João 17

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesumi pii dupwa lapala yake doko kandalyuo kandapala dopa leya. Rakane, yuu gii doko pyaka sipyalyamo. Embame embena Ikinyi ketae pyambwarenepa baame emba ketae pyambwara ingilyamo.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Dokona lao embame wambu baa maiinyi dupwa peparae baame kyakana renge kulisa palu palenge doko maira lapala embame baa isa wambu dupwa peparae iso karena lee.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Isa wambumi emba Anatu angi karenge dokome Yesu Koraisa mapanyi pee doko kando serami doko kyakana renge kulisa doko nakama keta palira.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Isa yuu dakena karo yulu jiinyi doko nambame pyuo otapunupa dokome emba ketae pyambwasi karamo.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Rakane, isa yuu doko ene wasa nange siyamo dokopa embapa nambapa yanga paupau lao kareyamba dokona suu pyao embena lenge kambu seramo dokona kararonopa embame namba yanga paupau lanyi pyambwape.Yesu yake doko kandalyuo kandapala dopa leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="17:1"
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Embame isa wambu lapo yapo nyepala namba jiinyi dupwa embena kingi lamaiyunupa soo nyiyami. Dupwa embena ingyuo kareyaminyipa embame namba jiinyipa embena pii doko warombo soo karaminyi.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Yulu jiinyi dupwa peparae embena ingilyamo doko soo kaelyaminyi.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Dokona lao nambame pii jiinyi dupwa nakama lamaiyunupa nakamame soo nyepala kinyi kinyi emba karenge dokona namba karo epeelyamo lao sepala embame namba mapanyi pee lao suu pyao karaminyi.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Nambame nakamana lao ateŋa lakamilyu. Mee isa wambu dupwana lao ateŋa lakami nalyo. Wambu embame jiinyi dupwa embena ingyuo karaminyi dokona nakama suu pyao ateŋa lakamilyu.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nambana ingyuo karaminyi dupwa peparae embena. Dee embena ingyuo karaminyi dupwa peparae nambana. Dopa pyuo karo nakamame namba ketae pyambuo karaminyi.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Epapu isa yuu dakena angi ingyuo kara nalopono. Kara napala emba karene dokona eparo ingyapyamopa nakama isa yuu dakena karaminyi. Rakane poo pyasi embena kingi porai renge paleta lasi namba keta jiinyi dokome nakama kyawa minyuo karape. Minyuo kararenepa nambwa mendaki ingyuo karambano doko suu pyao nakama opetae mendaki ingyuo karenale.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Nakama pipya role pyao karamwano mange dokopa embena kingi yaki nyii nana lao embena arapu dokona karenale lao iso karapu. Nambame nakama rapu pyuo karapunupa nakama karaminyi dokona mende kwao pupyande daa. Akali mendakindeme kwao para ingingi doko Baepolena leyamuli pyuo isa peya.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Dopa pipyamopape epapu emba karene dokona epelyo. Doko nambana mona pyakalyuo pingi renge doko nakama keta palena lapala pii dapwa isa yuu dakena lao karo.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nambame embena pii doko nakama lamaiyu. Namba dae yuu range ingya nao karo doko suu pyao nakama opetae mee sisi panda ingyuo karaminyi dokona isa wambu yango dupwame nakama epekanda nao karaminyi.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nakama isa yuu dokona karaminyi dokona rekya lao nyakape lao ateŋa lao letonde daa. Koo dokome rambu lasara lao kyawa minyuo karape lao ateŋa leto.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Namba dae range ingya nao karo doko suu pyao nakama dae range ingya napyamoko karaminyi.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Embena pii kinyinya renge dokome nakama yapo nyerenepa embena ingyuo pena.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Embame namba isa yuu dakena mapanyi peene doko suu pyao nambame nakama isa yuu dupwana mapanyi pyambuyu.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Nakama embena wambu yapasi angingyuo pena lao namba range kame soo kaepala embena iki karo.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Akali dasipana iki ateŋa lakamilyunde daa. Nakamame pii lamairaminyi sepala namba kapa ingingi lao suu pyapala mona jerami dupwana opetaeko lakamilyu.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Nakama peparae mendaki ingyuo karamili lapala ateŋa lakamilyu. Isa wambu dupwa emba namba mapanyi peelyamo lao suu pinya lapala Rakane emba namba keta karapinyipa dee namba emba keta karo doko suu pyao nakama opetae nambwa keta karamili lao suu pyao leto.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nambwa mendaki ingyuo karambano doko suu pyao nakama mendaki ingyuo karamili lapala embame namba yanga paupau lenge renge jiinyi doko nambame nakama maiyu.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nakama mendaki ingyuo karamili lapala emba namba keta kararenepa namba nakama keta kararo. Dokopa isa wambu dupwame embame namba mapanyi peeyapala namba mona retenge doko suu pyao nakama mona reto kareneko lao soo gisarami.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Rakane, wambu namba jiinyi dusipa namba kararo dokona nakama opetae role pyao karamwali lao leto. Karo dokopa isa yuu ene pyuo wasapa naenepa embame namba mona retapala yanga paupau lenge renge jii doko nakama kandarami.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 O Rakane rolae pingi doko, isa wambu dupwame emba soo nyepa naminyipa nambame emba soo nyuo kaepunupa wambu lapome iki embame namba mapanyi peelyamo lao soo gisilyaminyi.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Embena kingi doko namba lamaiyuo doko dee lamaiyuo karalu kararoko ingilyamo. Dokome embame namba mona reto karene doko nakamana ingyara. Ingyaramopa nambame nakamana mona anda kararo.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.