Jonas 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Dee kamba Kamongome Jona lamaiyuo,
1 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Jonas nestes termos:
2 Rapa rapa pipala taone andake Ninepa dokona papala pii langipu doko wambu dupwa polo lamairi, leya.
2 Vai a Nínive, a grande cidade, e faze-lhe conhecer a mensagem que te ordenei.
3 Dokopa Jona baa rapa rapa pipala Anatumi leyamuli pyuo yuu Ninepa dokona peya. Taone andake Ninepa dokona pinjingi paki piso pao yuu gii rema nembo papala pinjingi pakirena pyaka singi.
3 Jonas pôs-se a caminho e foi a Nínive, segundo a ordem do Senhor. Nínive era, diante de Deus, uma grande cidade: eram precisos três dias para percorrê-la.
4 Jona baa kata nyuo pao taone andake dokona peya. Pao dokopa yuu gii mendaki nembo papala dokopa wambu yuu Ninepa range dupwa lamaiyuo, Yuu gii akalisa kisima epo paparamopa yuu dake pyao kokwa sinyi nembaralyamo, leya Joname.
4 Jonas foi pela cidade durante todo um dia, pregando: Daqui a quarenta dias Nínive será destruída.
5 Dokopa enda akalipi yuu Ninepa range dupwa Anatunya pii Joname lamaiyamo doko soo nyiyami soo nyepala nakama peparae nenge naa narama, leyami. Dokopa wambu koo keyangepe dupwa peparae nakamana koo pingi dupwana lao suu pyao kondome kumuo komau wapungi doko wapupala nakamana koo pingi dupwana kondome kumulyamano lao lasaka piyami.
5 Os ninivitas creram {nessa mensagem} de Deus, e proclamaram um jejum, vestindo-se de sacos desde o maior até o menor.
6 Dokopa yuu Ninepa kiŋi dokome pii doko sepala banya kiŋinya petenge isa doko yaki nyuo roya karapala banya komau ketae pingi doko kolo nyiya. Nyepala nakama koo pipala kondome kumuo komau wapungi doko wapupala isare pete dokona papala baa pee piya.
6 A notícia chegou ao conhecimento do rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou o manto, cobriu-se de saco e sentou-se sobre a cinza.
7 Baame Ninepa wambu dupwa pii wai nembapala dopa leya. Namba kiŋi dokomoo nambana akali mupwa dupwapeme pii dake poraiyuo letamano. Enda akalipi dee mena sipisipi bulamakaope peparae nenge ipwape naa nana.
7 Em seguida, foi publicado pela cidade, por ordem do rei e dos príncipes, este decreto: Fica proibido aos homens e aos animais, tanto do gado maior como do menor, comer o que quer que seja, assim como pastar ou beber.
8 Dokopa enda akalipi dee mena rara dupwa peparae komau nakamana koo pipala kondome kumuo wapungi doko wapupala nakama Anatu poraiyuo suu pyao ateŋa lao dee enda akalipi dupwa peparae randa nao yulu koo pyuo karaminyi dupwa yaki nyuo kaeyalapape.
8 Homens e animais se cobrirão de sacos. Todos clamem a Deus, em alta voz; deixe cada um o seu mau caminho e converta-se da violência que há em suas mãos.
9 Dopa piramano dokopa Anatumi banya suu pingi alowa pipala doko imbwa nara ramo doko namwa dee kuma narama, leyami.Jonana arome pii doko.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:9"
9 Quem sabe, Deus se arrependerá, acalmará o ardor de sua cólera e deixará de nos perder!
10 Dokopa Anatumi nakama yulu koo piyaminyi dupwa yaki nyepala keyange pyuo peteyaminyi kandapala nakama randa mairu leyamo doko dee suu pingi alowa pipala kaeya.
10 Diante de uma tal atitude, vendo como renunciavam aos seus maus caminhos, Deus arrependeu-se do mal que resolvera fazer-lhes, e não o executou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.