João 17
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Yesumi pii dupwa lapala yake doko kandalyuo kandapala dopa leya. Rakane, yuu gii doko pyaka sipyalyamo. Embame embena Ikinyi ketae pyambwarenepa baame emba ketae pyambwara ingilyamo.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Dokona lao embame wambu baa maiinyi dupwa peparae baame kyakana renge kulisa palu palenge doko maira lapala embame baa isa wambu dupwa peparae iso karena lee.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Isa wambumi emba Anatu angi karenge dokome Yesu Koraisa mapanyi pee doko kando serami doko kyakana renge kulisa doko nakama keta palira.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Isa yuu dakena karo yulu jiinyi doko nambame pyuo otapunupa dokome emba ketae pyambwasi karamo.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Rakane, isa yuu doko ene wasa nange siyamo dokopa embapa nambapa yanga paupau lao kareyamba dokona suu pyao embena lenge kambu seramo dokona kararonopa embame namba yanga paupau lanyi pyambwape.Yesu yake doko kandalyuo kandapala dopa leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="17:1"
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Embame isa wambu lapo yapo nyepala namba jiinyi dupwa embena kingi lamaiyunupa soo nyiyami. Dupwa embena ingyuo kareyaminyipa embame namba jiinyipa embena pii doko warombo soo karaminyi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Yulu jiinyi dupwa peparae embena ingilyamo doko soo kaelyaminyi.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Dokona lao nambame pii jiinyi dupwa nakama lamaiyunupa nakamame soo nyepala kinyi kinyi emba karenge dokona namba karo epeelyamo lao sepala embame namba mapanyi pee lao suu pyao karaminyi.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nambame nakamana lao ateŋa lakamilyu. Mee isa wambu dupwana lao ateŋa lakami nalyo. Wambu embame jiinyi dupwa embena ingyuo karaminyi dokona nakama suu pyao ateŋa lakamilyu.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Nambana ingyuo karaminyi dupwa peparae embena. Dee embena ingyuo karaminyi dupwa peparae nambana. Dopa pyuo karo nakamame namba ketae pyambuo karaminyi.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Epapu isa yuu dakena angi ingyuo kara nalopono. Kara napala emba karene dokona eparo ingyapyamopa nakama isa yuu dakena karaminyi. Rakane poo pyasi embena kingi porai renge paleta lasi namba keta jiinyi dokome nakama kyawa minyuo karape. Minyuo kararenepa nambwa mendaki ingyuo karambano doko suu pyao nakama opetae mendaki ingyuo karenale.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Nakama pipya role pyao karamwano mange dokopa embena kingi yaki nyii nana lao embena arapu dokona karenale lao iso karapu. Nambame nakama rapu pyuo karapunupa nakama karaminyi dokona mende kwao pupyande daa. Akali mendakindeme kwao para ingingi doko Baepolena leyamuli pyuo isa peya.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Dopa pipyamopape epapu emba karene dokona epelyo. Doko nambana mona pyakalyuo pingi renge doko nakama keta palena lapala pii dapwa isa yuu dakena lao karo.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nambame embena pii doko nakama lamaiyu. Namba dae yuu range ingya nao karo doko suu pyao nakama opetae mee sisi panda ingyuo karaminyi dokona isa wambu yango dupwame nakama epekanda nao karaminyi.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Nakama isa yuu dokona karaminyi dokona rekya lao nyakape lao ateŋa lao letonde daa. Koo dokome rambu lasara lao kyawa minyuo karape lao ateŋa leto.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Namba dae range ingya nao karo doko suu pyao nakama dae range ingya napyamoko karaminyi.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Embena pii kinyinya renge dokome nakama yapo nyerenepa embena ingyuo pena.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Embame namba isa yuu dakena mapanyi peene doko suu pyao nambame nakama isa yuu dupwana mapanyi pyambuyu.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nakama embena wambu yapasi angingyuo pena lao namba range kame soo kaepala embena iki karo.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Akali dasipana iki ateŋa lakamilyunde daa. Nakamame pii lamairaminyi sepala namba kapa ingingi lao suu pyapala mona jerami dupwana opetaeko lakamilyu.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Nakama peparae mendaki ingyuo karamili lapala ateŋa lakamilyu. Isa wambu dupwa emba namba mapanyi peelyamo lao suu pinya lapala Rakane emba namba keta karapinyipa dee namba emba keta karo doko suu pyao nakama opetae nambwa keta karamili lao suu pyao leto.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nambwa mendaki ingyuo karambano doko suu pyao nakama mendaki ingyuo karamili lapala embame namba yanga paupau lenge renge jiinyi doko nambame nakama maiyu.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Nakama mendaki ingyuo karamili lapala emba namba keta kararenepa namba nakama keta kararo. Dokopa isa wambu dupwame embame namba mapanyi peeyapala namba mona retenge doko suu pyao nakama mona reto kareneko lao soo gisarami.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Rakane, wambu namba jiinyi dusipa namba kararo dokona nakama opetae role pyao karamwali lao leto. Karo dokopa isa yuu ene pyuo wasapa naenepa embame namba mona retapala yanga paupau lenge renge jii doko nakama kandarami.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 O Rakane rolae pingi doko, isa wambu dupwame emba soo nyepa naminyipa nambame emba soo nyuo kaepunupa wambu lapome iki embame namba mapanyi peelyamo lao soo gisilyaminyi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Embena kingi doko namba lamaiyuo doko dee lamaiyuo karalu kararoko ingilyamo. Dokome embame namba mona reto karene doko nakamana ingyara. Ingyaramopa nambame nakamana mona anda kararo.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.