Jonas 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anatumi akali Amitaena ikinyingi Jona lamaiyuo,
1 E veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Emba rapa rapa pipala taone andake Ninepa dokona pare, leya. Papala yuu dokona wambu yulu koo pyuo karaminyi laminyi doko namba sipu. Dupwa pii poraiyuo lamaiyala pare, leya.
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Dopa leyamopape Jona baa Anatunya pii leyamo doko yaki nyuo soo nembapala baa yuu Tasisi dokona panya peya. Baa pao yuu Jopa dokona peya. Papala sipu wambu piso papingi mende yuu Tasisi dokona panya pyuo siyamo pao kando nyiya. Kando nyepala sipu dokona kana rangeme pyapala dokona ketae pulyuo papala akali sipu dokona yulu pingi dupwa pipya role pyao piso yuu Tasisi dokona panya peyami. Dokona Anatu baame kanda naraŋa lao suu pyao pena peya.
3 E Jonas se levantou para fugir de diante da face do Senhor para Társis; e, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, de diante da face do Senhor .
4 Peyamopape Kamongome porambaiye andake mende ipwa kota dokona minyiyamosa ipwa kota doko kasakole minyuo ketae epapala nakamba sipu paleta nyuo kapu kyalena piya.
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava para quebrar-se.
5 Dopa piyasa sipu akali dupwa pakame kumuyami. Kumapala nakamana anatu wakale wakale dupwame nyisinya lao poraiyuo loma siyami. Dopa sipu doko yaepena lao bange minyiyaminyi dupwa pyao ipwa kota dokona nembeyami. Dopa piyaminyipape Jona baa papala sipu koko donge siyamo dusa luu palu palyuo paleya.
5 Então, temeram os marinheiros, e clamava cada um ao seu deus, e lançavam no mar as fazendas que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu aos lugares do porão, e se deitou, e dormia um profundo sono.
6 Dokopa akali sipu minyingi mupwa dokome baa dokona paleyamo kandapala dopa lamaiya. Emba akipamo luu palese? lao piso siya. Sipurapala embena anatu dokome nyisinya lao piso sinya. Mende pyuo baame namwa kondapala kuma nalamisi lao nyisaramo nakandena.
6 E o mestre do navio chegou-se a ele e disse-lhe: Que tens, dormente? Levanta-te, invoca o teu Deus; talvez assim Deus se lembre de nós para que não pereçamos.
7 Dokopa sipu akali dupwame nakama range lao dopa leyami. Namwa randa nyilyamano doko apinya renge mendena lao kandamanale. Namwana kingi pyapala bokote dokona palyamanale. Dokopa mendena kingi ketae eparamo akali dokona rengendena namwa randa nyimwalyamo lao kandamanale leyami. Dopa piyaminyi dokopa Jonana kingi doko kando nyiyami.
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Nakamame Jona lamaiyuo dopa leyami, Epapu embame namwa langipi. Apimi koo mende pipyasa dopa pilyape? lao pisiyami. Akipamo emba namwana sipu dakena epo pisane? Emba yuu anja rangese? Emba rara apinyisi? lao pisiyami.
8 Então, lhe disseram: Declara-nos tu, agora, por que razão nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? E donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Dokopa Joname isingi dopa leya. Namba Ipuru akali. Nambame Kamongo Anatu yaka panda ketae karo isa yuu pandape dee ipwa kotape pyuo wasiyamo doko lakando loma singi.
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Dokopa baa Anatu yaki nyepala epeyamo doko Joname nakama lamaiyamo sepala sipu akali dupwa pakame kumapala Jona baa lamaiyuo, Embame yulu koo andake pipilyamo, leyami.
10 Então, os homens se encheram de grande temor e lhe disseram: Por que fizeste tu isso? Pois sabiam os homens que fugia de diante do Senhor , porque ele lho tinha declarado.
11 Yuu gii dokopa porambaiye doko minyuo andakyapala nakama pyao nembalana piyasa dokopa sipu akali dupwame Jona lamaiyuo dopa leyami. Namwame emba apa piramanopa ipwa kota doko singinyili pyuo serase? lao pisiyami.Jonana arome pii doko.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:11"
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se acalme? Por que o mar se elevava e engrossava cada vez mais.
12 Joname isingi lamaiyuo, Namba kupyuo nyepala ipwa kota dokona pyao nembalapape. Dokopa ipwa kota doko singinyili pyuo sera. Nambana renge dokona porambaiye andake minyapyamopa nakama randa andake nyilyaminyi doko namba silyu, leya.
12 E ele lhes disse: Levantai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará; porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Sipu akali dupwa sipu dokona piso ipwa kota marenge dokona parama lao poraiyuo yulu pyuo peyami. Peyaminyipape porambaiye doko minyuo andakyamo dokopa nakama kapa pao kando nyerami ingya naya.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Dopa piyamosa nakama Anatu lao ee andake leyami. Lapala, O Kamongo, namwa akali dake pyao kumalana suu pilyamano dokona namwa range kuma namanale lao emba piso silyamano. Embame namwa pyao kumungi dopale ingyuo randa jii napipi. O Kamongo embame namwa dopa pilapa lao lasaka pipi leyami.
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Nós te rogamos! Não pereçamos por causa da vida deste homem, e não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Dokopa nakamame Jona kupyuo nyepala ipwa kota dokona pyao nembeyami. Dokopa aopa porambaiye yasu lapala ipwa kota doko singinyili pyuo siya.
15 E levantaram Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Dopa piyamosa kandapala sipunya yulu pingi akali dupwame Kamongo pakame kumapala bange au pingipi rendamu pingipi lapo baa pyao kiso maiyuo banya yulu pyakamyuo kararama lao lalu lao leyami.
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Dokopa Kamongome oma kameya mendeme Jona mee nyuo goe lena leya. Dokopa korakama yuu gii remako dee kukwa remako Jona baa oma ingi dokona paleya.
17 Deparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.