Jonas 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Anatumi akali Amitaena ikinyingi Jona lamaiyuo,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 Emba rapa rapa pipala taone andake Ninepa dokona pare, leya. Papala yuu dokona wambu yulu koo pyuo karaminyi laminyi doko namba sipu. Dupwa pii poraiyuo lamaiyala pare, leya.
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 Dopa leyamopape Jona baa Anatunya pii leyamo doko yaki nyuo soo nembapala baa yuu Tasisi dokona panya peya. Baa pao yuu Jopa dokona peya. Papala sipu wambu piso papingi mende yuu Tasisi dokona panya pyuo siyamo pao kando nyiya. Kando nyepala sipu dokona kana rangeme pyapala dokona ketae pulyuo papala akali sipu dokona yulu pingi dupwa pipya role pyao piso yuu Tasisi dokona panya peyami. Dokona Anatu baame kanda naraŋa lao suu pyao pena peya.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 Peyamopape Kamongome porambaiye andake mende ipwa kota dokona minyiyamosa ipwa kota doko kasakole minyuo ketae epapala nakamba sipu paleta nyuo kapu kyalena piya.
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 Dopa piyasa sipu akali dupwa pakame kumuyami. Kumapala nakamana anatu wakale wakale dupwame nyisinya lao poraiyuo loma siyami. Dopa sipu doko yaepena lao bange minyiyaminyi dupwa pyao ipwa kota dokona nembeyami. Dopa piyaminyipape Jona baa papala sipu koko donge siyamo dusa luu palu palyuo paleya.
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 Dokopa akali sipu minyingi mupwa dokome baa dokona paleyamo kandapala dopa lamaiya. Emba akipamo luu palese? lao piso siya. Sipurapala embena anatu dokome nyisinya lao piso sinya. Mende pyuo baame namwa kondapala kuma nalamisi lao nyisaramo nakandena.
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 Dokopa sipu akali dupwame nakama range lao dopa leyami. Namwa randa nyilyamano doko apinya renge mendena lao kandamanale. Namwana kingi pyapala bokote dokona palyamanale. Dokopa mendena kingi ketae eparamo akali dokona rengendena namwa randa nyimwalyamo lao kandamanale leyami. Dopa piyaminyi dokopa Jonana kingi doko kando nyiyami.
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Nakamame Jona lamaiyuo dopa leyami, Epapu embame namwa langipi. Apimi koo mende pipyasa dopa pilyape? lao pisiyami. Akipamo emba namwana sipu dakena epo pisane? Emba yuu anja rangese? Emba rara apinyisi? lao pisiyami.
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 Dokopa Joname isingi dopa leya. Namba Ipuru akali. Nambame Kamongo Anatu yaka panda ketae karo isa yuu pandape dee ipwa kotape pyuo wasiyamo doko lakando loma singi.
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 Dokopa baa Anatu yaki nyepala epeyamo doko Joname nakama lamaiyamo sepala sipu akali dupwa pakame kumapala Jona baa lamaiyuo, Embame yulu koo andake pipilyamo, leyami.
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 Yuu gii dokopa porambaiye doko minyuo andakyapala nakama pyao nembalana piyasa dokopa sipu akali dupwame Jona lamaiyuo dopa leyami. Namwame emba apa piramanopa ipwa kota doko singinyili pyuo serase? lao pisiyami.Jonana arome pii doko.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:11"
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 Joname isingi lamaiyuo, Namba kupyuo nyepala ipwa kota dokona pyao nembalapape. Dokopa ipwa kota doko singinyili pyuo sera. Nambana renge dokona porambaiye andake minyapyamopa nakama randa andake nyilyaminyi doko namba silyu, leya.
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Sipu akali dupwa sipu dokona piso ipwa kota marenge dokona parama lao poraiyuo yulu pyuo peyami. Peyaminyipape porambaiye doko minyuo andakyamo dokopa nakama kapa pao kando nyerami ingya naya.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Dopa piyamosa nakama Anatu lao ee andake leyami. Lapala, O Kamongo, namwa akali dake pyao kumalana suu pilyamano dokona namwa range kuma namanale lao emba piso silyamano. Embame namwa pyao kumungi dopale ingyuo randa jii napipi. O Kamongo embame namwa dopa pilapa lao lasaka pipi leyami.
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 Dokopa nakamame Jona kupyuo nyepala ipwa kota dokona pyao nembeyami. Dokopa aopa porambaiye yasu lapala ipwa kota doko singinyili pyuo siya.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Dopa piyamosa kandapala sipunya yulu pingi akali dupwame Kamongo pakame kumapala bange au pingipi rendamu pingipi lapo baa pyao kiso maiyuo banya yulu pyakamyuo kararama lao lalu lao leyami.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 Dokopa Kamongome oma kameya mendeme Jona mee nyuo goe lena leya. Dokopa korakama yuu gii remako dee kukwa remako Jona baa oma ingi dokona paleya.
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.