João 18

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu pii doko lapala banya disaepole dupwa pipya netarena pao yuu pota Kitone lenge doko nyuo yalo ee mendena pao sukusa peyami.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yesu banya disaepole dupwa pipya yuu gii malu yuu dokona malu palyuo pisipa piyami dokona Jutasa baa mata kando leyamo doko opetae yuu doko kando soo kareya.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Soo karapala baame purisi akali mupwa dupwape Parisi dupwapeme yanda singi lapope yanda singi mupwa mendasipape nyepala lambepe kendapulipi kakupi wua gelape lapo nyuo minyuo pao yuu dokona peyami.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Dokopa Yesu baa keta piramo yulu dupwa peparae soo gisapala lenge kambu siyamo dokona epapala nakama lamaiyuo, Api kotelyaminyi? leya.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Nakamame isingi lao, Yesu Nasarete range doko, leyami. Yesumi nakama lamaiyuo, Doko namba, leya.Yesumi nakama lamaiyuo, Doko namba, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:5"
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Doko namba, lamaiyamo dokopa nakamame matanono papala yuunya paro siyami.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Baame dee piso soo, Api kotelyaminyi? leya. Dokopa, Yesu Nasarete range, dokoŋo leyami.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesumi isingi lamaiyuo, Doko nambaŋa langyalono lao kandapi doko namba kotarami ramo doko akali dasipa mee neta pena kaeyalapape leya.
8 Jesus disse:
9 Baa wambo Anatu kando wambu jiinyi dusipana mendali kwao pakapyande daa, leyamo dokona palyuo leya.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Dokopa Saimone Pitame banya wua gela mandeyamo doko kolo nyepala purisi mupwa dokona kendemande akali dokona kale rolaerename doko pyao rekya lanyi nembeya. Kendemande akali dokona kingi Malakasa lenge.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yesumi Pita lamaiyuo, Embena wua gela doko palenge dokona palyape. Rakaneme pee kapo namba jipyamo dokona naa narose? leya.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Dokopa yanda singi malu epeyaminyi dusipa dusipana mupwa dokomoo Juu wambunya yanda singi dusipapeme Yesu minyarapala puu maiyami.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Puu maipala Anasa kareyamo dokona lanyuo peyami. Anasa baa Kayapasana imwange ingyuo kareyamopa Kayapasa baame ee kana dokona purisi mupwa ingyuo kareyamo dokona Anasa dokona wambo lanyuo peyami.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Akali mendaki wambu dupwana lao kumara dokopa nakama kapa ingyuo palira leyamo pii doko Kayapasa ingyuo leya.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saimone Pita disaepole mendepa Yesu peyamo dokona mata pyao peyambi. Disaepole mende doko purisi mupwa wakasa dokome kandenge dokona baa purisi mupwa dokona anda kamapi sukusa kapa peya.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Dokopa Pita baa kakota lumbungisa kareya. Dokopa disaepole mende doko purisi mupwa dokome kandenge doko netarena papala kendemande enda kakota lumbungi iso kareya doko lamaipala Pita sukusa epena leya.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Kendemande enda kakota lumbungi isa kareya dokome Pita lamaiyuo, Emba akali dokona disaepole mende daase? leya. Pita baa, Namba daa, leya.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Kendemande wambu dusipape yanda singi dusipape kupwa piyasa isare lengya rena lapala soo kareyami. Pita baa opetae nakama pipya karo isare soo kareya.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Dokopa purisi akali mupwa dokome Yesu banya disaepole dusipanape banya mana pii dokonape baa piso sepa piya.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Nambame isa wambu dupwa panembena karo lamaingi, sinakoke anda dupwanape tembole dokonape Juu wambu peparae elyambu pingi panda dusipanape namba mana lamaiyuo karo pii mende yalu pyuo lengende daa.
20 E Jesus respondeu:
21 Akipamo namba piso silisi? Nambana pii siyami wambu dupwa nambame apa lenge lao piso sepe. Nambame lao karenge doko nakama soo kaenge, leya.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Dopa leyamo dokopa yanda singi kareyaminyi dokona mendeme kingi kapeme Yesu rakyuo pyapala, Embame dopa lao purisi mupwa doko isingi lamaingisi? leya.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Nambame kopetame lapu ramo doko pii kwaelyamo doko polo lalase. Rolae nembo lapu ramo doko akipamo namba rakyuo pyalese? leya.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Dokopa Anasame, Kayapasa purisi mupwa wakasa karamo dokona Yesu baa puu maisi piso karena lapala lanyuo pupwape, leya.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Saimone Pita baa isare soo kareya. Dokopa role pyao kareyami dupwame baa lamaiyuo, Emba doko banya disaepole dokona mende daase? leyami. Dokopa baame, Ama daa leya.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Purisi akali mupwa dokona kendemande mende Pitame kale pyao rekya lanyi nembakamiya dokona ree palu mendeme baa piso soo, Emba ee dokona baa role pyao karambinyi kandapu doko daase? leya.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Pitame dee Daako, leya. Aopa dokopa kola kali pii leya.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Dokopa wamba kukwa Kayapasana anda doko kaepala Yesu lanyuo kyapona kote singi anda dokona peyami. Nakama rangeme Juu wambunya yulu suu pyao namwa elyape ingya naramosa Pasopa nenge kapa naa nasarama lapala kyapona kote singi andakare dokona paa nayami.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Paa nayamisa Pailate nakama kareyami dokona kamanda papala, Akali dake kando aki yulu koo pipyaŋa lao epelyaminyi? leya.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Nakamame baa isingi lamaiyuo, Akali dakeme yulu koo mende pii nange pyali doko embena panda peeya namwali leyami.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pailateme nakama lamaiyuo, Nakama range baa nyepala nakamana mawa pii dupwana lao range kambuyanda pipwape leya. Leyamopa nakamame namwa Juu akali dupwame akali mende pyao kumakarama ingyuo mawa pii dokona pali nalyamo leyami.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 (Yesu wamba namba dopa pyuo isa dokona pyarami lao reteyamo dokona palyuo leyamisa piya.)Emba kiŋi lyasilisi? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:37"
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pailateme kyapona kote singi anda dokona dee papala Yesu epena lapala, Emba Juu wambunya Kiŋisi? lamaiya.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesu isingi lao, Embame range maso letepe panda lapome namba lao langiminyi letese? leya.
34 Jesus respondeu:
35 Pailate isingi lao, Namba Juusi? Embena wambu dupwamepe purisi mupwa dusipamepe emba namba keta peeyalaminyi kandapi. Emba aki mende pipisi? leya.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesumi isingi lao, Nambana isingi yulu doko dae isa panda pali nalyamo. Nambana isingi yulu doko isa pandana yulu ingyuo pupyali doko nambana yulu pingi akali dupwame Juu wambu keta namba nyuo peeya nana lapala pyakando pimili. Nambana isingi yulu doko isa wambunya yulu dopale ingyuo paa nalyamo leya.
36 Jesus respondeu:
37 Leyamo sepala Pailateme Emba kiŋi lyasilisi? leya. Yesumi isingi lao, Embame namba kiŋi lalene kandapi. Kinyi lengena renge polo lao kararo renge mendaki dokonako isa panda dakena namba manjo nyiyami. Wambu kinyi lengena renge wambu keta karaminyi dupwa peparaeme nambana pii soo karenge, leya.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pailateme, Kinyi lengena renge doko apiyakalese? leya.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Dokoko doŋo nakamana yulu mende singi kandale doko nenge Pasopa nenge gii dokopa akali mendaki namba mokwakapa pingi. Doko suu pyao Juu wambunya Kiŋi doko mokwakapili lao suu pilyamisi? leya.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Dopa leyamo dokopa nakamame poraiyuo kaeyo lapala, Akali dake daa, Barapasa mokape, leyami. Barapasa baa kendepo nenge akali ingyuo kareya.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.