Judas 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namba Juti Yesu Koraisana kendemande akali Jemesana yangonge doko. Nakama enda akalipi Anatumi kee lao rombo palyiyamo dupwa pepa dake pyao jilyu. Rakange Anatunya mona retenge renge nakama keta palipyamopa Yesu Koraisame nakama nyiso minyuo karamo.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Sakao nyiso karenge rengepe mona kyuu lao singi rengepe mona retenge rengepe nakama keta andake ingyuo ando penale.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Nambana puu minyingi angi dupwa, pepa pase dakena Anatumi nyiso lete wai pyao nyiyamo renge doko mana langyuo pyao jelana pipu. Dopa pyuo pipunupape nakama mona minyarambu porainyi pyambuo Anatu kapa ingingi lao suu pingi renge banya wambu joo kaeyamo doko isa paa nana lao renge doko pepa pase dakena pyao jilyu.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Mana lenge angi daa lapome kolalyuo epapala namwana Elyambu Pingi wambu role pyao karaminyi. Nakama sukusa karo Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge pii doko kaepala alowa pipala rangena kepo pingi yulu kapa pilyamano lao suu pilyaminyi. Nakamba Yesu Koraisa namwana Kamongo mupwa mendaki doko rekya lapala yaki nyilyaminyi. Yuu wamba dokopa buku Baepole dokona wambakao lao dokopa randa andake doko nakamba keta palira doko pyasi paleya.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Anatumi Isaraele wambu dupwa Isipi dokona neta nyuo lete wai pyao lanyuo peya. Lete wai pyao lanyuo peyamopape lapo baa kapa ingingi lao suu pyaa nayami dupwa enakana kokwa siya. Dopa pyuo piyamo doko nakama soo gisilyaminyi dokona kame see nalapa lao dee kamba langilyu.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Aŋala lapome Anatu yulu maiyamo doko yaki nyepala kaeyami dupwa baame puu sane sulu singindeme puu maipala iminjingi panda koo dokona pyambuyamo doko kame see nalapape. Nakama yake pandana kote andake paliramo dokona puu maisi silyaminyi.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Yuu Sotomape yuu Gomorape dee wambu wakale dokona repeta karenge dupwame aŋala yulu kopetame piyami doko suu pyao kepo pingi yulupi akali yango sukusa nyuope pyuo kareyami. Wambu peparae awa awa pyuo kapa serami lao nakama isare rao karalu karenge dokona randa nyuo karaminyi.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Dokonako ingyuo akali dusipame kombeyame kopetame pilyamosa nakama rangena yango dokona kokwa soo pyuo karenge. Karapala nakama Anatunya pii lengenyili pyuo laa nao baa mupwa daaŋa lao suu pyao karaminyi. Dopako pyuo nakamame yake pandana kamongo dupwa kando kilya kando lao karaminyiko.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Aŋala Maikele baame aŋala mupwa ingyuo kareyamopape dopa pyuo pii naya. Baapa Satanepa apimi Mosesena yongo nyera lao apiyanda piyambinyi dokopa Maikeleme Satane kando kilya kando laa nao mee Kamongome emba kando lara doko iki leya.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Leyamopape akali dusipame yulu see nalyaminyi dokona lao giyalya giyana pyuo karaminyi. Mena rae lenge mana keyange nyii nao mee kamenge karenge kata dokona moko minyuo kokwa soo nakama isa pelyaminyi.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Anemapwae nakama randa andake nyerami. Akali Kene piyamuli pyuo moko minyuo piyami. Belameme kana monena reke lao yulu koo piyamo dopaleko pyuo karaminyi. Pyuo dokopa akali Korame sipuro kamba leyamo doko suu pyao nakama dopako piyami dokona nakama kwao peyami.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Nakama Elyambu Pinginya wambu yalya kando nenge nenge dokopa nakama ala lao rale male lao moŋokyaŋe soo karenge dokopa nakamana yalya kandenge renge doko kokwa sinyi nembenge. Nakama rangena iki lao suu pingi. Dopa pingi dokome nakama kopa porambaiyeme suu lao lanyuo paelyamopa apu angi epa nange dopale ingyuo pyuo karenge. Nakama isa jingi lyii nange dopale ingyuo apu epenge yuu gii pyaka silyamopape nakama isa pingya rakilyaminyipa repeta yando nao otenge dopale ingingi.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Nakamana yulu koo wakasa piminyi dokome ipwa kota jingi kasokole minyingi make make manjo epenge dopale ingyuo panelyamo. Bui mee yakena paeyo karenge dupwa Anatumi iminjingi panda koko karalu kararami lao nembara dopale ingyuo karaminyi.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Yuu wamba dokopa Inoko baa Atamena para piyamo dokona pao yanda ipingi ingyuo kareya dokome akali yulu koo pilyaminyi dusipana lao nolako lao dopa leya. Selapape. Kamongome banya aŋala poo pyasi ama malu (1,000) role pyapeta lanyuo epara.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Wambu Anatu suu pyaa nao koo pyuo kamba letaminyi dupwa keta Kamongome nakamana koo dokona kote lara. Lapala dokopa akali dusipa Anatu dokona lao pii koo andake leyaminyi dokona randa maiyuo larako, Inokome leya.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Akali dusipame yuu peparae wambu yango palyuo mumu lao karaminyi. Nakama rangena kingi ketae pyambuo mupwa karamwali lao suu pyao karaminyi dokona nakamame wambu menge dupwa kando panga soo lao karaminyi.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Nambana puu minyingi dupwa, nakama pii laro dake suu pyalapape. Namwana Kamongo Yesu Koraisana aposele akali dupwame wamba langiyami dupwa suu pyalapapeko.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Nakamame nakama langyuo, Yuu gii lumwa piramo dokopa akali lapo nakama kando giyalya giyana pyuo lao eparami. Lao eparami akali dupwa nakama rangena suu pingi koo suu pyaraminyili pyuo pyuo kararami.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Akali dupwame Elyambu Pingi doko kando lili pinyi pyambuo pyuo karaminyi. Nakama Imambu Poo Pyasinya kata moko minya nao nakama rangena suu pinginya iki suu pyao moko minyarami lyakande.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Dopa piraminyipape nakamba nambana puu minyingi dupwa nakamana Kurisene yulu yapasi doko kaeya nao Imambunya nenge nao ando karalapape. Imambu Poo Pyasinya porainya renge nyepala ateŋa lalapape.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Namwana Kamongo Yesu Koraisa banya sakao nyiso karenge renge dokome lete karalu karenge renge jera dokona isaro karo Anatunya mona retenge renge sukusa dokona rekya lao neta paa napala karalapape.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Wambu lapo Kurisene yulu dokona suu pingi lamana palyuo kareyami kande doko nakama kondo sakao anjiki pyuo nyiso karalapape.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Isare panda pasarami dokona wambo paa nana lao wambo lete pyuo nyelapape. Anatu poraiyuo lao suu pyao pakapala menge dupwa kondo sakao anjiki pyuo karalapape. Nakamana kepo pingi yulu pilyaminyi dokome nakamana komau karo piso kwao pelyamo. Yulu doko yanda pimwaiyuo karalapape.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Anatumi nakama koo keta pali nalapale lao kyawa minyara. Banya neta renge yulu dokona nakama nyuo karapala neta ranyi piso rae mainyi pyambwara. Dokona lao baa lakandamanale.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Namwana Anatu mendaki baa lete wai pyao nyingi doko baa kiŋi ingyapala yanga paupau lenge rengepe kai wambowape dakepape dee yuu rakyamepe renge keyange dusipa Kamongo Yesu Koraisa keta sulu sinya, doko kinyi.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.