João 18

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu pii doko lapala banya disaepole dupwa pipya netarena pao yuu pota Kitone lenge doko nyuo yalo ee mendena pao sukusa peyami.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yesu banya disaepole dupwa pipya yuu gii malu yuu dokona malu palyuo pisipa piyami dokona Jutasa baa mata kando leyamo doko opetae yuu doko kando soo kareya.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Soo karapala baame purisi akali mupwa dupwape Parisi dupwapeme yanda singi lapope yanda singi mupwa mendasipape nyepala lambepe kendapulipi kakupi wua gelape lapo nyuo minyuo pao yuu dokona peyami.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Dokopa Yesu baa keta piramo yulu dupwa peparae soo gisapala lenge kambu siyamo dokona epapala nakama lamaiyuo, Api kotelyaminyi? leya.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nakamame isingi lao, Yesu Nasarete range doko, leyami. Yesumi nakama lamaiyuo, Doko namba, leya.Yesumi nakama lamaiyuo, Doko namba, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:5"
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Doko namba, lamaiyamo dokopa nakamame matanono papala yuunya paro siyami.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Baame dee piso soo, Api kotelyaminyi? leya. Dokopa, Yesu Nasarete range, dokoŋo leyami.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesumi isingi lamaiyuo, Doko nambaŋa langyalono lao kandapi doko namba kotarami ramo doko akali dasipa mee neta pena kaeyalapape leya.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Baa wambo Anatu kando wambu jiinyi dusipana mendali kwao pakapyande daa, leyamo dokona palyuo leya.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Dokopa Saimone Pitame banya wua gela mandeyamo doko kolo nyepala purisi mupwa dokona kendemande akali dokona kale rolaerename doko pyao rekya lanyi nembeya. Kendemande akali dokona kingi Malakasa lenge.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Yesumi Pita lamaiyuo, Embena wua gela doko palenge dokona palyape. Rakaneme pee kapo namba jipyamo dokona naa narose? leya.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Dokopa yanda singi malu epeyaminyi dusipa dusipana mupwa dokomoo Juu wambunya yanda singi dusipapeme Yesu minyarapala puu maiyami.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Puu maipala Anasa kareyamo dokona lanyuo peyami. Anasa baa Kayapasana imwange ingyuo kareyamopa Kayapasa baame ee kana dokona purisi mupwa ingyuo kareyamo dokona Anasa dokona wambo lanyuo peyami.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Akali mendaki wambu dupwana lao kumara dokopa nakama kapa ingyuo palira leyamo pii doko Kayapasa ingyuo leya.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimone Pita disaepole mendepa Yesu peyamo dokona mata pyao peyambi. Disaepole mende doko purisi mupwa wakasa dokome kandenge dokona baa purisi mupwa dokona anda kamapi sukusa kapa peya.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Dokopa Pita baa kakota lumbungisa kareya. Dokopa disaepole mende doko purisi mupwa dokome kandenge doko netarena papala kendemande enda kakota lumbungi iso kareya doko lamaipala Pita sukusa epena leya.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Kendemande enda kakota lumbungi isa kareya dokome Pita lamaiyuo, Emba akali dokona disaepole mende daase? leya. Pita baa, Namba daa, leya.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Kendemande wambu dusipape yanda singi dusipape kupwa piyasa isare lengya rena lapala soo kareyami. Pita baa opetae nakama pipya karo isare soo kareya.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Dokopa purisi akali mupwa dokome Yesu banya disaepole dusipanape banya mana pii dokonape baa piso sepa piya.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Nambame isa wambu dupwa panembena karo lamaingi, sinakoke anda dupwanape tembole dokonape Juu wambu peparae elyambu pingi panda dusipanape namba mana lamaiyuo karo pii mende yalu pyuo lengende daa.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Akipamo namba piso silisi? Nambana pii siyami wambu dupwa nambame apa lenge lao piso sepe. Nambame lao karenge doko nakama soo kaenge, leya.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Dopa leyamo dokopa yanda singi kareyaminyi dokona mendeme kingi kapeme Yesu rakyuo pyapala, Embame dopa lao purisi mupwa doko isingi lamaingisi? leya.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Nambame kopetame lapu ramo doko pii kwaelyamo doko polo lalase. Rolae nembo lapu ramo doko akipamo namba rakyuo pyalese? leya.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Dokopa Anasame, Kayapasa purisi mupwa wakasa karamo dokona Yesu baa puu maisi piso karena lapala lanyuo pupwape, leya.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimone Pita baa isare soo kareya. Dokopa role pyao kareyami dupwame baa lamaiyuo, Emba doko banya disaepole dokona mende daase? leyami. Dokopa baame, Ama daa leya.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Purisi akali mupwa dokona kendemande mende Pitame kale pyao rekya lanyi nembakamiya dokona ree palu mendeme baa piso soo, Emba ee dokona baa role pyao karambinyi kandapu doko daase? leya.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pitame dee Daako, leya. Aopa dokopa kola kali pii leya.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Dokopa wamba kukwa Kayapasana anda doko kaepala Yesu lanyuo kyapona kote singi anda dokona peyami. Nakama rangeme Juu wambunya yulu suu pyao namwa elyape ingya naramosa Pasopa nenge kapa naa nasarama lapala kyapona kote singi andakare dokona paa nayami.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Paa nayamisa Pailate nakama kareyami dokona kamanda papala, Akali dake kando aki yulu koo pipyaŋa lao epelyaminyi? leya.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nakamame baa isingi lamaiyuo, Akali dakeme yulu koo mende pii nange pyali doko embena panda peeya namwali leyami.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pailateme nakama lamaiyuo, Nakama range baa nyepala nakamana mawa pii dupwana lao range kambuyanda pipwape leya. Leyamopa nakamame namwa Juu akali dupwame akali mende pyao kumakarama ingyuo mawa pii dokona pali nalyamo leyami.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 (Yesu wamba namba dopa pyuo isa dokona pyarami lao reteyamo dokona palyuo leyamisa piya.)Emba kiŋi lyasilisi? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:37"
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pailateme kyapona kote singi anda dokona dee papala Yesu epena lapala, Emba Juu wambunya Kiŋisi? lamaiya.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu isingi lao, Embame range maso letepe panda lapome namba lao langiminyi letese? leya.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pailate isingi lao, Namba Juusi? Embena wambu dupwamepe purisi mupwa dusipamepe emba namba keta peeyalaminyi kandapi. Emba aki mende pipisi? leya.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yesumi isingi lao, Nambana isingi yulu doko dae isa panda pali nalyamo. Nambana isingi yulu doko isa pandana yulu ingyuo pupyali doko nambana yulu pingi akali dupwame Juu wambu keta namba nyuo peeya nana lapala pyakando pimili. Nambana isingi yulu doko isa wambunya yulu dopale ingyuo paa nalyamo leya.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Leyamo sepala Pailateme Emba kiŋi lyasilisi? leya. Yesumi isingi lao, Embame namba kiŋi lalene kandapi. Kinyi lengena renge polo lao kararo renge mendaki dokonako isa panda dakena namba manjo nyiyami. Wambu kinyi lengena renge wambu keta karaminyi dupwa peparaeme nambana pii soo karenge, leya.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailateme, Kinyi lengena renge doko apiyakalese? leya.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Dokoko doŋo nakamana yulu mende singi kandale doko nenge Pasopa nenge gii dokopa akali mendaki namba mokwakapa pingi. Doko suu pyao Juu wambunya Kiŋi doko mokwakapili lao suu pilyamisi? leya.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Dopa leyamo dokopa nakamame poraiyuo kaeyo lapala, Akali dake daa, Barapasa mokape, leyami. Barapasa baa kendepo nenge akali ingyuo kareya.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.