João 18

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu pii doko lapala banya disaepole dupwa pipya netarena pao yuu pota Kitone lenge doko nyuo yalo ee mendena pao sukusa peyami.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yesu banya disaepole dupwa pipya yuu gii malu yuu dokona malu palyuo pisipa piyami dokona Jutasa baa mata kando leyamo doko opetae yuu doko kando soo kareya.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Soo karapala baame purisi akali mupwa dupwape Parisi dupwapeme yanda singi lapope yanda singi mupwa mendasipape nyepala lambepe kendapulipi kakupi wua gelape lapo nyuo minyuo pao yuu dokona peyami.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Dokopa Yesu baa keta piramo yulu dupwa peparae soo gisapala lenge kambu siyamo dokona epapala nakama lamaiyuo, Api kotelyaminyi? leya.
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Nakamame isingi lao, Yesu Nasarete range doko, leyami. Yesumi nakama lamaiyuo, Doko namba, leya.Yesumi nakama lamaiyuo, Doko namba, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:5"
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Doko namba, lamaiyamo dokopa nakamame matanono papala yuunya paro siyami.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Baame dee piso soo, Api kotelyaminyi? leya. Dokopa, Yesu Nasarete range, dokoŋo leyami.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesumi isingi lamaiyuo, Doko nambaŋa langyalono lao kandapi doko namba kotarami ramo doko akali dasipa mee neta pena kaeyalapape leya.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Baa wambo Anatu kando wambu jiinyi dusipana mendali kwao pakapyande daa, leyamo dokona palyuo leya.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Dokopa Saimone Pitame banya wua gela mandeyamo doko kolo nyepala purisi mupwa dokona kendemande akali dokona kale rolaerename doko pyao rekya lanyi nembeya. Kendemande akali dokona kingi Malakasa lenge.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesumi Pita lamaiyuo, Embena wua gela doko palenge dokona palyape. Rakaneme pee kapo namba jipyamo dokona naa narose? leya.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Dokopa yanda singi malu epeyaminyi dusipa dusipana mupwa dokomoo Juu wambunya yanda singi dusipapeme Yesu minyarapala puu maiyami.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Puu maipala Anasa kareyamo dokona lanyuo peyami. Anasa baa Kayapasana imwange ingyuo kareyamopa Kayapasa baame ee kana dokona purisi mupwa ingyuo kareyamo dokona Anasa dokona wambo lanyuo peyami.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Akali mendaki wambu dupwana lao kumara dokopa nakama kapa ingyuo palira leyamo pii doko Kayapasa ingyuo leya.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Saimone Pita disaepole mendepa Yesu peyamo dokona mata pyao peyambi. Disaepole mende doko purisi mupwa wakasa dokome kandenge dokona baa purisi mupwa dokona anda kamapi sukusa kapa peya.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Dokopa Pita baa kakota lumbungisa kareya. Dokopa disaepole mende doko purisi mupwa dokome kandenge doko netarena papala kendemande enda kakota lumbungi iso kareya doko lamaipala Pita sukusa epena leya.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Kendemande enda kakota lumbungi isa kareya dokome Pita lamaiyuo, Emba akali dokona disaepole mende daase? leya. Pita baa, Namba daa, leya.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Kendemande wambu dusipape yanda singi dusipape kupwa piyasa isare lengya rena lapala soo kareyami. Pita baa opetae nakama pipya karo isare soo kareya.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Dokopa purisi akali mupwa dokome Yesu banya disaepole dusipanape banya mana pii dokonape baa piso sepa piya.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Nambame isa wambu dupwa panembena karo lamaingi, sinakoke anda dupwanape tembole dokonape Juu wambu peparae elyambu pingi panda dusipanape namba mana lamaiyuo karo pii mende yalu pyuo lengende daa.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Akipamo namba piso silisi? Nambana pii siyami wambu dupwa nambame apa lenge lao piso sepe. Nambame lao karenge doko nakama soo kaenge, leya.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Dopa leyamo dokopa yanda singi kareyaminyi dokona mendeme kingi kapeme Yesu rakyuo pyapala, Embame dopa lao purisi mupwa doko isingi lamaingisi? leya.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Nambame kopetame lapu ramo doko pii kwaelyamo doko polo lalase. Rolae nembo lapu ramo doko akipamo namba rakyuo pyalese? leya.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Dokopa Anasame, Kayapasa purisi mupwa wakasa karamo dokona Yesu baa puu maisi piso karena lapala lanyuo pupwape, leya.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Saimone Pita baa isare soo kareya. Dokopa role pyao kareyami dupwame baa lamaiyuo, Emba doko banya disaepole dokona mende daase? leyami. Dokopa baame, Ama daa leya.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Purisi akali mupwa dokona kendemande mende Pitame kale pyao rekya lanyi nembakamiya dokona ree palu mendeme baa piso soo, Emba ee dokona baa role pyao karambinyi kandapu doko daase? leya.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pitame dee Daako, leya. Aopa dokopa kola kali pii leya.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Dokopa wamba kukwa Kayapasana anda doko kaepala Yesu lanyuo kyapona kote singi anda dokona peyami. Nakama rangeme Juu wambunya yulu suu pyao namwa elyape ingya naramosa Pasopa nenge kapa naa nasarama lapala kyapona kote singi andakare dokona paa nayami.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Paa nayamisa Pailate nakama kareyami dokona kamanda papala, Akali dake kando aki yulu koo pipyaŋa lao epelyaminyi? leya.
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nakamame baa isingi lamaiyuo, Akali dakeme yulu koo mende pii nange pyali doko embena panda peeya namwali leyami.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pailateme nakama lamaiyuo, Nakama range baa nyepala nakamana mawa pii dupwana lao range kambuyanda pipwape leya. Leyamopa nakamame namwa Juu akali dupwame akali mende pyao kumakarama ingyuo mawa pii dokona pali nalyamo leyami.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 (Yesu wamba namba dopa pyuo isa dokona pyarami lao reteyamo dokona palyuo leyamisa piya.)Emba kiŋi lyasilisi? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:37"
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pailateme kyapona kote singi anda dokona dee papala Yesu epena lapala, Emba Juu wambunya Kiŋisi? lamaiya.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Yesu isingi lao, Embame range maso letepe panda lapome namba lao langiminyi letese? leya.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pailate isingi lao, Namba Juusi? Embena wambu dupwamepe purisi mupwa dusipamepe emba namba keta peeyalaminyi kandapi. Emba aki mende pipisi? leya.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yesumi isingi lao, Nambana isingi yulu doko dae isa panda pali nalyamo. Nambana isingi yulu doko isa pandana yulu ingyuo pupyali doko nambana yulu pingi akali dupwame Juu wambu keta namba nyuo peeya nana lapala pyakando pimili. Nambana isingi yulu doko isa wambunya yulu dopale ingyuo paa nalyamo leya.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Leyamo sepala Pailateme Emba kiŋi lyasilisi? leya. Yesumi isingi lao, Embame namba kiŋi lalene kandapi. Kinyi lengena renge polo lao kararo renge mendaki dokonako isa panda dakena namba manjo nyiyami. Wambu kinyi lengena renge wambu keta karaminyi dupwa peparaeme nambana pii soo karenge, leya.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailateme, Kinyi lengena renge doko apiyakalese? leya.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Dokoko doŋo nakamana yulu mende singi kandale doko nenge Pasopa nenge gii dokopa akali mendaki namba mokwakapa pingi. Doko suu pyao Juu wambunya Kiŋi doko mokwakapili lao suu pilyamisi? leya.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Dopa leyamo dokopa nakamame poraiyuo kaeyo lapala, Akali dake daa, Barapasa mokape, leyami. Barapasa baa kendepo nenge akali ingyuo kareya.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.