Jonas 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anatumi akali Amitaena ikinyingi Jona lamaiyuo,
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 Emba rapa rapa pipala taone andake Ninepa dokona pare, leya. Papala yuu dokona wambu yulu koo pyuo karaminyi laminyi doko namba sipu. Dupwa pii poraiyuo lamaiyala pare, leya.
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Dopa leyamopape Jona baa Anatunya pii leyamo doko yaki nyuo soo nembapala baa yuu Tasisi dokona panya peya. Baa pao yuu Jopa dokona peya. Papala sipu wambu piso papingi mende yuu Tasisi dokona panya pyuo siyamo pao kando nyiya. Kando nyepala sipu dokona kana rangeme pyapala dokona ketae pulyuo papala akali sipu dokona yulu pingi dupwa pipya role pyao piso yuu Tasisi dokona panya peyami. Dokona Anatu baame kanda naraŋa lao suu pyao pena peya.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 Peyamopape Kamongome porambaiye andake mende ipwa kota dokona minyiyamosa ipwa kota doko kasakole minyuo ketae epapala nakamba sipu paleta nyuo kapu kyalena piya.
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 Dopa piyasa sipu akali dupwa pakame kumuyami. Kumapala nakamana anatu wakale wakale dupwame nyisinya lao poraiyuo loma siyami. Dopa sipu doko yaepena lao bange minyiyaminyi dupwa pyao ipwa kota dokona nembeyami. Dopa piyaminyipape Jona baa papala sipu koko donge siyamo dusa luu palu palyuo paleya.
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Dokopa akali sipu minyingi mupwa dokome baa dokona paleyamo kandapala dopa lamaiya. Emba akipamo luu palese? lao piso siya. Sipurapala embena anatu dokome nyisinya lao piso sinya. Mende pyuo baame namwa kondapala kuma nalamisi lao nyisaramo nakandena.
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 Dokopa sipu akali dupwame nakama range lao dopa leyami. Namwa randa nyilyamano doko apinya renge mendena lao kandamanale. Namwana kingi pyapala bokote dokona palyamanale. Dokopa mendena kingi ketae eparamo akali dokona rengendena namwa randa nyimwalyamo lao kandamanale leyami. Dopa piyaminyi dokopa Jonana kingi doko kando nyiyami.
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 Nakamame Jona lamaiyuo dopa leyami, Epapu embame namwa langipi. Apimi koo mende pipyasa dopa pilyape? lao pisiyami. Akipamo emba namwana sipu dakena epo pisane? Emba yuu anja rangese? Emba rara apinyisi? lao pisiyami.
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 Dokopa Joname isingi dopa leya. Namba Ipuru akali. Nambame Kamongo Anatu yaka panda ketae karo isa yuu pandape dee ipwa kotape pyuo wasiyamo doko lakando loma singi.
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 Dokopa baa Anatu yaki nyepala epeyamo doko Joname nakama lamaiyamo sepala sipu akali dupwa pakame kumapala Jona baa lamaiyuo, Embame yulu koo andake pipilyamo, leyami.
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 Yuu gii dokopa porambaiye doko minyuo andakyapala nakama pyao nembalana piyasa dokopa sipu akali dupwame Jona lamaiyuo dopa leyami. Namwame emba apa piramanopa ipwa kota doko singinyili pyuo serase? lao pisiyami.Jonana arome pii doko.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:11"
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 Joname isingi lamaiyuo, Namba kupyuo nyepala ipwa kota dokona pyao nembalapape. Dokopa ipwa kota doko singinyili pyuo sera. Nambana renge dokona porambaiye andake minyapyamopa nakama randa andake nyilyaminyi doko namba silyu, leya.
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 Sipu akali dupwa sipu dokona piso ipwa kota marenge dokona parama lao poraiyuo yulu pyuo peyami. Peyaminyipape porambaiye doko minyuo andakyamo dokopa nakama kapa pao kando nyerami ingya naya.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Dopa piyamosa nakama Anatu lao ee andake leyami. Lapala, O Kamongo, namwa akali dake pyao kumalana suu pilyamano dokona namwa range kuma namanale lao emba piso silyamano. Embame namwa pyao kumungi dopale ingyuo randa jii napipi. O Kamongo embame namwa dopa pilapa lao lasaka pipi leyami.
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 Dokopa nakamame Jona kupyuo nyepala ipwa kota dokona pyao nembeyami. Dokopa aopa porambaiye yasu lapala ipwa kota doko singinyili pyuo siya.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Dopa piyamosa kandapala sipunya yulu pingi akali dupwame Kamongo pakame kumapala bange au pingipi rendamu pingipi lapo baa pyao kiso maiyuo banya yulu pyakamyuo kararama lao lalu lao leyami.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 Dokopa Kamongome oma kameya mendeme Jona mee nyuo goe lena leya. Dokopa korakama yuu gii remako dee kukwa remako Jona baa oma ingi dokona paleya.
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.