João 17

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesumi pii dupwa lapala yake doko kandalyuo kandapala dopa leya. Rakane, yuu gii doko pyaka sipyalyamo. Embame embena Ikinyi ketae pyambwarenepa baame emba ketae pyambwara ingilyamo.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Dokona lao embame wambu baa maiinyi dupwa peparae baame kyakana renge kulisa palu palenge doko maira lapala embame baa isa wambu dupwa peparae iso karena lee.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Isa wambumi emba Anatu angi karenge dokome Yesu Koraisa mapanyi pee doko kando serami doko kyakana renge kulisa doko nakama keta palira.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Isa yuu dakena karo yulu jiinyi doko nambame pyuo otapunupa dokome emba ketae pyambwasi karamo.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Rakane, isa yuu doko ene wasa nange siyamo dokopa embapa nambapa yanga paupau lao kareyamba dokona suu pyao embena lenge kambu seramo dokona kararonopa embame namba yanga paupau lanyi pyambwape.Yesu yake doko kandalyuo kandapala dopa leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="17:1"
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Embame isa wambu lapo yapo nyepala namba jiinyi dupwa embena kingi lamaiyunupa soo nyiyami. Dupwa embena ingyuo kareyaminyipa embame namba jiinyipa embena pii doko warombo soo karaminyi.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Yulu jiinyi dupwa peparae embena ingilyamo doko soo kaelyaminyi.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Dokona lao nambame pii jiinyi dupwa nakama lamaiyunupa nakamame soo nyepala kinyi kinyi emba karenge dokona namba karo epeelyamo lao sepala embame namba mapanyi pee lao suu pyao karaminyi.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Nambame nakamana lao ateŋa lakamilyu. Mee isa wambu dupwana lao ateŋa lakami nalyo. Wambu embame jiinyi dupwa embena ingyuo karaminyi dokona nakama suu pyao ateŋa lakamilyu.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Nambana ingyuo karaminyi dupwa peparae embena. Dee embena ingyuo karaminyi dupwa peparae nambana. Dopa pyuo karo nakamame namba ketae pyambuo karaminyi.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Epapu isa yuu dakena angi ingyuo kara nalopono. Kara napala emba karene dokona eparo ingyapyamopa nakama isa yuu dakena karaminyi. Rakane poo pyasi embena kingi porai renge paleta lasi namba keta jiinyi dokome nakama kyawa minyuo karape. Minyuo kararenepa nambwa mendaki ingyuo karambano doko suu pyao nakama opetae mendaki ingyuo karenale.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Nakama pipya role pyao karamwano mange dokopa embena kingi yaki nyii nana lao embena arapu dokona karenale lao iso karapu. Nambame nakama rapu pyuo karapunupa nakama karaminyi dokona mende kwao pupyande daa. Akali mendakindeme kwao para ingingi doko Baepolena leyamuli pyuo isa peya.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Dopa pipyamopape epapu emba karene dokona epelyo. Doko nambana mona pyakalyuo pingi renge doko nakama keta palena lapala pii dapwa isa yuu dakena lao karo.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Nambame embena pii doko nakama lamaiyu. Namba dae yuu range ingya nao karo doko suu pyao nakama opetae mee sisi panda ingyuo karaminyi dokona isa wambu yango dupwame nakama epekanda nao karaminyi.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nakama isa yuu dokona karaminyi dokona rekya lao nyakape lao ateŋa lao letonde daa. Koo dokome rambu lasara lao kyawa minyuo karape lao ateŋa leto.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Namba dae range ingya nao karo doko suu pyao nakama dae range ingya napyamoko karaminyi.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Embena pii kinyinya renge dokome nakama yapo nyerenepa embena ingyuo pena.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Embame namba isa yuu dakena mapanyi peene doko suu pyao nambame nakama isa yuu dupwana mapanyi pyambuyu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Nakama embena wambu yapasi angingyuo pena lao namba range kame soo kaepala embena iki karo.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Akali dasipana iki ateŋa lakamilyunde daa. Nakamame pii lamairaminyi sepala namba kapa ingingi lao suu pyapala mona jerami dupwana opetaeko lakamilyu.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Nakama peparae mendaki ingyuo karamili lapala ateŋa lakamilyu. Isa wambu dupwa emba namba mapanyi peelyamo lao suu pinya lapala Rakane emba namba keta karapinyipa dee namba emba keta karo doko suu pyao nakama opetae nambwa keta karamili lao suu pyao leto.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nambwa mendaki ingyuo karambano doko suu pyao nakama mendaki ingyuo karamili lapala embame namba yanga paupau lenge renge jiinyi doko nambame nakama maiyu.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nakama mendaki ingyuo karamili lapala emba namba keta kararenepa namba nakama keta kararo. Dokopa isa wambu dupwame embame namba mapanyi peeyapala namba mona retenge doko suu pyao nakama mona reto kareneko lao soo gisarami.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Rakane, wambu namba jiinyi dusipa namba kararo dokona nakama opetae role pyao karamwali lao leto. Karo dokopa isa yuu ene pyuo wasapa naenepa embame namba mona retapala yanga paupau lenge renge jii doko nakama kandarami.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 O Rakane rolae pingi doko, isa wambu dupwame emba soo nyepa naminyipa nambame emba soo nyuo kaepunupa wambu lapome iki embame namba mapanyi peelyamo lao soo gisilyaminyi.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Embena kingi doko namba lamaiyuo doko dee lamaiyuo karalu kararoko ingilyamo. Dokome embame namba mona reto karene doko nakamana ingyara. Ingyaramopa nambame nakamana mona anda kararo.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.