Jonas 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anatumi akali Amitaena ikinyingi Jona lamaiyuo,
1 Ora veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Emba rapa rapa pipala taone andake Ninepa dokona pare, leya. Papala yuu dokona wambu yulu koo pyuo karaminyi laminyi doko namba sipu. Dupwa pii poraiyuo lamaiyala pare, leya.
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Dopa leyamopape Jona baa Anatunya pii leyamo doko yaki nyuo soo nembapala baa yuu Tasisi dokona panya peya. Baa pao yuu Jopa dokona peya. Papala sipu wambu piso papingi mende yuu Tasisi dokona panya pyuo siyamo pao kando nyiya. Kando nyepala sipu dokona kana rangeme pyapala dokona ketae pulyuo papala akali sipu dokona yulu pingi dupwa pipya role pyao piso yuu Tasisi dokona panya peyami. Dokona Anatu baame kanda naraŋa lao suu pyao pena peya.
3 Jonas, porém, levantou-se para fugir da presença do Senhor para Társis. E, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, da presença do Senhor.
4 Peyamopape Kamongome porambaiye andake mende ipwa kota dokona minyiyamosa ipwa kota doko kasakole minyuo ketae epapala nakamba sipu paleta nyuo kapu kyalena piya.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, de modo que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Dopa piyasa sipu akali dupwa pakame kumuyami. Kumapala nakamana anatu wakale wakale dupwame nyisinya lao poraiyuo loma siyami. Dopa sipu doko yaepena lao bange minyiyaminyi dupwa pyao ipwa kota dokona nembeyami. Dopa piyaminyipape Jona baa papala sipu koko donge siyamo dusa luu palu palyuo paleya.
5 Então os marinheiros tiveram medo, e clamavam cada um ao seu deus, e alijaram ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem; Jonas, porém, descera ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 Dokopa akali sipu minyingi mupwa dokome baa dokona paleyamo kandapala dopa lamaiya. Emba akipamo luu palese? lao piso siya. Sipurapala embena anatu dokome nyisinya lao piso sinya. Mende pyuo baame namwa kondapala kuma nalamisi lao nyisaramo nakandena.
6 O mestre do navio, pois, chegou-se a ele, e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Dokopa sipu akali dupwame nakama range lao dopa leyami. Namwa randa nyilyamano doko apinya renge mendena lao kandamanale. Namwana kingi pyapala bokote dokona palyamanale. Dokopa mendena kingi ketae eparamo akali dokona rengendena namwa randa nyimwalyamo lao kandamanale leyami. Dopa piyaminyi dokopa Jonana kingi doko kando nyiyami.
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para sabermos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Nakamame Jona lamaiyuo dopa leyami, Epapu embame namwa langipi. Apimi koo mende pipyasa dopa pilyape? lao pisiyami. Akipamo emba namwana sipu dakena epo pisane? Emba yuu anja rangese? Emba rara apinyisi? lao pisiyami.
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Dokopa Joname isingi dopa leya. Namba Ipuru akali. Nambame Kamongo Anatu yaka panda ketae karo isa yuu pandape dee ipwa kotape pyuo wasiyamo doko lakando loma singi.
9 Respondeu-lhes ele: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Dokopa baa Anatu yaki nyepala epeyamo doko Joname nakama lamaiyamo sepala sipu akali dupwa pakame kumapala Jona baa lamaiyuo, Embame yulu koo andake pipilyamo, leyami.
10 Então estes homens se encheram de grande temor, e lhe disseram: Que é isso que fizeste? pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 Yuu gii dokopa porambaiye doko minyuo andakyapala nakama pyao nembalana piyasa dokopa sipu akali dupwame Jona lamaiyuo dopa leyami. Namwame emba apa piramanopa ipwa kota doko singinyili pyuo serase? lao pisiyami.Jonana arome pii doko.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:11"
11 Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Joname isingi lamaiyuo, Namba kupyuo nyepala ipwa kota dokona pyao nembalapape. Dokopa ipwa kota doko singinyili pyuo sera. Nambana renge dokona porambaiye andake minyapyamopa nakama randa andake nyilyaminyi doko namba silyu, leya.
12 Respondeu-lhes ele: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Sipu akali dupwa sipu dokona piso ipwa kota marenge dokona parama lao poraiyuo yulu pyuo peyami. Peyaminyipape porambaiye doko minyuo andakyamo dokopa nakama kapa pao kando nyerami ingya naya.
13 Entretanto os homens se esforçavam com os remos para tornar a alcançar a terra; mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Dopa piyamosa nakama Anatu lao ee andake leyami. Lapala, O Kamongo, namwa akali dake pyao kumalana suu pilyamano dokona namwa range kuma namanale lao emba piso silyamano. Embame namwa pyao kumungi dopale ingyuo randa jii napipi. O Kamongo embame namwa dopa pilapa lao lasaka pipi leyami.
14 Por isso clamaram ao Senhor, e disseram: Nós te rogamos, ó Senhor, que não pereçamos por causa da vida deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 Dokopa nakamame Jona kupyuo nyepala ipwa kota dokona pyao nembeyami. Dokopa aopa porambaiye yasu lapala ipwa kota doko singinyili pyuo siya.
15 Então levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Dopa piyamosa kandapala sipunya yulu pingi akali dupwame Kamongo pakame kumapala bange au pingipi rendamu pingipi lapo baa pyao kiso maiyuo banya yulu pyakamyuo kararama lao lalu lao leyami.
16 Temeram, pois, os homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor, e fizeram votos.
17 Dokopa Kamongome oma kameya mendeme Jona mee nyuo goe lena leya. Dokopa korakama yuu gii remako dee kukwa remako Jona baa oma ingi dokona paleya.
17 Então o Senhor deparou um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.