João 17

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesumi pii dupwa lapala yake doko kandalyuo kandapala dopa leya. Rakane, yuu gii doko pyaka sipyalyamo. Embame embena Ikinyi ketae pyambwarenepa baame emba ketae pyambwara ingilyamo.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Dokona lao embame wambu baa maiinyi dupwa peparae baame kyakana renge kulisa palu palenge doko maira lapala embame baa isa wambu dupwa peparae iso karena lee.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Isa wambumi emba Anatu angi karenge dokome Yesu Koraisa mapanyi pee doko kando serami doko kyakana renge kulisa doko nakama keta palira.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Isa yuu dakena karo yulu jiinyi doko nambame pyuo otapunupa dokome emba ketae pyambwasi karamo.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Rakane, isa yuu doko ene wasa nange siyamo dokopa embapa nambapa yanga paupau lao kareyamba dokona suu pyao embena lenge kambu seramo dokona kararonopa embame namba yanga paupau lanyi pyambwape.Yesu yake doko kandalyuo kandapala dopa leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="17:1"
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Embame isa wambu lapo yapo nyepala namba jiinyi dupwa embena kingi lamaiyunupa soo nyiyami. Dupwa embena ingyuo kareyaminyipa embame namba jiinyipa embena pii doko warombo soo karaminyi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Yulu jiinyi dupwa peparae embena ingilyamo doko soo kaelyaminyi.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Dokona lao nambame pii jiinyi dupwa nakama lamaiyunupa nakamame soo nyepala kinyi kinyi emba karenge dokona namba karo epeelyamo lao sepala embame namba mapanyi pee lao suu pyao karaminyi.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nambame nakamana lao ateŋa lakamilyu. Mee isa wambu dupwana lao ateŋa lakami nalyo. Wambu embame jiinyi dupwa embena ingyuo karaminyi dokona nakama suu pyao ateŋa lakamilyu.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Nambana ingyuo karaminyi dupwa peparae embena. Dee embena ingyuo karaminyi dupwa peparae nambana. Dopa pyuo karo nakamame namba ketae pyambuo karaminyi.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Epapu isa yuu dakena angi ingyuo kara nalopono. Kara napala emba karene dokona eparo ingyapyamopa nakama isa yuu dakena karaminyi. Rakane poo pyasi embena kingi porai renge paleta lasi namba keta jiinyi dokome nakama kyawa minyuo karape. Minyuo kararenepa nambwa mendaki ingyuo karambano doko suu pyao nakama opetae mendaki ingyuo karenale.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Nakama pipya role pyao karamwano mange dokopa embena kingi yaki nyii nana lao embena arapu dokona karenale lao iso karapu. Nambame nakama rapu pyuo karapunupa nakama karaminyi dokona mende kwao pupyande daa. Akali mendakindeme kwao para ingingi doko Baepolena leyamuli pyuo isa peya.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Dopa pipyamopape epapu emba karene dokona epelyo. Doko nambana mona pyakalyuo pingi renge doko nakama keta palena lapala pii dapwa isa yuu dakena lao karo.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nambame embena pii doko nakama lamaiyu. Namba dae yuu range ingya nao karo doko suu pyao nakama opetae mee sisi panda ingyuo karaminyi dokona isa wambu yango dupwame nakama epekanda nao karaminyi.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Nakama isa yuu dokona karaminyi dokona rekya lao nyakape lao ateŋa lao letonde daa. Koo dokome rambu lasara lao kyawa minyuo karape lao ateŋa leto.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Namba dae range ingya nao karo doko suu pyao nakama dae range ingya napyamoko karaminyi.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Embena pii kinyinya renge dokome nakama yapo nyerenepa embena ingyuo pena.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Embame namba isa yuu dakena mapanyi peene doko suu pyao nambame nakama isa yuu dupwana mapanyi pyambuyu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Nakama embena wambu yapasi angingyuo pena lao namba range kame soo kaepala embena iki karo.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Akali dasipana iki ateŋa lakamilyunde daa. Nakamame pii lamairaminyi sepala namba kapa ingingi lao suu pyapala mona jerami dupwana opetaeko lakamilyu.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Nakama peparae mendaki ingyuo karamili lapala ateŋa lakamilyu. Isa wambu dupwa emba namba mapanyi peelyamo lao suu pinya lapala Rakane emba namba keta karapinyipa dee namba emba keta karo doko suu pyao nakama opetae nambwa keta karamili lao suu pyao leto.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nambwa mendaki ingyuo karambano doko suu pyao nakama mendaki ingyuo karamili lapala embame namba yanga paupau lenge renge jiinyi doko nambame nakama maiyu.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nakama mendaki ingyuo karamili lapala emba namba keta kararenepa namba nakama keta kararo. Dokopa isa wambu dupwame embame namba mapanyi peeyapala namba mona retenge doko suu pyao nakama mona reto kareneko lao soo gisarami.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Rakane, wambu namba jiinyi dusipa namba kararo dokona nakama opetae role pyao karamwali lao leto. Karo dokopa isa yuu ene pyuo wasapa naenepa embame namba mona retapala yanga paupau lenge renge jii doko nakama kandarami.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 O Rakane rolae pingi doko, isa wambu dupwame emba soo nyepa naminyipa nambame emba soo nyuo kaepunupa wambu lapome iki embame namba mapanyi peelyamo lao soo gisilyaminyi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Embena kingi doko namba lamaiyuo doko dee lamaiyuo karalu kararoko ingilyamo. Dokome embame namba mona reto karene doko nakamana ingyara. Ingyaramopa nambame nakamana mona anda kararo.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.