwape, leya.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimone Pita baa isare soo kareya. Dokopa role pyao kareyami dupwame baa lamaiyuo, Emba doko banya disaepole dokona mende daase? leyami. Dokopa baame, Ama daa leya.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Purisi akali mupwa dokona kendemande mende Pitame kale pyao rekya lanyi nembakamiya dokona ree palu mendeme baa piso soo, Emba ee dokona baa role pyao karambinyi kandapu doko daase? leya.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pitame dee Daako, leya. Aopa dokopa kola kali pii leya.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Dokopa wamba kukwa Kayapasana anda doko kaepala Yesu lanyuo kyapona kote singi anda dokona peyami. Nakama rangeme Juu wambunya yulu suu pyao namwa elyape ingya naramosa Pasopa nenge kapa naa nasarama lapala kyapona kote singi andakare dokona paa nayami.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Paa nayamisa Pailate nakama kareyami dokona kamanda papala, Akali dake kando aki yulu koo pipyaŋa lao epelyaminyi? leya.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Nakamame baa isingi lamaiyuo, Akali dakeme yulu koo mende pii nange pyali doko embena panda peeya namwali leyami.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pailateme nakama lamaiyuo, Nakama range baa nyepala nakamana mawa pii dupwana lao range kambuyanda pipwape leya. Leyamopa nakamame namwa Juu akali dupwame akali mende pyao kumakarama ingyuo mawa pii dokona pali nalyamo leyami.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Yesu wamba namba dopa pyuo isa dokona pyarami lao reteyamo dokona palyuo leyamisa piya.)Emba kiŋi lyasilisi? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:37"
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pailateme kyapona kote singi anda dokona dee papala Yesu epena lapala, Emba Juu wambunya Kiŋisi? lamaiya.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesu isingi lao, Embame range maso letepe panda lapome namba lao langiminyi letese? leya.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pailate isingi lao, Namba Juusi? Embena wambu dupwamepe purisi mupwa dusipamepe emba namba keta peeyalaminyi kandapi. Emba aki mende pipisi? leya.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesumi isingi lao, Nambana isingi yulu doko dae isa panda pali nalyamo. Nambana isingi yulu doko isa pandana yulu ingyuo pupyali doko nambana yulu pingi akali dupwame Juu wambu keta namba nyuo peeya nana lapala pyakando pimili. Nambana isingi yulu doko isa wambunya yulu dopale ingyuo paa nalyamo leya.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Leyamo sepala Pailateme Emba kiŋi lyasilisi? leya. Yesumi isingi lao, Embame namba kiŋi lalene kandapi. Kinyi lengena renge polo lao kararo renge mendaki dokonako isa panda dakena namba manjo nyiyami. Wambu kinyi lengena renge wambu keta karaminyi dupwa peparaeme nambana pii soo karenge, leya.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pailateme, Kinyi lengena renge doko apiyakalese? leya.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Dokoko doŋo nakamana yulu mende singi kandale doko nenge Pasopa nenge gii dokopa akali mendaki namba mokwakapa pingi. Doko suu pyao Juu wambunya Kiŋi doko mokwakapili lao suu pilyamisi? leya.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Dopa leyamo dokopa nakamame poraiyuo kaeyo lapala, Akali dake daa, Barapasa mokape, leyami. Barapasa baa kendepo nenge akali ingyuo kareya.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.